CONTENTS
Lastmodified 2013-06-14 (金) 13:01:09
# Mailman Japanese Translation # Copyright (C) 2002-2008 # Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>, 2002-2008 # Yukihiro Yasuda <yukihiro@poem.co.jp>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 09:00+09:00\n" "Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>\n" "Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "サイズ情報なし"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i バイト "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189 msgid " at " msgstr " @ "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506 msgid "Previous message:" msgstr "前の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528 msgid "Next message:" msgstr "次の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 msgid "thread" msgstr "スレッド"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738 msgid "subject" msgstr "件名"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739 msgid "author" msgstr "発信者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "date" msgstr "日付"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>現在, 保存書庫はありません."
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "Text%(sz)s" msgstr "テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "figuring article archives\n" msgstr "保存書庫作成準備中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "April" msgstr "4月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "February" msgstr "2月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "January" msgstr "1月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "March" msgstr "3月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "August" msgstr "8月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "July" msgstr "7月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "June" msgstr "6月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "5月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "December" msgstr "12月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "November" msgstr "11月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "October" msgstr "10月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "September" msgstr "9月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "First" msgstr "第1"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Fourth" msgstr "第4"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Second" msgstr "第2"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Third" msgstr "第3"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "スレッド化索引を作成中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "記事ファイル %(filename)s がありません."
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "無題"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "保存書庫ディレクトリを作成中"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "pickle形式の保存書庫の状態を再読込しています"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "保存書庫の情報をpickle化しています: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "保存書庫 [%(archive)s] の索引ファイルを更新しています"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " スレッド"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "エラーメール過剰により"
#: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "本人により"
#: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Bouncer.py:204 msgid "disabled" msgstr "配送停止"
#: Mailman/Bouncer.py:209 msgid "Bounce action notification" msgstr "配送エラー処理通知"
#: Mailman/Bouncer.py:264 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "最後にエラーメールを受信した日付は %(date)s です"
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(無題)"
#: Mailman/Bouncer.py:296 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[詳しい配送エラー情報はありません.]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "司会者"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "管理者"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "<em>%(safelistname)s</em>というリストはありません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "まとめ読みと普通配送の両方が無効に設定されています. これは矛盾した状態で" "す. \n" "まとめ読みか普通配送のどちらかを設定しなければ\n" "メーリングリストは機能しません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "警告: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "まとめ読みがオフの設定ですが, まとめ読み会員がいます.\n" "まとめ読み会員はメールを受け取れません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "普通配送はオフの設定ですが、まだ普通配送を選択している会員がいます.\n" "この問題が修正されるまで, メールは普通配送で送り続けます."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Mailman" msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanlink)s \n" "メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>以下は %(hostname)s で公開されている \n" "%(mailmanlink)s メーリングリストです. リストの名前をクリックすると, \n" "そのリストの設定ページに移動します."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "正しい "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" "a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "ここに表示されていないリストの管理設定ページは, このページの URL に\n" "'/' とリストの名前 %(extra)s を付けた URL にアクセスしてください.\n" "作成の権限があれば, <a href=\"%(creatorurl)s\">新しいメーリング\n" "リストを作成する</a>こともできます.\n" "\n" "<p>リストの総合案内は"
#: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(質問・コメントの宛先は: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "Description" msgstr "説明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[説明無し]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "有効な変数名が見つかりません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "%(realname)s Mailmanメーリングリスト設定ヘルプ\n" " <br><em>%(varname)s</em> オプション"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailman %(varname)s リストオプション・ヘルプ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<strong>警告:</strong> この設定を変更すると,\n" " 他の画面の表示内容と一致しなくなるかもしません.\n" " このオプションの表示があるページに移動した場合は\n" " 必ず再読み込みの操作をしてください. あるいは"
#: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "%(categoryname)s オプションのページに戻る."
#: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "%(realname)s メーリングリスト管理<br>%(label)s の部"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "設定分類"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "他の管理項目"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "未処理の申請を処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "リスト総合案内のページへ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "公開 HTML ページとテキストファイルを編集する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "リストの保存書庫に移動する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "このメーリングリストを削除する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (確認が必要です)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "緊急配送保留が設定されています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "以下の項目を変更して, <em>変更を送信する</em>のボタンを\n" " クリックして送信してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "会員関連のその他の操作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>全員の制限(モデレーション)フラグをセットする.\n" "(隠れ会員を含む)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "オフ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "オン"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "セット"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "値"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "オプションの項目が不整合:\n" " %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>下に文を入力するか ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>... アップロードするファイルを指定してください.</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "話題 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "削除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "話題名:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "正規表現:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "説明:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "新しい項目を追加..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...この前に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...この後に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spamフィルタ規則 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spamフィルタ正規表現"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" msgstr "延期"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307 #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "処置:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "規則を上げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "規則を下げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の編集)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の詳細)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>注意:</strong>\n" "この値を設定すると直ちに実行されますが, 恒久的な状態を\n" "変更するわけではありません.</em></div>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(ヘルプ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "会員検索 %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." msgstr "検索..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " msgstr "正規表現に誤りがあります: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "会員合計 %(allcnt)s 名, うち %(membercnt)s 名 を表示します"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "合計 %(allcnt)s 名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" msgstr "会員アドレス<br>会員名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "隠れ会員"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "制限"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "配送停止<br>[理由]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "受領"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "控え無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "ダブリ無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "平文"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>退会</b> -- 会員を退会させるには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>制限</b> -- 個人単位で会員に制限(モデレーション)をかけるフラグ.\n" "このフラグをセットすると, この会員の投稿は制限されます. \n" "セットしなければ自由に投稿できます."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>隠れ会員</b> -- この会員のアドレスは\n" " 会員名簿では隠しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>配送停止</b> -- この会員への配送は停止されていますか? もし, そうなら\n" " 以下の略号で配送を停止した理由が示されます:\n" " <ul><li><b>U</b> -- 会員自身がオプションページで配送を停止した.\n" " <li><b>A</b> -- リスト管理者が配送を停止した.\n" " <li><b>B</b> -- エラーメール過剰によりシステムが自動的に配送を停止した.\n" " <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. 旧バージョンのMailmanが\n" " 配送を停止した場合などがこれにあたります.\n" " </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "<b>受領</b> -- この会員からの投稿に確認通知を送りますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "<b>控え無</b> -- この会員からの投稿は本人には配送しないようにしますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>ダブり無し</b> -- この会員には同じメールを重複して配送\n" "しないようにしますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>まとめ読み</b> -- この会員へは「まとめ読み」で配送しますか?\n" " (設定しなければ, 1本ずつ配送される普通配送になります)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>平文</b> -- 「まとめ読み」の場合, この会員へは平文で配送しますか?\n" " (でなければ, MIME 添付を使います)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>言語</b> -- 会員が選んだ言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "この表の説明を隠すには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "この表の説明を表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p>他の会員を見るには, 下のリストの適当な範囲をクリックしてください:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s から %(end)s まで"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "これらのアドレスをすぐに登録しますか? それとも招待しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Invite" msgstr "招待"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179 msgid "Subscribe" msgstr "入会を申し込む"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 #: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 #: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 #: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 #: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 #: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "いいえ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 #: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 #: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 #: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "はい"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "リスト管理者に新規入会を通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "1行に1アドレスを入力..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...またはアップロードするファイルを指定してください:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "招待または入会の通知の先頭に付ける文章を以下に入力してください. \n" "最終行の後に, 空行を1行以上入れてください..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "退会手続きの確認通知を退会会員宛に送りますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "リスト管理者に通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "リスト管理者パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>リスト管理者</em>は, このメーリングリストの設定項目をすべて\n" "完全に操作できます. 管理者は管理Webページで\n" "すべてのリスト設定変数を変更できます.\n" "\n" "<p><em>リスト司会者</em>は権限が制限されているので,\n" "リストの動作設定を変更することはできません.\n" "しかし, 入会申請の承認や却下, 保留メールの処理などの管理作業ができます. \n" "もちろん, <em>リスト管理者</em>も申請を処理することができます. \n" "\n" "<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには,\n" "下の記入欄に別の司会者パスワードを設定します.\n" "さらに, <a href=\"%(adminurl)s/general\">全体的オプションの部</a>で\n" "司会者のメールアドレスを記入してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "新しい管理者パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "管理者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "新しい司会者パスワードを入力してください:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "司会者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Submit Your Changes" msgstr "変更を送信する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "司会者のパスワードが一致しません.<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "管理者のパスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "Already a member" msgstr "既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 msgid "<blank line>" msgstr "<空白行>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "危険なアドレス (規則外の文字)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "入会禁止アドレス (%(pattern)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Successfully invited:" msgstr "招待手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "入会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "Error inviting:" msgstr "招待手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368 msgid "Error subscribing:" msgstr "入会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "退会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "非会員は退会できません:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "制限フラグの値が間違っています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 msgid "Not subscribed" msgstr "入会していません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "削除された会員の変更を無視: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Successfully Removed:" msgstr "退会手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "退会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s 管理データベース"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:164 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s 管理データベースの結果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:172 msgid "There are no pending requests." msgstr "保留中の申請はありません."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:175 msgid "Click here to reload this page." msgstr "このページを再表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:186 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "管理データベースの詳しい利用法"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:190 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "メーリングリストに対する管理申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Submit All Data" msgstr "全部送信"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "<em>延期</em>にチェックされているメールを全部破棄します"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:213 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "%(esender)s のすべての保留メール"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 msgid "a single held message." msgstr "1通の保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:223 msgid "all held messages." msgstr "すべての保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman 管理データベースエラー"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "list of available mailing lists." msgstr "ここにあるメーリングリストの一覧"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "リスト名を指定してください. ここに %(link)s があります."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Subscription Requests" msgstr "入会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 msgid "Address/name" msgstr "アドレス/名前"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Your decision" msgstr "決済"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Reason for refusal" msgstr "拒否の理由"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "このリストから永久排除"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "User address/name" msgstr "会員アドレス/会員名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:376 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "退会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "Held Messages" msgstr "保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "発信者:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:404 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "これらすべての保留メールに対する処理:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:416 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "メールを(個別に)次のアドレスに転送する:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "この会員の<em>制限</em>フラグをクリアする"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:444 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>送信者はこのメーリングリストに入会しています.</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "<b>%(esender)s</b>をどれかの送信者フィルタに追加する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Accepts" msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Discards" msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Holds" msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Rejects" msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "<b>%(esender)s</b>をこのメーリングリストから\n" "永久に入会を排除します"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "メール番号をクリックして個々のメールを見るか, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "%(esender)s からのすべてのメールを見る"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "件名:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid " bytes" msgstr " バイト"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Size:" msgstr "サイズ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "無し"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "理由:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "受信:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "投稿は承認のため保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(total)d の %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは紛失しています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは壊れています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "さらに, このメールを転送:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714 #: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778 msgid "[No explanation given]" msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "この投稿を拒否する場合,<br>その理由 (オプショナル):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" msgstr "メールヘッダ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "メールの抜書き:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:810 msgid "Database Updated..." msgstr "データベースの更新を完了しました"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:813 msgid " is already a member" msgstr " は既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:816 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s は入会禁止です (%(patt)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "確認文字列が空です"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>確認文字列が無効です:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n" "期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れであれば, もう一度\n" "入会申請からやり直してください.\n" "あるいは, 確認文字列を<a href=\"%(confirmurl)s\">ここで再入力</a>してくださ" "い."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "退会を申請したアドレスは会員名簿にありません.\n" "管理者などによって既に退会手続きが取られたのではないでしょうか."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "変更申請のあったアドレスは退会しています.\n" "この申請を取り消します."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "システムエラー. 内容が壊れています: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "確認文字列が間違っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "確認文字列を入力してください"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "下の入力欄に, メールで受け取った確認文字列(<em>クッキー</em>)を\n" "入力してください. 次に, <em>送信</em>ボタンを押して, \n" "確認手続きに進んでください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "確認文字列:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "送信"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会手続きの最後に,\n" "以下の入会設定を確認してください. 必要ならこの内容を修正することができます.\n" "<em>入会</em>ボタンをクリックすると,\n" "入会手続きが完了します. 確認後, 会員オプションページに移動します. \n" "そこでさらに会員オプションをカスタマイズすることができます.\n" "\n" "<p>注意: 入会確認後, オプションの変更に使うパスワードを送ります.\n" "このパスワードは会員オプションページで変えられます.\n" "\n" "<p>入会の申し込みを取り消すときは, <em>キャンセル・破棄</em>ボタンを\n" "クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を続けるために,\n" "本人の確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されています. \n" "必要なら変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックすると\n" "入会手続きが完了します. 入会申請確認が完了すると, 司会者が入会申請の\n" "可否を決定し, 結果がメールで通知されます.\n" "\n" "<p>注意: 入会の確認が済むとメールでパスワードを送ります.\n" "パスワードは会員オプションページで変えられます.\n" "\n" "<p>入会申請を取り消すには <em>入会申請取り消し</em>のボタンを\n" "クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "実名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "まとめ読みにしますか?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "言語の選択:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "入会申請取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "%(listname)s リストに入会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "入会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "司会者の承認を待っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きが完了しました.\n" "入会にはメーリングリストの司会者の最終承認が必要ですので, \n" "申請を司会者に転送しました. 後程, 決定に関する通知が送られます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "確認文字列が無効です. 既に退会したアドレスの申請を確認しようと\n" "している可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "既にこのメーリングリストの会員になっています!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリストではありません.\n" "発行された招待を取り消し, 双方のリスト管理者に通報しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" "%(listname)sメーリングリストへの \"%(addr)s\" の入会申請を\n" "確認しました. 別便の\n" "確認メールでパスワードなどの必要な情報をお送りします.\n" "\n" "<p><a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へのアクセスができます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "退会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "退会申請を確認しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了しました. \n" "<a href=\"%(listinfourl)s\">メーリングリスト案内ページ</a>へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "退会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>無記入</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "<em>%(listname)s</em>メーリングリストからの退会には, \n" "本人による退会申請の確認が必要です. \n" "現在の会員情報は以下の通りです...\n" "<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>メールアドレス:</b> %(addr)s\n" "</ul>\n" "確認の手続きを完了するには, 下の<em>退会</em>ボタンを押します.\n" "<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消すこともできます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "キャンセル・破棄"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "アドレス変更の申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s というメールアドレスで %(realname)s への\n" "入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s は, 既に %(realname)s リストの会員です.\n" "既に入会したアドレスの申請を確認しようとしている可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" "%(listname)s メーリングリストの受信アドレスを\n" "<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更しました.\n" "<a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" msgstr "全部"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "<em>%(listname)s</em>メーリングリストの配送メールアドレスを\n" "変更するには, 本人による確認が必要です. 現在の会員情報は, \n" "<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>旧メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n" "</ul>\n" "です. そして, メールアドレスを\n" "<ul><li><b>新メールアドレス:</b> %(newaddr)s\n" "に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n" "下の<em>アドレス変更</em>ボタンを押して確認の手続きをしてください.\n" "<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更申請を\n" "取り消すこともできます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "アドレス変更"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "承認を待つ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否するか\n" "を決定するチャンスがまだあります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:644 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "<em>%(subject)s</em>という件名のメールは保留されていません.\n" "リスト司会者が既に承認または拒否しため, \n" "取り消しが間に合わなかった可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:654 msgid "Posted message canceled" msgstr "投稿が取り消されました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メーリング\n" "リストへの投稿メールは取り消しを完了しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:668 msgid "Cancel held message posting" msgstr "保留中の投稿を取り消す"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "保留されていたメールは, すでにリスト管理者が処理しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:707 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "<em>%(listname)s</em> メーリングリストに投稿された\n" "次のメールを取り消すには, 本人による確認が必要です. \n" "<ul><li><b>送信者:</b> %(sender)s\n" " <li><b>件名:</b> %(subject)s\n" " <li><b>理由:</b> %(reason)s\n" "</ul>\n" "<em>投稿取り消し</em>ボタンを押して投稿メールを破棄してください.\n" "<p><em>承認を待つ</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n" "メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねることになります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Cancel posting" msgstr "投稿取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "会員権の復活が取り消されました. あなたのメールアドレス\n" "からのエラーメールが続く場合, このメーリングリストの会員権が\n" "抹消されるかもしれません."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "Membership re-enabled." msgstr "会員権を復活しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" "%(listname)s メーリングリストの会員権を復活させました.\n" "<a href=\"%(optionsurl)s\">会員オプションページ</a>へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:781 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "メーリングリスト会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "残念ですが, あなたはこのメーリングリストから既に退会しています.\n" "再度入会するには, <a href=\"%(listinfourl)s\">リスト総合案内ページ</a>\n" "へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>ありません</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "エラーメールの多発により, %(realname)s メーリングリストでの会員権は\n" "現在, 停止しています. あなたのメールアドレスへの配送\n" "を復活させるには, 確認が必要です. 現在の会員情報は以下の通りです:\n" "\n" "<ul><li><b>メールアドレス:</b> %(member)s\n" " <li><b>会員名:</b> %(username)s\n" " <li><b>最新のエラー発生日:</b> %(date)s\n" " <li><b>会員権抹消までのおよその日数:</b> %(daysleft)s\n" "</ul>\n" "\n" "<em>会員権復活</em>ボタンを押してメーリングリストのメール受信を\n" "再開してください.\n" "後で会員権を復活させる場合は <em>取り消し</em>ボタンを押してください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Re-enable membership" msgstr "会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:838 msgid "Cancel" msgstr "取り消し"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "URLの記述が間違っています."
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "管理リスト一覧"
#: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "リスト名に \"@\" の文字は使えません: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "登録済みリストです: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "リスト名を入力してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "リスト管理者を指定してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "リストのパスワードを自動的に Mailman に生成させたいときは, \n" "初期パスワード(と確認)の欄を空白にしておいてください."
#: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "初期パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "新しいメーリングリストを作成する権限がありません"
#: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "仮想ホストが不明です: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "管理者メールアドレスの誤り: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "登録済みリストです: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "使用できないリスト名: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "リスト作成中に理由不明のエラーが発生しました.\n" "サイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "新しいメーリングリスト: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" msgstr "メーリングリスト作成結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "メーリングリスト<b>%(listname)s</b>を作成し,\n" "管理者の<b>%(owner)s</b>に通知を送りました.\n" "引き続き ..."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" msgstr "リストの案内ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "リスト管理ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" msgstr "別のメーリングリストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "エラー: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "以下のフォームに必要な情報を記入して新しいメーリングリストを\n" "作ることができます. メーリングリストの名前は,\n" "リストに投稿する際の基本アドレスになりますので,\n" "小文字のアルファベットで入力してください. 作成後はリスト名を変更\n" "することはできません. \n" "<p>また, 最初のリスト管理者のメールアドレスが必要です.\n" "リスト作成後にリストの初期パスワードが管理者宛に送信されます.\n" "リスト管理者は, パスワードの変更やリスト管理者の追加ができます.</p>\n" "<p>Mailmanが自動的に初期パスワードを生成させたければ,\n" "下の自動生成で「はい」を選び, パスワード入力欄は空白のままに\n" "しておいてください.</p>\n" "<p>新しいメーリングリストを作成するには, リスト作成権限が必要です.\n" "サイトには<em>リスト作成者</em>のパスワードを一番下の欄に入力してください.\n" "サイト管理者のパスワードも使えます."
#: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" msgstr "リスト識別情報"
#: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" msgstr "リストの名前:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" msgstr "リスト管理者アドレスの初期設定:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "初期パスワードを自動生成しますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" msgstr " 初期リストパスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "Confirm initial password:" msgstr "初期パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" msgstr "リストの特性"
#: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "無承認での投稿を許可するまで新会員を隔離しますか? \n" "<em>はい</em>を選ぶと, 新会員は投稿に承認が必要な\n" "制限付き会員として登録されます."
#: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "使用する言語の初期設定. <p>\n" "省略するとサーバに設定されているデフォルトの言語(%(deflang)s)が適用されま" "す."
#: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "リスト作成者の認証パスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" msgstr "リストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Clear Form" msgstr "入力を消去"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "リスト総合案内ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "入会の結果ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "各会員用のオプションページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "歓迎メールのテキストファイル"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "リストの名前が必要です."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s の HTML を編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTMLの編集 : エラー"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: 雛型(テンプレート)が無効です"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML ページの編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "編集するページを選んでください:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "リスト設定情報の閲覧・編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "変更ができたら ..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "HTML ページを空白にすることはできません."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML は変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "あなたが保存したページには, ユーザをクロスサイトスクリプト攻撃に\n" "さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのため, 変更は却下しまし" "た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n" "Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " msgstr "参照:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 msgid "Page Unchanged." msgstr "ページは変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML の変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s メーリングリスト"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanlink)s \n" "メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>現在 %(hostname)s で公開されているメーリングリストは以下の通りです. \n" "リスト名をクリックすると, 詳しい説明や入会・退会の方法, \n" "会員オプションの変更方法などが記載された案内ページに移動します. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117 msgid "right" msgstr "正しい"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" "表示されていないリストの総合案内のページへの移動は, このページの URL に\n" "'/' とリストの名前 %(adj)s を付けたURLを開いてください.\n" "<p>リスト管理者は"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "the list admin overview page" msgstr "リスト管理一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " で自分の管理ページを探してください.\n" "<p>リストの利用に関するトラブルは, 次の宛先に連絡してください: "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:114 msgid "View this page in" msgstr "表示言語"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "CGI スクリプトエラー"
#: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI のオプションが無効です."
#: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "アドレスが入力されていません"
#: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "使用できないメールアドレス: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "承認手続きのために退会申請をリスト管理者に転送しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "パスワード備忘通知を送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "リスト管理者はこの会員について他の入会状況を見ることは\n" "できません."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "注意:"
#: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員登録状況"
#: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "リンクをクリックすると, そのメーリングリストのオプションページに移動します."
#: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "リスト管理者は, この会員の他のリストにおける本名やメールアドレスを\n" "変更することはできません. しかし, このリストについては変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "アドレスが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "既にそのメールアドレスで入会しています."
#: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "新しいアドレスとして指定された %(newaddr)s は, 既に %(listname)s の\n" "会員に登録されています. しかし, 「全部変更」が指定されているため,\n" "確認の上, %(safeuser)s で他のすべてのリストに登録されているアドレスを\n" "変更します."
#: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "新しいアドレスは既に入会済みです: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "アドレスを記入してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "%(newaddr)s 宛に確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "正しくないメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "危険なメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s は既に入会済みです."
#: Mailman/Cgi/options.py:406 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s のメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "会員名を変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "リスト管理者は他のリストについての\n" "会員パスワード変更はできません."
#: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:449 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "リスト管理者は他のリストについての会員パスワード変更はできません.\n" "しかし, このメーリングリストのパスワードは変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "退会を確認するために, <em>退会</em>ボタンの下のチェックボックスを\n" "チェックしてください. 現時点では退会処理は完了していません!"
#: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "退会結果"
#: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "退会申請を受け取り, リスト管理者に転送しました. \n" "申請に関する決定の後, 結果をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "%(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了しました.\n" "まとめ読みを設定している場合, 最後のまとめ読みメールが届くかもしれません.\n" "退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s までお願いします."
#: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "リスト管理者は, この会員の他のリストにおけるオプションを変更することは\n" "できません. しかし, このリストでのオプションは変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "管理者が「まとめ読み」への変更を禁止しているので,\n" " 配送オプションを変更できませんでした.\n" " その他のオプションの設定は変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "管理者が「普通配送」への変更を禁止しているので, \n" " 配送オプションを変更できませんでした.\n" " その他のオプションは設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "オプションの設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません."
#: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>はい, 本当に退会します</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" msgstr "他のリストへの入会状況"
#: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "パスワードをメールで送ってください"
#: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "パスワード"
#: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" msgstr "アドレスと名前を変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>話題が定義されていません</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "<em>%(cpuser)s</em>として入会しました.\n" "この名前の大文字と小文字の区別は保存されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ"
#: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "メールアドレスと"
#: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション"
#: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n" "%(extra)s会員パスワードを入れてログインしてください. 会員パスワード\n" "がわからないときは, 下のボタンをクリックするとメールでパスワードを\n" "送ります. また, このリストから退会したいときは, <em>退会</em>\n" "ボタンをクリックしてください. 退会確認のメールを送ります. \n" "\n" "<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は, ブラウザの\n" "クッキーを有効にしておいてください. クッキーを無効にすると, \n" "変更ができません. \n" " "
#: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "パスワード:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "ログイン"
#: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "<em>退会</em>ボタンをクリックすると, 確認のメールが本人宛に送信されます.\n" "そのメールに書かれているリンクをクリックすると退会処理が完了します. \n" "(メールで確認することもできます; 詳しくは, メールの指示をお読みください). "
#: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" msgstr "パスワード備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "<em>備忘通知</em>ボタンをクリックすると, \n" "パスワードがメールで送信されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "<missing>" msgstr "<ありません>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "要求された話題は無効です: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "話題フィルタの詳細"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "名称:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "パターン(正規表現で指定):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "限定公開保存書庫エラー"
#: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "リストを指定してください."
#: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "限定公開保存書庫 - \"./\" と \"../\" を URL に入れることはできません."
#: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "このメーリングリストを削除する権限はありません"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "メーリングリスト削除の結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "メーリングリスト <b>%(listname)s</b> の削除が完了しました."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "<b>%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発生しました.\n" "%(sitelist)s のサイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "恒久的にメーリングリスト <em>%(realname)s</em> を削除"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "このページは, リスト管理者によるメーリングリスト削除のページです.\n" "<strong>この作業はやり直しができません</strong>.\n" "このメーリングリストがすでに目的を達成し, もはや不要であると\n" "確信している場合のみ, 実行してください.\n" "<p>また, この機能を実行しても, いかなる警告もリスト会員には送られません.\n" "つまり, 今後, メーリングリスト宛のメールや, \n" "リストの管理上の申請メールなどはすべてエラーになります.\n" "<p>メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプションがあります.\n" "メーリングリストの記録を保存しておくために, 保存書庫を削除<strong>しない</" "strong>\n" "ことをお勧めします.\n" "<p>なお, 安全のためにもう一度ここでリスト管理パスワードを入力していただきま" "す."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "リストのパスワード"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "保存書庫も削除しますか?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>取り消し</b>てリスト管理へ戻る"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "このリストを削除"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGIスクリプトのオプションが無効です"
#: Mailman/Cgi/roster.py:102 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗"
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "エラー"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "有効なメールアドレスを入力してください."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "リストの投稿アドレスをそのリストに入会させてはいけません!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "パスワードを入力する場合は, 確認入力が必要です."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "Your passwords did not match." msgstr "パスワードが一致しません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "入会申請を受け付けました. すぐに処理します.\n" "このメーリングリストの設定によって異なりますが,\n" "申請内容確認のメールをお送りするか, あるいはリスト司会者が申請を承認します.\n" "確認が必要なときは, 操作方法を書いた確認メールをお送りします."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "入力されたメールアドレスの形式が正しくありません. (たとえば `@' がないなど.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "入力されたメールアドレスにはセキュリティ上の問題があるため, \n" "入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "他人が無断で入会登録することを防ぐために,\n" "本人のメールアドレスでの確認が必要です. ここから先は\n" "%(email)s 宛に送信するメールの指示に従ってください.\n" "本人による入会申請の確認がなければ入会できませんのでご注意ください."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "%(x)s の理由で入会処理が中断しています.\n" "申請をリスト管理者に転送しましたので, 管理者がメールを受け取った後, \n" "申請に関する決定をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "既に会員になっています."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailmanからのプライバシー警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "%(listaddr)s のメーリングリストにあなたのアドレスを登録しようとする\n" "試みがありました. あなたは既にこのメーリングリストに入会しています.\n" "\n" "このリストは会員情報を非公開にしているため, 何者かが会員情報を得よう\n" "としているのかもしれません. プライバシー侵害を防ぐために, 会員情報の\n" "提供はしませんでした.\n" "\n" "もし入会済みであることを忘れて入会申請をしたのであれば, このメールは\n" "無視してください. もし, あなたがこのリストに加入しているかどうかを知\n" "る目的で誰かがメーリングリスト加入を試みたと思われる場合に, プライバ\n" "シーについての懸念があれば\n" "%(listowner)s 宛のメールでリスト管理者にご相談ください.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "まとめ読み専用リストです."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <確認文字列>\n" " 実行を確認します. 確認文字列は必須で, 確認要求のメールに\n" " 書かれていなければなりません.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "確認文字列が無効です. 確認用文字列は入会申請から約 %(days)s 日で\n" "期限切れになりますのでご注意ください. 確認期限が切れている場合は\n" "もう一度入会申請をお願いします."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "申請は, 承認を受けるためにリスト司会者へ転送されました."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "あなたは会員ではありません.\n" "退会したか, メールアドレスを変更しませんでしたか?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリストではありません.\n" "発行された招待を破棄し, 双方のリスト管理者に警告を送りました."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "承認パスワードが間違っています. 保留メールは保留を続けます."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "確認しました"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [引数]\n" " 確認通知をそのまま表示します. 引数に入れた文字列が返ってきます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " コマンド処理を停止します. 自動的に署名を追加する\n" " メールソフトを使用しているときは, これを使ってください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " このヘルプメールを表示します.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "以下のURLであなたの個人オプションページにアクセスできます:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " このメーリングリストの案内を取り寄せます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "無し"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "リスト名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "投稿宛先: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "リストヘルプ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "リスト管理者: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "ホームページ: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "`join'コマンドは`subscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "`leave'コマンドは`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " この GNU Mailman サーバの公開メーリングリストの一覧を見る.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "%(hostname)s の公開メーリングリスト"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. リスト名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " 説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " 申請宛先: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<旧パスワード> <新パスワード>] [address=<アドレス>]\n" " パスワードを取り寄せたり変更します. 引数を付けずに実行すると, \n" " 現在のパスワードを取り寄せます.\n" " 引数に<旧パスワード>と<新パスワード>を付けると, パスワードを\n" " 変更します.\n" " 会員登録されたアドレス以外からメールを送信する場合は,\n" " `address=<アドレス>' (かぎ括弧や引用符は付けない) で\n" " 登録するアドレスを指定してください. この場合, 返信は登録\n" " されたアドレスに送られますのでご注意ください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "あなたのパスワードは: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストの会員ではありません"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "旧パスワードが間違っていたため, パスワードは変更されませんでした.\n" "引数を付けずに password コマンドを実行し, 現在のパスワードを取り\n" "寄せてから, もう一度試してください."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "`remove'は`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " 会員オプションの設定, 確認をします.\n" "\n" " `set help' (引用符は付けない) で変更可能なオプションの一覧を\n" " 見ることができます.\n" "\n" " `set show' (引用符は付けない) で現在のオプションを見ることが\n" " できます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " この説明を取り寄せる.\n" "\n" " set show [address=<アドレス>]\n" " 現在のオプション設定を見る. 会員登録アドレス以外からメールを\n" " 送信する場合は, 登録アドレスを `address=<アドレス>' の形式で\n" " 指定してください. (メールアドレスには「<」「>」を付けないこと.\n" " またコマンドを「'」で囲まないこと)\n" "\n" " set authenticate <パスワード> [address=<アドレス>]\n" " オプションを設定する場合は, まずこのコマンドを実行する必要が\n" " あります. <パスワード>は自分の会員パスワードです. 会員登録\n" " したアドレス以外からメールを送る場合は, 登録アドレスを\n" " `address=<アドレス>' の形式で指定してください. (メールアドレス\n" " には「<」「>」を付けないこと. またコマンドを「'」で囲まないこと)\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " `ack' オプションを on にすると, メーリングリストにメールを\n" " 投稿するたびに, 確認通知のメールが送られるようになります.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " `digest' オプションを off にすると, 投稿されたメールが直接送\n" " られます. 何通かのメールをまとめて平文形式(RFC 1153 ダイジェ\n" " スト)で受け取りたい場合は `set digest plain' を使ってください. \n" " MIME形式で受け取りたい場合には `set digest mime' を使います.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " 配送を on/off します. これは, 退会ではなく, 一時的に Mailman \n" " からのメール配送を停止します. これは, 休暇でメールを受け取れ\n" " ないときなどに使います. 休暇から帰ったら, `set delivery on' に\n" " 戻すことをお忘れなく!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " `set myposts off' を指定すると, 自分自身が投稿したメールは\n" " 配送されなくなります. まとめ読みを設定している場合は無効です.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " `set hide on' を指定すると, メールアドレスを会員名簿に\n" " 表示しません.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " `set duplicates off' を指定すると, 自分のアドレスが明示的に\n" " To: または Cc: に記述されているメールはメーリングリストから\n" " 配送されません. これにより, 内容が重複するメールの数を減ら\n" " せます.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " `set reminders off' を指定すると, メーリングリストから毎月\n" " 送られるパスワード備忘通知の送信を停止します. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "set コマンドに間違いがあります: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "現在のオプション設定:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack (確認) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plain (平文でまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime (MIMEでまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest (まとめ読み) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery (配送) on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery (配送) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "会員自身により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "エラーメールにより"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(date)s に %(how)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts (自分の投稿) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide (隠れ) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates (重複) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders (備忘通知) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "パスワードが正しくありません."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "引数に間違いがあります: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack (確認通知) オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "digest (まとめ読み)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "メールを配送します"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "myposts (自分の投稿)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "hide (隠れ)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicates (重複)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "reminder (備忘通知)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop は end コマンドと同じ意味です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<アドレス>]\n" " このメーリングリストに入会する. パスワードは退会やオプションの\n" " 変更に必要ですが, もし省略した場合には自動的に生成されます.\n" " 定期的にパスワードの備忘通知が送られます.\n" "\n" " 次の引数は `nondigest' または `digest' (引用符なしで!).\n" " もし, メールを発信したのとは違うアドレスを会員にしたいので\n" " あれば, `address=<アドレス>' の形式で指定できます.\n" " (カッコや引用符は付けないこと!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "「まとめ読み」の指示が違います: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "登録のための正しいアドレスが見つかりませんでした"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n" "この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n" "次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "指定されたメールアドレスの形式が正しくありません.\n" "(たとえばアドレスには必ず @ が含まれていなければなりません)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "記入されたメールアドレスはセキュリティ上の問題があるため, \n" "入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "既に入会済みです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "このリストでは「まとめ読み」での入会はできません!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "まとめ読み専用のメーリングリストです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "内容をチェックするために, 入会申請をリスト管理者の \n" "%(listowner)s に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "入会申請が完了しました"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [パスワード] [address=<アドレス>]\n" " メーリングリストから退会します. パスワードを付ける場合,\n" " 登録されたパスワードに一致しないといけません. パスワード\n" " が省略された場合は, 退会するアドレス宛に確認のメールを送\n" " ります. 退会するアドレス以外のアドレスを使って申請メール\n" " を送るときは, `address=<アドレス>' を指定してください. \n" " (この場合のメールアドレスには <> や \" を付けないでください!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s は %(listname)s のリスト会員ではありません."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "承認のために退会申請をリスト管理者に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "パスワードが違います."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "退会申請が完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " このメーリングリストの隠れ会員でない会員を見る.\n" " who password\n" " このメーリングリストの全会員を見る. password はリスト管理者\n" " または司会者のパスワード.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who パスワード [address=<アドレス>]\n" " このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿閲覧はリスト会員に\n" " 制限されていますので, 閲覧には会員パスワードが必要です. 登録\n" " アドレス以外からコマンドメールを送る場合は `address=<アドレス>'\n" " で会員アドレスを指定してください. (メールアドレスは <> で囲ま\n" " ないこと. それからクオーテーションマークも含まない!)\n" " リスト管理者又は司会者のパスワードを入れると, 隠れ会員も含まれ\n" " ます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who パスワード\n" " このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿の閲覧はリスト管\n" " 理者と司会者に制限されています. リスト管理者のパスワードか\n" " 司会者のパスワードを付けてください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "メーリングリスト会員名簿の閲覧許可がありません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "このリストには会員がいません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "普通配送会員:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "まとめ読み会員:"
#: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1380 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Czech" msgstr "チェコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語"
#: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "German" msgstr "ドイツ語"
# mm_cfg.py #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "English (USA)" msgstr "英語 (米国)"
#: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "スペイン語 (スペイン)"
#: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Euskara" msgstr "バスク語"
#: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "French" msgstr "フランス語"
#: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語"
#: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語"
#: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語"
#: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Interlingua" msgstr "インターリンガ(国際語)"
#: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Italian" msgstr "イタリア語"
#: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Japanese" msgstr "日本語"
#: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Korean" msgstr "韓国語"
#: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語"
#: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語"
#: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1403 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語"
#: Mailman/Defaults.py:1404 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: Mailman/Defaults.py:1405 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1406 msgid "Russian" msgstr "ロシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1407 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語"
#: Mailman/Defaults.py:1408 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1409 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1410 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語"
#: Mailman/Defaults.py:1411 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1412 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語"
#: Mailman/Defaults.py:1413 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語"
#: Mailman/Defaults.py:1414 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語(中国)"
#: Mailman/Defaults.py:1415 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "注意: これはメーリングリスト用のリストです. パスワード備忘通知などの\n" "管理通知は, 会員管理アドレス %(addr)s に送られます."
#: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (まとめ読みモード)"
#: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト %(digmode)s へようこそ"
#: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "%(realname)s からの退会手続きが完了しました."
#: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト備忘通知"
#: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "理由は示されていません"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "危険な入会の試みを検出"
#: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "他のメーリングリストに招待された %(address)s が, \n" "このメーリングリストに入会しようとしました. \n" "何もする必要はありませんが, 念のためにお知らせします. "
#: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "このメーリングリストに招待した %(address)s が, 発行された確認文字列で\n" "他のメーリングリストに入会しようしました. 何もする必要はありませんが,\n" "念のためお知らせします."
#: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s ML アドレス探知"
#: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "あなたのメールは拒否されました"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "保存書庫オプション"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "保存書庫作成の基本方針"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "保存書庫を作成しますか?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "限定"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "公開"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "保存書庫は外部に公開しますか, それとも会員に限定しますか?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "毎月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "4半期毎"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "毎年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "毎日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "毎週"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "保存書庫の新しい巻を始める頻度はどのようにしますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "自動応答"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "自動応答の特性.<p>\n" "\n" "以下のテキストフィールドでは, \n" "以下の置換変数が使えます:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>このリストの名前</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>このリストの listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>このリストの -request アドレス</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>このリストの -owner アドレス</em>\n" "</ul>\n" "<p>各テキストフィールドに, 直接文面を記入することができます. \n" "また自分のコンピュータのファイルをアップロードすることもできます. "
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "メーリングリストへの投稿者に自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "メーリングリスト投稿者への自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "-owner 宛のメールに自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "-owner 宛のメールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "はい, 破棄"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "はい, 転送"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "-request アドレスへのメールに自動応答しますか? \n" "はい を選ぶ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常のメールコマンド\n" "と同様にシステムに転送するかを選んでください."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "申請(-request)メールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "メーリングリストや -request/-owner 宛に, 同じ発信者から送られる\n" "メールに自動応答する間隔の日数. ゼロ(または負の数)を入力すると,\n" "メールが来るたびに応答することになります. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "配送エラー処理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" "\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Mailmanの自動エラーメール自動処理システムを制御する方針を設定します.\n" "処理の概要は以下の通りです.\n" "\n" " <p>Mailmanは, 受け取った配送エラー通知から2種類の情報を取得しようと\n" " します: つまり, 会員のメールアドレスと, エラーを起こした\n" " 原因の深刻度です. 深刻度は<em>強</em>または<em>弱</em>で, \n" " それぞれ致命的エラーまたは一時的エラーに対応します. 判断が難しい\n" " 場合は, 強い深刻度とします.\n" "\n" " <p>エラーメールから会員アドレスが取り出せなければ, その\n" " エラーメールは無視されます. アドレスが取り出せた場合は, その会員に\n" " <em>エラー点</em>が与えられ, エラー通知ごとに得点を加算します.\n" " 強いエラーは1点, 弱いエラーは 0.5点を加算します.\n" " エラー得点は1日に1回加算します. したがって, ある会員から強い\n" " エラーが1日に10回あっても, その日は1点しか加算されません.\n" "\n" " <p>ある会員のエラー点が\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">最大エラー点</a>\n" " を超えると, 会員権を停止します. 会員権が停止された会員は,\n" " (本人または管理者が)明示的に会員権を復活するまで, リストからの\n" " メールを受け取ることはありません. しかし, 会員権を停止して\n" " いることが時々通知され, その通知には会員復帰の方法が書かれています.\n" "\n" "<p>また, その会員に宛てて出す通知は, \n" "<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">\n" "通知の回数</a> と \n" "<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" "頻度</a> の2つの変数で制御できます.\n" "\n" "<p>さらにもう一つ重要な設定項目があります: ある程度の期間が過ぎたら,\n" " -- その間にその会員からのエラーメールが来なかったら -- エラー情報は,\n" "<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">古くなった</a>\n" "ものとして破棄されます. したがって, この値とエラー点を調整すること\n" "で, エラーを起こす会員への配送を停止するまでの期間を設定できます.\n" "これらの値は, リストに流れる投稿の頻度により調整してください."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "配送エラー検知の感度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman にエラーメールの自動処理をさせますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "この値を<em>いいえ</em>に設定すると, このリストでは自動エラー処理を\n" "しなくなります. この場合もやはりエラーメールは破棄されますから, \n" "管理者が煩わされることはありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "会員権を停止する最大のエラー点. これは浮動小数でもよい."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "会員にはそれぞれ浮動小数のエラー得点が付けられます. Mailman がリスト\n" "会員からエラーメールを受け取ると, その会員のエラー点が加算されます\n" "強いエラー(致命的エラー)は1点, 弱いエラー(一時的エラー)は0.5点を\n" "加算します. エラー得点は1日に1回加算します. 従ってある会員が1日に\n" "10回エラーを返しても, 得点は1点しか増えません.\n" "\n" "この変数は会員のエラー得点の上限値を規定します. この値を越えると\n" "会員への配送は自動的に停止しますがメーリングリストから退会させる\n" "わけではありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "この日数の間配送エラーが無ければ, 配送エラー情報を破棄する.\n" "記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "<em>会員権停止</em>の警告メールを何回送ってから, 実際に\n" " その会員をメーリングリストから削除しますか? 0 に設定すると,\n" " エラー点が最大値に達した時点で即座に退会処理します.\n" " 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "<em>会員権停止</em>の警告メールを何日間隔で送りますか?\n" " 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 msgid "Notifications" msgstr "通知"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" "em>\n" " is recommended." msgstr "" "配送エラー自動検出で検知できなかったエラーメールをリスト管理者\n" "宛に送りますか? <em>はい</em>を推奨します."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mailman の配送エラー検出システムは非常にしっかりしていますが,\n" "世界中の配送エラー形式をすべて解析することは不可能です.\n" "次の2つの理由で, この変数を<em>はい</em>に設定しておくべきです.\n" "1) 本当にその会員のエラーが回復しないのであれば, 手動で退会処理\n" "をする必要があるから. 2) Mailman開発者にエラーメールを送り, \n" "新しい形式に対応させてもらうことができるから. \n" "<p>エラーメールに煩わされたくなければ, この変数を<em>いいえ</em>\n" "にすると, 検出できなかった配送エラー通知を破棄し, 以後の処理を\n" "させないようにできます.\n" "<p><b>注意:</b> この設定は, このリストの -adminアドレス宛メール\n" "すべてに影響します. このアドレスは現在使用されておらず, 今後も\n" "使用してはいけませんが, 以前は使われていました. もし誰かがこの\n" "アドレス宛にメールを出した場合, ここで<em>いいえ</em>が\n" "設定されていると, そのメールは破棄されてしまいます.\n" "<a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自動応答\n" "</a>を使って -owner と -admin 宛てのメールに対応したほうがよい\n" "かもしれません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "エラー通知のため配送を停止する場合, リスト管理者に通知しますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n" "会員への配送の停止をリスト管理人に通知しません.\n" "しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "配送エラーによる退会処理を通知しますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n" "退会をリスト管理人に通知しません.\n" "しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s\n" "</a>の値が間違っています: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "添付ファイル除去"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "リスト管理者に転送"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "保管"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "配信するメールの添付ファイルに関する方針.\n" "\n" "<p>添付ファイル除去フィルタの動作は次の通りです: \n" "添付ファイル削除が設定されていれば, リストに到着したメールに含まれる\n" "個々の添付ファイルはまず\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削除タイプ</a>\n" "と比較されます. 添付ファイルのファイルタイプと\n" "設定された削除タイプのどれかが一致すれば、そのファイルは破棄されます.\n" "\n" "<p>次に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">通過タイプ</a>\n" "が定義されていれば, 設定された通過タイプに一致しない添付ファイルは\n" "破棄されます. 通過タイプが定義されていなければ, チェックを省略します.\n" "\n" "<p>この初期削除で内容が空になった<tt>マルチパート</tt>の\n" "添付ファイルがあれば, 空の添付ファイルを削除します. 一番外側\n" "のメッセージが空になった場合は, そのメール全体を破棄します.\n" "\n" "<p>そして, もし, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" ">collapse_alternatives</a>が設定されていれば, それぞれの\n" "<tt>multipart/alternative</tt>全体が, 先頭の\n" "空白でないalternativeの内容で置き換えられます.\n" "\n" "<p>最後に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" "convert_html_to_plaintext</a>が設定されていて,\n" "サイトの設定で平文への変換が定義されていれば, \n" "残りの<tt>text/html</tt>が<tt>text/plain</tt>に変換されます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "以下の設定でリストに配信されるメールから添付ファイルを削除しますか?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "以下のタイプに当てはまる添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "このオプションで指定するタイプの添付ファイルを取り除きます.\n" "各行には MIME の<tt>type/subtype</tt> (例: <tt>image/gif</tt>)\n" "をひとつずつ書きます. subtype を省略するとその type を持つすべての\n" "ファイルを削除します(例: <tt>image</tt>). \n" "\n" "<p>空白行は無視されます.\n" "\n" "<p>許可するファイルタイプの設定は\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>\n" "を参照してください."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "指定されたファイルタイプ以外の添付ファイルを削除します.\n" "空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" "\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "このオプションでは, 指定されたファイルタイプ以外の添付ファイルを削除します.\n" "指定に必要な条件と形式は\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>\n" "と同じです.\n" "\n" "<p><b>注意:</b>このリストに項目を追加するときは,\n" "必ず<tt>multipart</tt>を指定してください.\n" "multipartがなければ添付ファイルのあるメールはすべて拒否されます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "以下の拡張子を持つ添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "指定された拡張子以外の添付ファイルを削除します.\n" "空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "multipart/alternative 全体をその中の最初のパートで置き換えますか?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "<tt>text/html</tt>の部分を平文に変換しますか?\n" "この変換は添付ファイルが取り除かれた後に実行されます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "メールが添付ファイル除去規則にマッチしたときの動作."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "メールが添付ファイル除去規則に合致したときの動作を設定します.\n" "つまり, 一番外側のContent-Typeが, \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削除タイプ</a>\n" "のどれかにマッチするか, \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">通過タイプ</a>\n" "にマッチ<b>しないか</b>,\n" "下位のパートを削除した結果, メールが空になった場合の動作です.\n" "\n" "<p>パートが削除された後に残った添付ファイルに対しては\n" "ここでの設定は適用されず, 会員にメールが配送されますのでご注意ください.\n" "\n" "<p>破棄を選ぶとメールは破棄され, そのメールの Message-IDが\n" "ログに記録されます. 拒否, またはリスト管理者へ転送された場合は,\n" "メールの投稿者へのエラー通知に拒否の理由が記載されます.\n" "保管を選ぶと, メールはホストコンピュータの特別なディレクトリに保管されます.\n" "サイトの管理者(リストの管理者ではありません)は, 保管されたメールを\n" "閲覧して復活させるか, あるいは破棄します.\n" "保管オプションは, サイト管理者が有効にした場合にのみ選択できます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "MIMEタイプに誤りがあります. 無視します: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "「まとめ読み」オプション"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "まとめ読み(ダイジェスト)会員の特性"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "リスト会員はダイジェストでまとめ読みするオプションを選択できますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "普通配送"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "どちらの配送モードを新規会員のデフォルト値にしますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "平文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "まとめ読みで配送するとき, どちらの形式をデフォルト値にしますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "投稿メールが何Kb 以上になったら「まとめ読み」を発送しますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "指定された容量に満たなくても「まとめ読み」を毎日発行しますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "「まとめ読み」に付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "「まとめ読み」の冒頭に付ける文 (目次の前の最初の本文)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "各「まとめ読み」に付けられるフッタ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "「まとめ読み」の末尾に添付する文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "「まとめ読み」の新しい巻を始める頻度はどのようにしますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "「まとめ読み」の新しい巻が始まると, 巻数はひとつ増え, \n" " 号数が 1 にリセットされます."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "「まとめ読み」の新しい巻をスタートさせますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "このオプションをセットすると Mailman は次の「まとめ読み」の\n" "発送の時から新しい巻をスタートします."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "送信できるメールがあれば, 今すぐに「まとめ読み」を発送しますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "次のまとめ読みは第 %(volume)s 巻, 第 %(number)s 号です."
#: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "まとめ読みを発送しました."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "発送すべき, まとめ読みがありません."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "変数値が無効: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "%(property)s オプションのメールアドレスが間違っています: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "文字列 <code>%(property)s</code> の置換変数の書式が正しくありません:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" "<p>問題を修正するまでは, メーリングリストは正常に機能しません."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "<code>%(property)s</code>の新しい文に修正可能な問題があります.\n" "修正を行った上で適用しますが, それでよいか, 二重にチェック\n" "してください."
#: Mailman/Gui/General.py:36 msgid "General Options" msgstr "全体的オプション"
#: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Conceal the member's address" msgstr "会員アドレスを隠します"
#: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "投稿に対する確認通知を送ります"
#: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "会員からの投稿は本人には送りません"
#: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "リスト会員に内容が重複するメールを送りません(可能なら)"
#: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "基本的なリストの特性, 説明情報, 基本動作"
#: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" msgstr "メーリングリストの全体的な性格"
#: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "公表されるこのリストの名称 (大文字への変更だけ可能)."
#: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "大文字を使うと固有名詞として認識してもらえるので,\n" " 丁寧な会社へ持っていっても通用します. \n" " また, 頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう. \n" " しかし, 名前はメールアドレスとして広告されるので\n" " (たとえば, 入会確認メールなどで)\n" " 他の文字に置き換えることは<em>できません</em>. \n" " (電子メールアドレスは大小文字の区別をしませんが\n" " 他のほとんどのことは区別します :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "リスト管理者のメールアドレス. 複数の管理者を\n" " 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" "\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n" "<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパラメータに\n" "ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n" "すべての設定変数を変更することができます. \n" "\n" "<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n" "リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n" "処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n" "保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n" "も, 申請処理をすることができます. \n" "\n" "<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n" "<a href=\"passwords\">別の司会者パスワードを設定</a>\n" "してください. また, <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">司会者の\n" "メールアドレスを</a>記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n" "リスト管理者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:101 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "リスト司会者のメールアドレス. 複数の司会者を\n" " 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割があります. \n" "<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパラメータに\n" "ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更できる\n" "すべての設定変数を変更することができます. \n" "\n" "<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されています. \n" "リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の管理申請を\n" "処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認したり拒否すること, \n" "保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em>リスト管理者</em>\n" "も, 申請処理をすることができます. \n" "\n" "<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n" "<a href=\"passwords\">\n" "別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, このセクションには司会者" "の\n" "メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようとしているのは\n" "リスト司会者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "メーリングリストの内容を表す語句."
#: Mailman/Gui/General.py:127 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "この説明は, メーリングリスト一覧での説明やヘッダ部分に使われます. \n" "できるだけ簡潔に, そしてリストの目的や用途をわかりやすく説明する\n" "語句を記述してください."
#: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "このメーリングリストの紹介文 (数段落程度). \n" "この紹介文は, 総合案内のページに HTMLとして引用されます. \n" "なお, 改行は改行タグに変換されますが,\n" "詳しい説明は infoの詳細を参照してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "入力文は改行が <br> に変更されること<em>以外</em>は\n" " HTMLとして扱われるため, リンクや整形済みテキストなとが使えます.\n" " しかし, 段落を分ける時以外は改行しないでください.\n" " また, 変更部分をよくチェックしてください - \n" " HTMLに間違いがあると(タグが閉じていないなど)案内のページが全く\n" " 表示されないこともあります."
#: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "件名の先頭に付ける語句"
#: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "指定した語句を件名の先頭に付けます.\n" "メールソフトの一覧画面で, リストからのメールが区別しやすくなります.\n" "指定する語句は簡潔にしてください. \n" "リスト名が長いときは, わかる程度に短くするといいでしょう. \n" "さらに, \n" "%%d 指示子で通し番号を入れることができます.\n" "例: [listname %%d] -> [listname 123], (listname %%05d) -> (listname 00123)"
#: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "メールの送信者を隠して, リストのアドレスに置きかえる\n" "(From, Sender と Reply-To を削除します)"
#: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Reply-To:</tt>ヘッダの書き換え"
#: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "もし, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダがメールに付けられていたら,\n" "それを取り除きますか? もしそうなら, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダ\n" "が Mailman によって付けられたか, はじめから付いていたかに\n" "かかわらず取り除かれます."
#: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Explicit address" msgstr "別のアドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Poster" msgstr "投稿者"
#: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "This list" msgstr "このリスト"
#: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "投稿された記事の返信先を選んでください.\n" "ほとんどのメーリングリストでは <tt>投稿者</tt>\n" "を選ぶことを <em>強く</em> 推奨します. "
#: Mailman/Gui/General.py:175 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" "tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" "a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "このメーリングリストに配信されるメールの\n" "<tt>Reply-To:</tt> へッダに対する処理を決めます. \n" "<em>投稿者</em>を選ぶと, 新しい<tt>Reply-To:</tt>ヘッダは付け加えられませ" "ん.\n" "ただし投稿者からのメールに付いていたものはそのままにします.\n" "<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>を選ぶと, \n" "Mailman はすべてのメールに指定された<tt>Reply-To:</tt>ヘッダを付けます. \n" "必要な場合は元のヘッダを書き換えます. \n" "(<em>別のアドレス</em> を選ぶと, \n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>で\n" "指定されたアドレスを挿入します. )\n" " \n" "<p><tt>Reply-To:</tt> ヘッダを付け加えたり変更するべきではない\n" "理由はたくさんあります. \n" "ひとつは, <tt>Reply-To:</tt> により返信先を指定したい人がいるということで" "す.\n" "また, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的な返信が\n" "面倒になるという理由もあります. \n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " "Munging\n" "Considered Harmful</a> で, この件に関する総括的な議論を読むことができます. \n" "これに対する反論は, \n" "<a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To\n" "Munging Considered Useful</a> にありますので参考にしてください. \n" " \n" "<p>メーリングリストによっては投稿を制限し, 並行して討論用の\n" "リストを設置することもあります. 例としては `patches' や `checkin' リスト\n" "があります. これらのリストは, ソフトウェアの変更がリビジョン管理システム\n" "(RCS) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n" "別の開発者メーリングリストで行われます. \n" "このようなメーリングリストの運用には, <tt>別のアドレス</tt>\n" "を選び, 下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを並行リストの投稿アドレスに\n" "設定してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "別の<tt>Reply-To:</tt>アドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:209 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "このアドレスが, <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a>\n" " を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</tt> ヘッダに使われま" "す.\n" "<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n" " 他人のメールに付け加えないというのには, 多くの理由があります. \n" " 人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事を届けて\n" " ほしいメールアドレスを設定します. \n" " 別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的に返事を\n" " 送ることが難しくなるというのもあります. \n" " <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " "Munging\n" " Considered Harmful</a> には, これについての一般的な議論があります. \n" " <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にしてください. \n" "\n" "<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行して討論のための\n" " リストを作っている場合もあります. 例としては `patches' や `checkin' リス" "ト\n" " があります. この場合ソフトウェアの変更が revision control system\n" " (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n" " 別の開発者メーリングリストで行われます. \n" " このタイプのメーリングリストをサポートするためには, " "<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n" " <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</tt> アドレスを設定して" "ください. \n" "\n" "<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付いていると, それは変更" "されません."
#: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "Umbrella list settings" msgstr "親子リストの設定"
#: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "パスワード備忘通知を直接会員に送らず, \"-owner\" 宛に送ります."
#: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "他のメーリングリスト(子リスト)に配送するためのメーリングリスト(親リスト)で" "は\n" "「はい」を選んでください.\n" "「はい」を選ぶと確認やパスワード備忘通知などは, \n" "会員のアドレスに以下で指定する \"umbrella_member_suffix\" を\n" "付けたアドレスに送られます. "
#: Mailman/Gui/General.py:252 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "上で \"umbrella_list\" を設定してこのメーリングリストを親リスト\n" "にした場合のメール送信に使うサフィックス."
#: Mailman/Gui/General.py:256 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "\"umbrella_list\" を設定すると, このメーリングリストは\n" "他のメーリングリスト(子リスト)を会員とする親リストになります.\n" "この場合, 確認やパスワード備忘通知などの管理上の通知は, \n" "会員リストのアドレスには送らずに, そのリストの管理者に\n" "送らなければなりません. 会員のアドレスにここで設定する\n" "サフィックスを付け加えて送信します. 通常, このサフィックス\n" "には \"-owner\" を使います. 上の \"umbrella_list\" で\n" "「いいえ」を選んだ場合, この設定は使われません."
#: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "毎月パスワード備忘通知を送りますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "毎月1回パスワードの備忘通知を会員に送る場合, ON にします.\n" "会員は各自パスワード備忘通知の送信を停止することができます."
#: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "新入会員に送るメールの冒頭に挿入する文章"
#: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "この文章が, 新しく入会した会員への歓迎文の\n" " はじめに書きこまれます. 歓迎文の残りの部分には\n" " リストで重要なメールアドレスや URL についての説明が\n" " あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n" " ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n" " エチケットのポリシーといった固有の問題に\n" " ついて書いてください. <p>注意 この文章は以下の規則に従って行末の折り返しがな" "されます:\n" "<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます.\n" " <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n" " <li>空白行は段落の区切りになります.\n" "</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "もし会員を管理者が手動で登録してそのことを\n" "知らせたくなかったら OFF にしてください. 他のメーリングリス\n" "ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でしょう. "
#: Mailman/Gui/General.py:302 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "リスト退会者に送信する文章. 空白にすると\n" " 退会者宛メールには何も追加されません. "
#: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "退会する会員にお別れのメールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, すぐに管理者に知らせま" "すか?"
#: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "司会者(と管理者)は保留中の管理申請に関する備忘通知を毎日受け取ります. \n" " たとえば非公開のリストへの加入申請や, 何らかの理由で\n" " 保留されている投稿などです. このオプションを設定すると\n" " 新しい申請が来るたびに直ちに通知されます."
#: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "入会/退会の結果を管理者に通知しますか? "
#: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "投稿が承認のため保留されたら投稿者にメールしますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" msgstr "その他の設定"
#: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "すべての投稿を緊急保留にします."
#: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "このオプションを有効にすると, リストへの投稿をすべて緊急に制限し, \n" "承認のために保留します. たとえばリストでの議論が混乱して手がつけられ\n" "なくなった場合に, 冷却期間を設けるようなときに使います."
#: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "新入会員のデフォルト設定値.\n" "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "この変数設定が新会員の初期設定に使われます."
#: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(管理コマンドフィルタ) \n" "管理コマンドが含まれているメールの配送を保留しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:353 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "管理コマンド検査では投稿をチェックして, それが本当は\n" " 管理上の申請であるかを調べます. (たとえば \n" " subscribe, unsubscribe, 等), そして管理待ち行列に加え\n" " 管理者に新しい申請が来ていることを\n" " 知らせます. "
#: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "投稿メール本文の最大サイズ(KB). 0 を設定すると無制限. "
#: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "会員リストの 1 ページに表示される最大の会員数."
#: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "メールの送信に使うホスト名(ドメイン名)"
#: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\" は, このホストの電子メールや Mailman のアドレスに\n" " 使う時の名前で, 普通はそのホストのメール交換(MX) アドレスです.\n" " 複数のアドレスが利用できる場合, \n" " 利用するアドレスをここで設定します."
#: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "このメーリングリストからのメールに \n" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> ヘッダ\n" "(<tt>List-*</tt>) を付けますか? <em>はい</em>にすることを推奨します."
#: Mailman/Gui/General.py:387 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369で, メーリングリストの会員宛メールに追加する List-* ヘッダ群が\n" "定義されています. これらのへッダは, 標準に準拠したメールソフトの利用者\n" "にはとても役立ちます. 常に付けるようにしください.\n" "<p>しかし, 必ずしもすべてのメールソフトがまだ標準に準拠しているわけでは\n" "ありません. また, 会員の大多数が標準に準拠していないメールソフトを使っ\n" "ている場合, これらのヘッダに対する不満が出るかもしれません. その場合は,\n" "まず, こられのヘッダがある理由を理解させて, メールソフトの表示から隠す\n" "方法を教えるべきです. 最後の選択として, これらのヘッダを付けない設定も\n" "できますが, お勧めしません. (今後のリリースでは, このヘッダに関する設定\n" "ができないようにするかもしれません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "投稿記事に <tt>List-Post:</tt> ヘッダを必要としますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>により\n" "<tt>List-Post:</tt> ヘッダを付けることが推奨されています. \n" "しかし, たとえば<em>アナウンス専用</em>のメーリングリストなどでは, \n" "ごく一部の会員しか投稿できず, 一般の会員は投稿ができません. \n" "このようなリストでは, <tt>List-Post:</tt>ヘッダは誤解の元になりますから,\n" "<em>いいえ</em>を選んで, このヘッダをつけないようにします. \n" "(この設定は他の <tt>List-*:</tt>ヘッダに影響しません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:421 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "この日数より古い保留メールは破棄します.\n" "自動破棄をしない場合は 0 にしてください."
#: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<b>real_name</b>属性は変更されません!\n" "リスト名の大文字小文字の変更だけが許されます."
#: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "あなたが保存した <b>info</b> 属性には, ユーザをクロスサイトスクリプト攻撃に\n" "さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのため, 変更は却下しまし" "た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n" "Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n" "変更には bin/withlist 又は bin/config_list を使って\n" "mlist.info を設定します.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<b>admin_member_chunksize</b>属性は変更されません!\n" "正の整数でなければいけません."
#: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "他の<tt>Reply-To:</tt>を指定するときには, そのアドレスを省略できません.\n" "これらの値をリセットします."
#: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "言語オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "自然言語(国際化)オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "このメーリングリストのデフォルト言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "この設定は, このメーリングリストのデフォルト値として設定されている言語です.\n" "<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">他の言語</a>\n" "を設定すると, 会員がシステムを操作する場合に使用できる言語が\n" "選べるようになります.\n" "その他のすべての操作はデフォルトの言語で行われます.\n" "この設定はWebとメールのメッセージに適用されますが,\n" "会員が投稿するメールには適用されません."
#: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "このリストで使える言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "以下は, このメーリングリストで使用できる言語の一覧です.\n" "<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">デフォルトの言語</a>\n" "は常に選択されます."
#: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "いつも"
#: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "必要なら"
#: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "しない"
#: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">件名に前置する語句</a>\n" "にASCII文字しか使われていない場合でも符号化しますか?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "日本語など, ASCII以外の文字集合を使う言語がこのメーリングリストの\n" "デフォルトの言語に設定されていて, \n" "投稿されたメールの件名の前置きにASCII以外の文字が含まれる場合,\n" "その前置きは標準的な方法で符号化されます. 前置きにASCII文字\n" "しか使っていなければ, <em>しない</em>を選んで符号化しないようにできます.\n" "符合化しないことで, 非ASCIIの符号化に対応していないメールソフトでも,\n" "件名が読みやすくなります.\n" "<p>投稿されるメールの件名が符合化されていたり, \n" "符合化されていなかったりする場合は,\n" "この設定で<em>必要に応じて</em>を選びます.\n" "<em>必要に応じて</em>を選ぶと, \n" "前置き以外の件名がASCII文字だけなら前置きも符号化せず, \n" "非ASCII文字を含んでいたら前置きも符号化します. これにより\n" "特定のメールソフトで前置きと元のヘッダの間の空白が増えたり消えたりする\n" "問題を回避できます."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "会員管理..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "普通配送オプション"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "普通配送に関する基本方針"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "まとめ読み配送の会員に, 普通配送への変更を許可しますか?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "完全個人別配送"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" "a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "普通配送メールを個人別にカスタマイズしますか?\n" "アナウンス用のリストでは便利なことがあります.\n" "しかし, 配送の効率に関する問題がありますので\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">詳細</a>もお読みください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" "a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "通常, Mailmanは, 普通配送のメールをまとめてメールサーバに送信します. \n" "この方法は Mailman とメールサーバ間の通信量を減らせるので\n" "効率が高い方法です. \n" "<p>\n" "しかし, 個人ごとにメールを送ることに意味があるメーリングリストもあります.\n" "その場合, Mailmanは通常の配送リストの会員ごとに, 新しい\n" "メールの本文を生成します. この設定はサイト全体の性能を落す可能性も\n" "ありますが, それだけの価値があるかどうか, 他の方法はないのかを\n" "十分に検討してください. \n" "また, システムの負荷を十分監視して, この設定にシステムが耐えられることを\n" "確認してください.\n" "\n" "<p><em>いいえ</em>を選ぶと, メールを個人別に配送せず, まとめて送信します.\n" "<em>はい</em>を選ぶと個人別に配送し, ヘッダとフッタで\n" "下記の置換変数を使えるようになります. <em>完全個人化</em>を選ぶと\n" "<code>To:</code>ヘッダのアドレスがリストのアドレスではなく,\n" "各会員のアドレスになります.\n" "\n" "<p>個人別配送では, 若干の置換変数を<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header" "\">\n" "ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">フッタ</a>に\n" "入れられるようになります. \n" "\n" "<p>個人別配送では, 以下の変数をヘッダとフッタに入れられます:\n" "<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字になる)\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文字を含むアドレス\n" " <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード\n" " <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの URL\n" "</ul>\n" " "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">個人別配送</a>を設定すると, \n" "ヘッダとフッタに以下の変数を使えるようになります:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - 小文字に変換された会員のアドレス.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録したときの大小文字を含むアドレ" "ス.\n" " <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード.\n" " <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - 会員のオプション設定ページのURL\n" "</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "普通配送会員へのメールに付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "普通配送されるメールの先頭にこの文が付加されます. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "普通配送会員へのメールに付加されるフッタ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "普通配送されるメールの末尾にこの文が付加されます. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "普通配送メールの添付ファイルを保管しますか?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" "添付ファイルを保管すると、ウェブブラウザでアクセスできる保存書庫の\n" "一画に保存され、メール本文にはリンクが作成されます. 添付ファイルを\n" "完全に消去してしまいたい場合には「添付ファイル除去」のオプションを\n" "使ってください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "姉妹リスト"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc: ヘッダに\n" "現れていたら, そのリスト会員を配送から除外するもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全なメールアドレスの\n" "形式で書いてください. ここに書いたリストの設定ページで, このリストの\n" "アドレスを相互に書いてはいけません. もし, そうすると両方のリストに入って\n" "いる会員にはメールが配送されなくなります.\n" "また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定を禁止している\n" "かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc: ヘッダに\n" "現れていなかったら, そのリスト会員を配送に含めるもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全なメールアドレスの\n" "形式で書いてください. \n" "また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定を禁止している\n" "かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "パスワード"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "プライバシー・オプション..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "入会規則"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "送信者フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "SPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "無し"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "確認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "確認+承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "入会にはどのような手順が必要ですか?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "無し - 確認手順無し (<em> お勧めしません </em>)<br>\n" "確認 (*) - メールによる本人の確認が必要 <br>\n" "承認 - リスト管理者の承認が必要 <br>\n" "確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n" "\n" "<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を付けて返信します. \n" " 申請者はその番号を使って返信しないと入会できません.<br> \n" " これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な(あるいは悪意ある)\n" " 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "確認 (*) - メールによる本人の確認が必要<br>\n" "承認 - リスト管理者の承認が必要<br>\n" "確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n" "\n" "<p>(*) 誰かが入会申請を出すと Mailman は入会申請番号を\n" " 付けて返信します. 申請者はその番号を使って返信しないと\n" " 入会できません.<br>\n" " これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な\n" " (あるいは悪意ある) 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "このセクションでは入会と会員情報の公開に関するポリシーを設定できます.\n" "また, リストを公開するかどうかも制御できます.\n" "保存書庫のプライバシーについては <a href=\"%(admin)s/archive\">\n" "保存書庫オプションの部</a> を設定してください.)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "入会申請"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "このマシンでどんなリストがあるか聞かれた時に\n" "広告しますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "退会申請には, リスト司会者の承認が必要ですか? (<em>いいえ</em>を推奨)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "退会の申請は, Webまたはメールで行ないます.\n" "一般的には, 簡単に退会できるように退会を自由にします.\n" "(退会できないと, かなり困ります)\n" "\n" "<p>しかし, リストによっては司会者が承認しなければ退会できないように\n" "設定することもあります. たとえば会社のメーリングリストで, 必ず全社員が\n" "登録されていなければならない場合などです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "排除リスト"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "このメーリングリストへの入会を拒否するアドレスのリスト."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "これらのアドレスによる入会申請は, 管理者の作業を省略して無条件に拒否します.\n" "1行につき1つ会員アドレスを記入します. \n" "正規表現を使うときは, 行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "会員名簿の公開"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "誰でも"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "リスト管理者のみ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "リスト会員"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "会員名簿を閲覧できる人は?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "これを設定すると, 会員名簿の閲覧は会員か管理者のパスワードが必要になります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "会員のアドレスを表示するときに, \n" " すぐ電子メールのアドレスであることがわからないように表示しますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "このオプションを設定すると会員のメールアドレス\n" "は (文でもリンクでも)簡単にはメールアドレスである こと\n" "が分からないように変換されます. これは, SPAMmer に\n" "自動 Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n" "かき集められないように するためのものです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "リストにメールが投稿されると, 一連の発言制御手続きが呼び出されて\n" "そのメールに司会者の承認が必要かどうかを決定します.\n" "このページでは, 会員と非会員両方の発言制御の方法を設定します.\n" "\n" "<p><b>制限フラグ</b>がセットされている会員の投稿は, \n" "司会者が承認するまで保留されます. \n" "管理者は, デフォルトで会員からの投稿を制限するかどうかを設定できます.\n" "\n" "<p>特定の非会員を指定して, またはすべての非会員からの投稿を自動的に\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認する</a>か\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">保留する</a>か\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否する</a>\n" "(拒否通知を送信)か\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄する</a>か\n" "を選択することができます.\n" "明示的に承認・拒否または破棄の動作が定義されていない非会員の投稿は, \n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">\n" "非会員に対する規則</a>に従ってふるいにかけられます.\n" "<p>下のテキストボックスで, 1行に1つのメールアドレスを登録できます;\n" "行の最初に ^ を記述すると\n" "<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Pythonの\n" "正規表現</a>になります. \n" "バックスラッシュは, Python の raw string記法のやりかたで\n" "入力してください. (つまり, 単に1つバックスラッシュを入れるだけです)\n" "\n" "<p>正規表現を使わない対応検査が先に実行されますので注意してください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "新しく登録する会員のデフォルトを制限付き会員にしますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "個々の会員は, 直接リストに投稿できるか, 司会者の承認を必要とするかを\n" "決定する<em>制限フラグ</em>を持っています. \n" "制限フラグがセットされている会員による投稿は, 承認手続きが\n" "必要になります. リスト管理者は, 特定の会員による投稿を\n" "制限するかどうかを決めることができます.\n" "\n" "<p>新会員が入会した時の制限フラグは, ここで設定した値にセットされます. \n" "会員からの投稿を認める設定をデフォルトにする場合は\n" "このオプションをオフ (いいえ)にします. デフォルトで会員による投稿を制限\n" "したい場合は, これをオン (はい) にします. 個々の会員の制限フラグは,\n" "<a href=\"%(adminurl)s/members\">会員管理画面</a>からいつでも\n" "設定し直すことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "制限付き会員から投稿があったときの動作."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>保留</b> -- リスト司会者の承認を受ける\n" " ため, メールを保留します.\n" "\n" "<p><li><b>拒否</b> -- 自動的にメールを拒否して, そのことを\n" " 投稿者にメールで知らせます. 拒否通知の文は\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" " 設定することが</a>できます.\n" "\n" "<p><li><b>破棄</b> -- 投稿者に通知せずにメールを破棄します.\n" "</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "制限付き会員からの投稿に対して送られる\n" "<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" ">拒否通知</a>に含める文."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "非会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "自動的に投稿を承認すべき非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "これらの非会員からの投稿は, 自動的に承認され\n" "司会プロセスは必要としません. 1行につき1つのアドレスを\n" "記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください.\n" "行の最初を @ 文字にして, 後にこの Mailman システムのリスト名を続けると,\n" "そのリスト会員全員が承認されます.\n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "司会承認のため直ちに投稿を保留する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "これらの非会員からの投稿は, 司会者の承認を受けるため\n" "自動的に直ちに保留されます. メールの投稿者には保留したことが通知され, \n" "メールを自分で取り消すこともできます. 1行につき1つのアドレスを\n" "記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "自動的に投稿を拒否する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "これらの非会員からの投稿は, 自動的に拒否します.\n" "つまり, 自動拒否したことの通知と一緒にメールを返送します.\n" "既知の SPAM送信者にこのオプションを指定するべきではありません. \n" "そのようなメールは\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"> 自動的に\n" "破棄</a>するべきです.\n" "\n" "<p>1行につき1つのアドレスを\n" "記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "自動的に投稿を破棄する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" "forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "これらの非会員からの投稿は, 自動的に破棄します.\n" "つまり, メールは捨てられ, 処理や通知はありません. 送信者には通知も\n" "返送もありませんが, オプションの設定でリスト司会者は\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" "破棄したメールのコピーを受け取る</a>ことができます.\n" "<p>1行につき1つのアドレスを\n" "記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "動作が定義されていない非会員からの投稿に対する動作."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" "a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "非会員からの投稿を受け取ったとき, メールの送信者が\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">承認</a>\n" "または, \n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">保留</a>・\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒否(返送)</" "a>・\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">破棄</a>\n" "のアドレスリストにあるかをチェックします. もし, 無ければ\n" "この動作が適用されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "非会員で自動的に破棄すると決めたメールはリスト司会者へ転送しますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "非会員の投稿に対して拒否通知に含める文. この通知にはリスト管理者の\n" "アドレスを %%(listowner)s として含めることができ, 内部で作成される\n" "デフォルトのメール文を置き換えます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "このセクションではメールの宛先による各種のフィルタを\n" "設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "投稿にはリスト名が宛先(to, cc) に含まれてい\n" "なければならないでしょうか? (または以下に指定\n" "する別名の中に入っていなければな\n" "らない)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "多くの(実際にはほとんどの) SPAM は膨大な宛先を\n" "明示的に宛先アドレスに書き連ねることはありません.\n" "実際には, まるででたらめのアドレスが To: に書かれていることが\n" "よくあります. ここで設定する制限は '@' 記号の左側だけに適用されますが, \n" "それだけでこの種の SPAM をすべて食い止めることができます.\n" "\n" "<p>その代わりに, 他のアドレスからそのまま中継転送されたメールが\n" "受け付けられなくなります. ただし,\n" "<ol>\n" " <li>中継元のアドレスの '@'記号の左側が同じ名前である, または \n" " <li>中継元のアドレスが投稿を受け付ける別名のリストに含まれている\n" "</ol>\n" "と, 受け付けるようになります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "明示的な To: または Cc: に入っていると このリス\n" " トへの配送を行うような別名(正規表現)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "`require_explicit_destination' が設定されているときに\n" " リストの別名と見なすアドレス. ここでの設定は, すべての宛先アドレスと\n" " 対応比較される正規表現のリストです. 1行に1アドレスを記述します.\n" " 比較には Python の re.match() 関数が使われるため, \n" " 必ず文字列の先頭からの対応が調べられます. \n" "\n" "<p>Mailman 1.1 との後方互換性を維持するために, 正規表現に `@'\n" " が含まれていなければ, 宛先アドレスのローカルパートとの対応が調べられます.\n" " 比較の結果, 対応が見つけられなかったり, パターンに `@'\n" " が含まれている場合は, 宛先アドレス全体とパターンとを比較します. \n" "\n" "<p>将来のリリースではローカルパートとの比較は行わず, \n" "宛先アドレス全体との対応を比較させる予定です. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "投稿を認めるメールに含まれる受信者数の上限."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "この値以上の受信者数が指定されたメールは, \n" "承認のために保留します. 0は無制限の意味になります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "このセクションでは, 会員に配信されるSPAMメールを減らすための\n" "各種のSPAMフィルタを設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "へッダフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "へッダに適用するフィルタ規則."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "それぞれのへッダフィルタの規則には, 1行に1つの正規表現が記述されたリストと,\n" "それに対する動作を設定します. メールのへッダを\n" "この規則に記述された正規表現とマッチさせ, どれかとマッチした場合は\n" "指定された動作に従って拒否, 保留, または破棄されます.\n" "一時的にこの規則を無効にしたい場合は, <em>延期</em>を指定します.\n" "\n" "それぞれのメーリングリストに複数のフィルタ規則を指定することができます.\n" "各規則は順番に検査され, マッチするへッダが検出された時点で処理が終了しま" "す. \n" "\n" "(管理上のメールを除いて)ヘッダは全ての添付ファイルからも収集されます.\n" "こうすることで, 危険なファイルタイプや拡張子を持つメールを除くことが\n" "できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "従来のアンチSPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "指定した正規表現にマッチするヘッダの投稿は保留する."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "このオプションを使うと指定されたヘッダの内容で\n" "投稿を禁止することができます.\n" " 対象になるのはそのヘッダに対する正規表現です.\n" " マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ, \n" " '#' で始まる行はコメントとみなされます. \n" " <p>例:<pre>to: .*@public.com </pre>\n" " は <em>to</em>(宛先) のメールヘッダのアドレスで\n" " 中に '@public.com' がどこかに入っているという意味です.\n" " <p>先行して空白がある場合には, そこは正規表現からはずされます. \n" " しかしたとえばエスケープやブラケットを用いて, 多くの\n" " 方法で回避できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "へッダフィルタ規則には必ずパターンを指定してください.\n" "不完全なフィルタは無視されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "へッダフィルタ規則で指定されたパターン `%(safepattern)s' は\n" "正規表現として正しくありません.\n" "この規則を無視します."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "話題"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "リストの話題キーワード"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "使用しない"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "使用する"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "話題フィルタを使用しますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "話題フィルタは, 以下に定義する\n" "<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">正規表現\n" "フィルタ</a> で投稿されたメールを分類します.\n" "メールの <code>Subject:</code> か <code>Keywords:</code> ヘッダが\n" "話題フィルタに適合したメールは, 話題ごとに作られた<em>バスケット</em>\n" "に入れられます. それぞれの会員は, 自分が受け取りたい話題バスケットを選ん" "で, \n" "そのバスケットのメールだけを受け取ることができます.\n" "どのバスケットにも入れられなかったメールは配送されません.\n" "<p>\n" "これは, 普通配送でしか使えません. まとめ読みでは使えませんので注意してくださ" "い.\n" "<p>\n" "メールの本文部分に<code>Subject:</code> と <code>Keyword:</code>を\n" "指定することもできます. この場合, \n" "<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</" "a>\n" "の変数で, 検査する行数を設定できます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "メール本文の何行目まで話題をスキャンしますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "話題のスキャンでは, この行数だけ本文の中から話題のキーワードを\n" "探します. 本文のスキャンはこの行数だけあるいは, ヘッダでなさそうな行が\n" "出てきたらストップします. この値をゼロにしておくと, 本文のスキャンは\n" "おこないません. (つまり <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n" "ヘッダだけを見ます) この値を負にしておくと, ヘッダでなさそうな行が\n" "出てくるまで本文をスキャンします."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "メールにマッチさせる話題キーワード, 1行につき1個"
#: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "話題キーワードは正規表現で, メールの特定の部分,\n" "具体的には <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code>\n" "ヘッダの内容と一致するかどうかの検査に使われます. メール本文の先頭に\n" "書かれた <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code> \"ヘッダ\"\n" "に対しても検査が行なわれます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "話題を指定するには, 名前とパターンの指定が必要です.\n" "不完全な話題は無視されます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "この話題パターン `%(safepattern)s' は正しい正規表現ではありません.\n" "この指定は破棄します."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "メール <-> ニュース相互配送"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "メール・ニュース相互配送サービスの設定."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "ニュースサーバの設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "ニュースサーバが稼動しているマシンのホスト名."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "ニュースサーバの名前を指定します. name:port の形式でポート番号を\n" "指定することもできます.\n" "\n" "ニュースサーバは Mailman 自身が持つ機能ではありません. \n" "あなたは既に NNTP サーバにアクセス権がなければならず, その\n" " NNTPサーバはメーリングリストが稼動しているマシンを\n" "「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなりません. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "相互配送を行う Usenet のニュースグループ名"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "メーリングリストへの投稿をニュースグループに転送しますか?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "ニュースグループへの投稿をメーリングリストに転送しますか?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "転送オプション"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "リストは公開, グループは制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "ニュースグループの制限ポリシー"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "ここでは, ニュースグループの制限(モデレーション)ポリシーと\n" "メーリングリストの制限ポリシーとの作用について設定します.\n" "これは, ニュースグループ<em>へ</em>転送する場合に当てはまりますので, \n" "ニュースグループから転送する場合や転送先のニュースグループ\n" "がモデレーテッド(制限付き)でなければ, \n" "オプションを<em>無し</em>に設定してください.\n" "\n" "<p>ニュースグループがモデレーテッドなら, このメーリングリストアドレス\n" "をニュースグループの司会者アドレスに設定してもかまいません. \n" "<em>制限付き</em>を選ぶと, 投稿は司会者による承認待ちになります. \n" "メーリングリストに投稿されたメールは,\n" "ニュースグループに転送される前, つまりメーリングリストに\n" "配送される前に, 承認を受けなければなりません.\n" "\n" "<p><em><tt>Approved</tt>ヘッダと管理者のパスワードが付けられたメールは\n" "承認手続きを通りません. つまり, 投稿の権限を持つ人は直接リストと\n" "ニュースに投稿できることになります.</em>\n" "\n" "<p>最後に, ニュースグループがモデレーテッドに設定されていても, \n" "自由に投稿できるように設定したければ, \n" "<em>リストは公開, グループは制限付き</em>を選んでください.\n" "これを選ぶと, 通常のMailmanの司会の仕組みでメールが配信され, ニュース\n" "に転送される記事にはすべて<tt>Approved</tt>ヘッダが付けられます."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "ニュースへの投稿記事の<tt>Subject:</tt>(件名)に前置きを付けますか?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman は, <tt>Subject:</tt>ヘッダ(件名)に<a \n" "href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">管理者が設定できる前置き</a>\n" "を付けます. これは, 通常, Usenet ニュースに転送する記事にも現れます.\n" "このオプションを<em>いいえ</em>にすると転送記事には前置きをつけない\n" "ようになります. もちろん, 普通のメールに件名に前置きを付けなければ, \n" "ニュースにも付きません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "キャッチアップ"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "ニュースグループを <em>キャッチアップ</em> しますか?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "キャッチアップする(追い付く)ということは, 次の新しい投稿があった時点から\n" " 転送を開始するということです. それ以前のニュースグループの\n" " 記事は無視されます. これは, あなた自身がニュースを読んでいて, \n" " 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです. \n" " キャッチアップするとメーリングリストの会員は以前の記事を\n" " 見ることはありません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "キャッチアップ完了"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">ニュースサーバ</a>と\n" "<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">ニュースグループ</a>を\n" "指定しないとニュース・ゲートウェイは有効になりません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s リスト管理人 %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s 管理用ページ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (パスワードが必要です)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "%(hostname)s の全メーリングリスト一覧"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; リスト管理者が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; エラーメール多発により配送を停止しました.\n" " 最後のエラーは %(date)s に受信"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; 配送が停止されています. 理由は不明です."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "注意: メールの配送は一時的に停止されています %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "メール配送"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "リスト管理者"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" "<p>自分自身で配送を停止したか, または会員のメールアドレスへの\n" "配送にエラーが発生したため停止した可能性もあります. \n" "どちらにしても, 配送を再開するには, 下の %(link)s オプションを\n" "変更してください. この件に関する質問または助力が必要なときは, \n" "%(mailto)s に連絡してください. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>あなたのメールアドレスから, 最近配送エラー通知を受けています.\n" " あなたの現在の <em>エラー点</em>は最大 %(total)s に対して,\n" " %(score)s になっています. 登録アドレスが正しいか十分チェックして\n" " このアドレスへの配送に問題が無いように注意してください. \n" " 問題が解決すればすぐエラー点はリセットされます."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しようとしています. このた" "め %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s に送信されます.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n" "確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "これは閉鎖リストです. 入会が承認されるまで申請は保留されます. \n" "管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "また"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n" "確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. \n" "会員による確認後, 申請はリスト管理者の承認のため保留されます. \n" "管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "このメーリングリストは %(also)s 限定公開リストです. \n" "非会員に対しては会員名簿を公開していません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "このメーリングリストは %(also)s 非公開です. \n" "リスト管理者以外は会員名簿を閲覧できません. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "このメーリングリストは %(also)s 公開リストです. \n" "誰でも会員名簿を見ることができます"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr " (その代わり SPAMmer に分かりにくいようにアドレスを書き換えます)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(これは他のメーリングリストを会員とする親リストであることに注意\n" "してください. 親リストでは, 確認要求のメールは '%(sfx)s' を付けた\n" "アドレス宛に送られます.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>か...</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "%(realname)s からの退会, パスワード備忘通知の入手, \n" "会員オプションの変更には, 登録したメールアドレスを入力%(either)s:\n" "<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "退会またはオプションの変更"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目を選んでください (上を" "参照)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "未記入の場合, 次の画面でメールアドレスを入力します."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s はメーリングリスト会員だけが利用できます.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s はリスト管理者だけが見ることができます.</i>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "ここをクリックして"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr "の会員名簿を見る:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "会員名簿を見る"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "会員"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "管理者アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "会員名簿"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>あなたの"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr "とパスワードを入力して会員名簿へ進んでください: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "パスワード: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "会員名簿のページへ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "毎月1回メールでパスワードの備忘通知を送ります."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" msgstr "現在の保存書庫"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s 投稿確認通知"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "%(realname)s メーリングリストに投稿された緊急メールは, 配送の\n" "認証に失敗しました. 添付のメールは, Mailmanが受け取った元のメールです. \n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "緊急配送保留が有効になっています"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "あなたの投稿メールは, 不適切と思われます."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "投稿者は禁止リストに入っています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "あなたはこのリストへの投稿を禁止されています."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "制限付きリストへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "会員限定リストへの非会員の投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "会員以外の方はこのリストに投稿できません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "制限付きリストへの投稿は承認が必要です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "このメーリングリストは投稿が制限されています.\n" "投稿されたメールは配送が承認されませんでした."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "宛先数が多すぎます"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "宛先アドレス数が長すぎます. 短くしてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "このメールは投稿先が表示されていません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Bcc:(隠し同報)や宛先を明示しないメールの配送は受け付けていません.\n" "To:(宛先)又はCc:(同報)にこのメーリングリストのアドレスを明示して\n" "再投稿してください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "管理コマンドが含まれています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "管理申請メールをメーリングリスト宛に送らないでください.\n" "入会は %(listurl)s のページで手続きをするか,\n" "申請アドレス %(request)s 宛に `help' と書いた\n" "メールを送ってコマンドの使い方を取り寄せてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "メールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "投稿されたメールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "メールの本文が長すぎます: %(size)d バイトありますが,\n" "制限は %(limit)d KB です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "メールが長すぎます; %(kb)d KB 以下に短くしてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "モデレーテッド・ニュースグループへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "%(listname)s に投稿されたメールは, 司会者の承認待ちです"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s への %(sender)s の投稿は承認が必要です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "保留されているメールを破棄するには, Subject: (件名) ヘッダに手を加え\n" "ずに返信してください. SPAMメールなら, 破棄してください. リストへの配付\n" "を承認する場合は, Approved:ヘッダにこのメーリングリストのパスワード\n" "を付けて返信してください. Approved: ヘッダは返信メール本文の先頭行\n" "に入れることもできます."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "配送が禁止されているファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "配送が許可されていないファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "配送が禁止されているファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "配送が許可されていないファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "添付ファイルを除去した結果, メールが空になりました"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "%(listname)s メーリングリストの添付ファイル除去規則により, \n" "添付メッセージが破棄されました.\n" "破棄されなかった部分だけを配信します.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "添付ファイル削除通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "このメーリングリストへの投稿が許されていません.\n" "投稿は自動的に拒否されました. 拒否の設定が誤りと思われる場合は\n" "メーリングリスト管理者 %(listowner)s 宛にご連絡ください."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" msgstr "自動破棄通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "添付メッセージは自動的に破棄されました."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト宛に送られたメールへの自動応答"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailman 自動応答システム"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "文字コード指定の無い添付文書を保管しました...\n" "名前: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTMLの添付ファイルは, 取り除かれています"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTMLの添付ファイルを保管しました...\n" "URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "無題"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "日付無し"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "送信者不明"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "添付メールを保管しました...\n" "送信者: %(who)s\n" "件名: %(subject)s\n" "日付: %(date)s\n" "サイズ: %(size)s バイト\n" "URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...\n" "ファイル名: %(filename)s\n" "型: %(ctype)s\n" "サイズ: %(size)d バイト\n" "説明: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "添付ファイルのタイプ %(partctype)s を無視します\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- next part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "メールへッダがフィルタ規則に合致しました"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "フィルタ規則に合致したメールを拒否しました"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s まとめ読み, %(volume)d 巻, %(issue)d 号"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" msgstr "まとめ読みヘッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" msgstr "まとめ読みへッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "本日の話題:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "本日の話題 (%(msgcount)d 通)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[添付ファイル除去によりメールが破棄されました]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " msgstr "以上: "
#: Mailman/ListAdmin.py:297 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "件名 %(subject)s で投稿されたメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 msgid "[No reason given]" msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/ListAdmin.py:336 msgid "Forward of moderated message" msgstr "保留されたメールの転送"
#: Mailman/ListAdmin.py:392 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規入会申し込み"
#: Mailman/ListAdmin.py:416 msgid "Subscription request" msgstr "入会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:447 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規退会申し込み"
#: Mailman/ListAdmin.py:471 msgid "Unsubscription request" msgstr "退会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:504 msgid "Original Message" msgstr "元のメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:507 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "%(realname)s メーリングリストへの申請は却下されました"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェースを使って\n" "作成されました. このメーリングリストの作成を完了させるには, \n" "/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また, `newaliases'\n" "プログラムの実行も必要でしょう. \n" "\n" "以下は, /etc/aliases に入れるべき項目です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "メーリングリストの作成を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" "ファイル) に, 以下の行を追加してください. \n" "また, `newaliases' コマンドの実行が必要でしょう. \n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "%(listname)s メーリングリスト作成の申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Web インタフェースでメーリングリスト `%(listname)s' が\n" "削除されました. 最終的に削除するために, \n" "/etc/aliases (または同等のファイル)を更新する必要があります.\n" "また, `newaliases'プログラムの実行も必要でしょう. \n" "\n" "以下は, /etc/aliases から削除する行です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "メーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (または同等の\n" "ファイル) から, 次の行を削除する必要があります.\n" "また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければならないでしょう. \n" "\n" "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "%(listname)s メーリングリスト削除の申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr " %(file)s のパーミッションをチェック中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" "%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (%(octmode)s になってい" "ます"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350 #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:356 msgid "(fixing)" msgstr "(修正中)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "%(dbfile)s の所有者を調べています"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s の所有者は %(owner)s です. (%(user)s でなければいけません)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" "%(dbfile)s のパーミッションは 066x でなければいけません (%(octmode)s になって" "います)"
#: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "%(listname)s メーリングリストに入会するには, あなたの確認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "%(listname)s メーリングリストから退会するには, あなたの確認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311 msgid " from %(remote)s" msgstr " %(remote)s から"
#: Mailman/MailList.py:922 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "%(realname)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s 入会通知"
#: Mailman/MailList.py:1010 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "退会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1030 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s 退会通知"
#: Mailman/MailList.py:1220 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1483 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "今日最後に送られた自動応答の通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "添付のメールを配送エラーとして受け取りましたが, \n" "エラー形式が認識できないか, 会員アドレスの抽出ができませんでした.\n" "このメーリングリストでは, 認識できない配送エラーをリスト管理者に\n" "転送する設定になっています.\n" "\n" "詳しくは:\n" "%(adminurl)s\n" "をご覧ください.\n" "\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "自動配送エラー処理の例外通知"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "text/plainでないMIMEパートを無視"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "メールコマンドの結果は以下のとおりです.\n" "また, 送信されたコマンドメールを添付します.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- 結果:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- 処理不能:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "メールにコマンドが含まれていません.\n" "使用方法を取り寄せるには, \"help\" とだけ書いたメールを送ってください.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- 無視:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- 完了.\n" "\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "メールコマンドの結果"
#: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Mailman %(version)s による送信"
#: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Mon" msgstr "月"
#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Thu" msgstr "木"
#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Tue" msgstr "火"
#: Mailman/i18n.py:98 msgid "Wed" msgstr "水"
#: Mailman/i18n.py:99 msgid "Fri" msgstr "金"
#: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sat" msgstr "土"
#: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sun" msgstr "日"
#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Apr" msgstr "4月"
#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Feb" msgstr "2月"
#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jan" msgstr "1月"
#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jun" msgstr "6月"
#: Mailman/i18n.py:103 msgid "Mar" msgstr "3月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Aug" msgstr "8月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Dec" msgstr "12月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Jul" msgstr "7月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Nov" msgstr "11月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Oct" msgstr "10月"
#: Mailman/i18n.py:104 msgid "Sep" msgstr "9月"
#: Mailman/i18n.py:107 msgid "Server Local Time" msgstr "サーバーの現地時刻"
#: Mailman/i18n.py:146 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %" "(tzname)s"
#: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "コマンドラインで会員を登録する.\n" "\n" "使用法:\n" " add_members [オプション] リスト名\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --regular-members-file=ファイル\n" " -r ファイル\n" " 登録する会員のアドレスが入ったファイル. 1 行に 1 アドレス.\n" " この会員は通常配送会員になります. ファイルに `-' が指定されると,\n" " 標準入力からメールアドレスを読み込みます.\n" " -n/--non-digest-members-file は同じ意味ですが, 古い形式です.\n" "\n" " --digest-members-file=ファイル\n" " -d=ファイル\n" " 上と同様. ただし, この会員はまとめ読み会員になります.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " リスト会員に, 歓迎メールを出すかどうか. これは `send_selcome_msg'\n" " の設定より優先します.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " リスト管理者に登録の成功/失敗を通知するかどうか.\n" " これは `admin_notify_mchanges' の設定より優先します.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを出力して終了します.\n" "\n" " listname\n" " 会員登録しようとする Mailmanリスト名. 既に作成されていなければ\n" " なりません.\n" "\n" "少なくとも -n か -d のどちらか1つの指定が必要です.\n" "両方指定する場合, `-' が使えるのはどちらか1つです.\n"
#: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "入会済み: %(member)s"
#: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: 空白行"
#: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: %(member)s"
#: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "危険なアドレス (規則外の文字): %(member)s"
#: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "入会しました: %(member)s"
#: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "-w/--welcome-msg への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "-a/--admin-notify への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "まとめ読みと普通の両方の会員を標準入力から読み込むことはできません."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "%(listname)s というリストはありません"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "なにもすることはありません."
#: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "リストの保存書庫を再構築する.\n" "\n" "このコマンドでメーリングリストの保存書庫を再構築します. 保存書庫内の\n" "メールを編集したり削除したときに, このコマンドを実行するとよいでしょう.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] <リスト名> [<mbox ファイル>]\n" "\n" "ここでオプションは:\n" " -h / --help\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n" "\n" " -q / -quiet\n" " 保存書庫作成時のメッセージを抑制する.\n" "\n" " --wipe\n" " 再構築前に元の保存書庫を消し去る. 保存書庫を分割して再構築する\n" " 場合以外では, このオプションを指定したほうがよいでしょう.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " N番目の記事から索引を作成する. ただし, 0番目が mbox の最初の記事\n" " であり, 指定を省略すると 0 になります.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " M番目の記事で索引作成を終る. このスクリプトはメモリ管理の\n" " 効率が悪いので, 大きな保存書庫を作成しようとすると, mbox ファイル\n" " 全体から一度に索引は作れないかもしれません. この理由で\n" " 最初と最後の記事番号を指定できるようになっています.\n" "\n" "ただし, <mbox ファイル名> は mbox 形式になったリストの過去記事へのパスで,\n" "これは, たいてい archives/private ディレクトリの下にあります. たとえば: \n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox ファイル名> はオプションで, もし無ければ, 上記の例のように標準の\n" "mbox ファイルへのパスが使われます.\n"
#: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "%(listname)s というリストはありません: %(e)s"
#: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "mboxファイル %(mbox)s を開けません: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "MM2.1b4 形式の保存書庫を修正する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n" "\n" "ただし, オプションは:\n" " -h / --help\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n" "\n" "Mailman 2.1b4 で作成され余計なデータが書き込まれた保存書庫を修正する\n" "ためにだけ使います. $PREFIX ディレクトリから, 次のように使ってください.\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(バッククォートが必要であることに注意してください)\n" "\n" "このスクリプトを実行した後で, bin/check_perms -f を実行する必要があります.\n"
#: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "リストのパスワードを変更する.\n" "\n" "Mailman 2.1 になるまで, リストのパスワードは暗号化されていました(普通は).\n" "Python の実装によっては crypt モジュールが無くて, MD5 で暗号化していま\n" "した. ところが, Python をバージョンアップすると crypt モジュールがイン\n" "ストールされるようになり, そのため突然パスワードが壊れてしまうことがあ\n" "ります.\n" "\n" "Mailman 2.1 では, すべてのサイトパスワードは SHA1 16進数の形式で保存され\n" "るようになりました. このため, Mailman 2.1 以前のすべてのパスワードは壊れ\n" "てしまい, これらのパスワードは平文ではどこにも保存されていないため, 取\n" "り戻すことができません.\n" "\n" "このため, このスクリプトは新しいリストパスワードを生成し, オプションで\n" "すべてのリスト管理者に送信することができます.\n" "\n" "使用法: change_pw [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --all / -a\n" " 全部のリストについてパスワードを変更する.\n" "\n" " --domain=ドメイン名\n" " -d ドメイン名\n" " 「ドメイン名」の仮想ドメインのリスト全部についてパスワードを変\n" " 更する. 複数の -d オプションを付けることも可能.\n" "\n" " --listname=リスト名\n" " -l リスト名\n" " 特定のリストについてだけパスワードを変更する. 複数の -l オプショ\n" " ンを付けることも可能.\n" "\n" " --password=新パスワード\n" " -p 新パスワード\n" " この平文で書いた「新パスワード」を変更するリストの新しいパスワー\n" " ドにする. (-a, -d, -l のオプションで指定されている) もし無い場\n" " 合には, 新しいパスワードがランダムに生成される.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " リスト管理者に新しいパスワードを通知しない. パスワードが新しく\n" " なったことについては, 別の方法で伝えなければなりません.\n" "\n" " --help / h\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "引数が違います: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "リストのパスワードは空白にできません"
#: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "%(listname)s の新パスワード: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "%(listname)s の新しいリストパスワード"
#: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "%(hostname)s のサイト管理者が, あなたのメーリングリスト %(listname)s\n" "の管理パスワードを変更しました. 現在は以下のようになっています.\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "以後のリスト管理にはこのパスワードを使用してください. \n" "ただちに別のパスワードに変更したいと思われる場合は,\n" "以下の管理ページから変更してください.\n" "\n" " %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "リストの設定データベースをチェックする.\n" "\n" "以下のファイルをチェックする:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "存在しないファイルがあっても問題ありません. config.pck と config.pck.last\n" "は, 2.1a3 以降に導入されたpickle形式の設定データベースです.\n" "config.db と config.db.last はそれ以前のバージョンで使われていたもの\n" "で, Python のmarshalファイルです. config.safety は, 2.13a以降で config.pck\n" "が読めないときに作成されるpickleファイルです.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [リスト名 ...]]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --all / -a\n" " 全部のリストについてチェックする. でなければリスト名の指定\n" " されたものについてのみチェックする\n" "\n" " --verbose / -v\n" " 出力情報を多く出す. チェックするファイルのすべてについて, その\n" " 状況を出力する. でなければ, 壊れたファイルだけを表示する.\n" "\n" " --help / -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
#: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "リストがありません:"
#: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "リスト:"
#: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: 良"
#: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Mailman インストールのためのパーミッションをチェックする.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "引数が無い場合には, チェックしてパーミッションやグループ所有権が\n" "違っているファイルを報告します. -f オプションを付けて(root権限で\n" "実行して)いる場合には, 全部のパーミッションの問題を修正します.\n" "-v オプションでより多くの情報を出力します.\n"
#: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " %(path)s の gid とモードをチェック"
#: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path)s グループの誤り (%(groupname)s ですが %(MAILMAN_GROUP)s にしてくださ" "い)"
#: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "%(path)s: ディレクトリのパーミッションは %(octperms)s でなければいけません"
#: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "%(path)s: ソースファイルのパーミッションは %(octperms)s でなければいけません"
#: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "%(path)s: 記事のデータベースファイルは %(octperms)s でなければいけません"
#: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "%(prefix)s のモードをチェック"
#: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ディレクトリがありません: %(d)s"
#: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "%(d)s: ディレクトリは最低 02775 でなければいけません"
#: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "%(private)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s は other が読み取り可能でなければいけません"
#: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "警告: 限定公開保存書庫ディレクトリが other-executable (o+x) に\n" " なっています. あなたのシステムのシェルユーザがこの保存書庫\n" " を読むことができます. インストールマニュアルには, これを\n" " どうしたら修正できるか書いてありますので, 参考にしてください.\n"
#: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox ファイルは最低 0660 でなければいけません"
#: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s は other に許可を与えてはいけません"
#: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "cgi-bin のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " %(path)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "%(wrapper)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "%(pwfile)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていますが, 0640 でないといけ" "ません"
#: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "リストデータのパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:346 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " %(path)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:354 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "%(path)s ファイルのパーミッションは最低 660 でないといけません"
#: bin/check_perms:399 msgid "No problems found" msgstr "問題ありません"
#: bin/check_perms:401 msgid "Problems found:" msgstr "問題があります:"
#: bin/check_perms:402 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "修正するには -f オプションをつけて %(MAILMAN_USER)s か root の権限で実行して" "ください"
#: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" ".mbox の過去メールファイルをきれいにする.\n" "\n" "保存書庫の作成には, mbox 形式の過去メールファイルから Unix-From 行を\n" "探し出します. 互換性のため, 特に \"From \" で始まる行 -- つまり, \n" "大文字の F で始まって, 小文字の r, o, m と空白を探し, その行の残り\n" "無視します.\n" "\n" "通常, メール本文中の \"From \" で始まる行は > の文字でエスケープ\n" "されているはずです. しかし, 場合によっては本文の行がエスケープされて\n" "いないかもしれません. このスクリプトは, Unix-From 行を厳密に検査する\n" "ことにより, これの修正を試みるものです. \"From \" で始まっているが,\n" "この厳密な検査に通らない行は, > の文字を使ってエスケープします.\n" "\n" "使用法: cleanarch [オプション] < 入力ファイル > 出力ファイル\n" "オプション:\n" " -s n\n" " -status=n\n" " n 行処理するごとに # を1つずつ出力する.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " 変更された行の情報を標準エラーに出力しない.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " 実際にはなにも出力しない.\n" "\n" " -h / --help\n" " このヘルプを表示して終了する.\n"
#: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From 行を変更: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "statusの指定が間違っています: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d 個のメールが見つかりました"
#: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "会員アドレスのクローン作成.\n" "\n" "会員アドレスのクローン作成とは, 元の会員アドレスと全く同じオプションと\n" "パスワードで新しい会員を登録することを意味します. 注意点としては, この\n" "操作は実行者を信用していることです. つまり, 新しいアドレスの確認や, \n" "ようこそメールの発信などを行わないということです.\n" "\n" "既存会員の登録状況には変更はありません. もし, 古いアドレスを削除したい\n" "のであれば, -r フラグを使ってください. また, リスト管理アドレスを変更\n" "したいのであれば, -a フラグを使ってください.\n" "\n" "使用法:\n" " clone_member [オプション] 旧アドレス 新アドレス\n" "\n" "ただし:\n" "\n" " --listname=リスト名\n" " -l リスト名\n" " リスト名のメーリングリストについてだけ変更する. もし, -l が\n" " 無ければ, すべてのメーリングリストを走査する. -l オプションを\n" " 複数指定することも可能.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " クローン作成後, 旧アドレスをリストから削除する.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " リストの管理者アドレスから旧アドレスを探し, それもクローン\n" " 作成または変更する.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " 変更を静かに行う.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " どこを変更するか表示するが, 実際には変更しない. --quietフラグ\n" " とは共用できない.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "旧アドレスは会員の変更前のアドレスで, 新アドレスは変更後のアドレス.\n"
#: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "メーリングリストの処理を実行中:"
#: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " リスト管理者をスキャン中:"
#: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " 新リスト管理者:"
#: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(変更なし)"
#: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " アドレスが見つかりません:"
#: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " クローンアドレスを追加:"
#: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " クローンアドレスは既に会員です"
#: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " 元のアドレスを削除:"
#: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "無効なメールアドレス: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばします: %(e)s"
#: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "テキストファイルの記述からリストの設定を行う.\n" "\n" "使用法: config_list [オプション] リスト名\n" "\n" "オプション:\n" " --inputfile ファイル名\n" " -i ファイル名\n" " リストオブジェクトの属性にモジュールの大域変数を割り当てる\n" " ことでリストの設定を行い, リストを保存する. ファイル名で\n" " 指定されたファイルは execfile() を使って読み込むので, 正当な\n" " Python のコードでなければならない. 既にリストの属性として\n" " 定義されていない変数は無視される. (警告メッセージが出る)\n" " -c オプションも参照のこと.\n" "\n" " 特別の変数名 mlist が大域変数に付けられるので, 実際の MailList\n" " オブジェクトの属性となる. このことはリストオブジェクトに\n" " 関して何でもできることになるが, 注意しなさい! これを\n" " 使うとメーリングリストに重大な損害を与え(修復不可能に)る可能性\n" " がある.\n" "\n" " --outputfile ファイル名\n" " -o filename\n" " リストの設定を行うのでなく, このスクリプトの入力に合う様に,\n" " 現在の設定変数を出力する. これによって, ある特定のリストの\n" " 設定を取り出して, 別のリストの設定に移し変えることができる.\n" " ファイル名はその設定出力が書き込まれるファイルの名前である. \n" " これを - にしておくと, 標準出力に書き出す.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " このオプションでは, 実際の変更は行われない. -i オプションを\n" " 使ったときだけ有効.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " 属性に変更があったときその名前が表示される. -i オプションを\n" " 使ったときだけ有効.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "-o オプションと -i オプションは同時に使うことができない.\n" "\n"
#: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" メーリングリスト設定\n" "## %(when)s に読み出し\n"
#: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "オプション"
#: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "有効な値は:"
#: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "属性 \"%(k)s\" を無視"
#: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "属性 \"%(k)s\" を変更"
#: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "標準でない値を修復: %(k)s"
#: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "プロパティ値が無効: %(k)s"
#: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "%(k)s オプションのメールアドレスが間違っています: %(v)s"
#: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "-i または -o のどちらか1つだけを指定してください"
#: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "-i または -o のどちらかを指定してください"
#: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "リストの内挿文字列を %文字列 から $文字列に変更する.\n" "\n" "このスクリプトは bin/withlist のスクリプトとして次のように実行する.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <リスト名>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "リストを保存中"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%"
#: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "保留メールを破棄する.\n" "\n" "使用法:\n" " discard [オプション] ファイル ...\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --help / -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " 作業状況を出力しない.\n"
#: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "保留以外のメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "間違った Idを持つメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "%(listname)s リストのメール #%(id)s を破棄"
#: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Mailman のデータベースファイルの内容を表示する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル名\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " ファイルは Python の marshal 形式と仮定する. 自動推定は無効に\n" " なる.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " ファイルは Python の pickle 形式と仮定する. 自動推定は無効に\n" " なる.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " オブジェクトの整形表示を行わない. これはオブジェクトになんらかの\n" " 問題があって, pickle 形式の解読表示だけを行いたい場合に有効である.\n" " `python -i bin/dumpdb ファイル名' の形で使うとよい. この場合,\n" " グローバル変数 \"msg\" がツリー構造のルートとなる.\n" "\n" " --help/-h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "ファイル名が `.db' で終るとき, Python の marshal 形式を仮定し, `.pck' で\n" "終るときには Python の pickle 形式を仮定する. どちらの場合もこの仮定を\n" "無効にしたい場合や, どちらの拡張子でも終っていないときには, -p または -m\n" "フラグを使うこと.\n"
#: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "ファイル名が指定されていません."
#: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "引数の誤り: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "-p または -m を指定してください"
#: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- %(typename)s ファイル開始 -----]"
#: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- %(typename)s ファイル終了 -----]"
#: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- %(cnt)s 番目のオブジェクト ----->"
#: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "メーリングリストの設定を XML で保存する."
#: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "XML 形式でメーリングリストの設定と会員を保存する."
#: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "XML を FILENAME に出力. このオプションが無いとき, FILENAME が '-' の\n" "ときは, 標準出力が使用される."
#: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "RFC 2307 スタイルのパスワード・ハッシュ形式を指定.\n" "-P オプションでサポートしている形式を出力する. 但し, 大小文字の区別無し."
#: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "サポートするパスワード・ハッシュ形式をリストして終了する.\n" "但し, ハッシュ形式の指定で大小文字の区別はしない."
#: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "出力に含めるリスト. このオプションが無い場合には, 全てのメーリング\n" "リストが XML 出力に入ります. -l フラグを複数付けることもできます."
#: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "予期しない引数"
#: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr " パスワード形式が無効です"
#: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "会員が属するリストを検索する.\n" "\n" "使用法:\n" " find_member [オプション] 正規表現 [正規表現 [...]]\n" "\n" "ただし:\n" " --listname=リスト名\n" " -l リスト名\n" " 指定したリストから検索する\n" "\n" " --exclude=リスト名\n" " -x リスト名\n" " 指定したリストを検索対象からはずす\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " 会員だけでなくリスト管理者も検索する\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する\n" "\n" " 正規表現\n" " 適合を検索する Python の正規表現\n" "\n" "-l と -x オプションの関係は以下のようになる. もし -l オプションが\n" "指定されていたら, そのリストだけを検索に含める. もし -x オプション\n" "があって -l オプションが無い場合は, 指定されていないすべてのリストが\n" "検索対象となる.\n" "\n" "正規表現は Perl5 に似ているが, Python の re モジュールを使う. re\n" "モジュールの仕様は以下のページにある:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "メールアドレスは大文字小文字の区別をせずに検索するが, 結果の表示は\n" "大文字を含んだ形で行われる.\n" "\n"
#: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "検索用の正規表現を指定してください"
#: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "検索対象のリストがありません"
#: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "が以下のリストで見つかりました:"
#: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(管理者)"
#: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "web_page_url 属性をデフォルトに設定する\n" "\n" "このスクリプトは bin/withlist とともに使用します. つまり\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url リスト名 [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -u ホスト名\n" " -urlhost=ホスト名\n" " 仮想ホスト表を参照し, リストの web_page_url と host_name 属性を\n" " 表に従ってホスト名で指定した値に設定する. これは, 本質的には\n" " リストをある仮想ドメインから別のドメインに移行することである.\n" "\n" " このオプションが無いと, デフォルトの web_page_url と host_name\n" " が使われる.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " スクリプトが何をしているかを表示する.\n" "\n" "もし単独で実行するとヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
#: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "web_page_url を %(web_page_url)s に設定"
#: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "host_name を %(mailhost)s に設定"
#: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Mailman の aliases を再生成する.\n" "\n" "実際の出力は, mm_cfg.py ファイルの `MTA' 変数の値によって変わります.\n" "\n" "使用法: genaliases [オプション]\n" "オプション:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " MTAによって出力は冗長なヘルプ文が付きます. このオプションで\n" " 冗長度を下げることができます.\n" "\n" " -h/--help\n" " このメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Mailman の incoming キューにファイルからメールを入れる.\n" "\n" "使用法: inject [オプション] [ファイル名]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -h / --help\n" " このテキストを表示して終了する.\n" "\n" " -l リスト名\n" " --listname=リスト名\n" " メールを入れるリストの名前. 必須.\n" "\n" " -q キュー名\n" " -queue=キュー名\n" " メールを入れるキューの名前. キュー名は qfiles ディレクトリの\n" " サブディレクトリの名前である. 省略の場合は, incoming キュー\n" " が使われる. (キューは待ち行列と翻訳されることがある)\n" "\n" "ファイル名はキューに入れる平文のメールファイルの名前である. 省略すると\n" "標準入力が使われる.\n"
#: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "キューディレクトリの指定が間違っています: %(qdir)s"
#: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "リスト名を指定してください."
#: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "メーリングリストの管理者を表示する\n" "\n" "使用法: %(program)s [オプション] リスト名 ...\n" "\n" "ただし:\n" "\n" " --all-vhost=仮想ホスト\n" " -v=仮想ホスト\n" " 仮想ホストに属するすべてのメーリングリストの管理者を表示する.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " このシステム上のすべてのメーリングリストの管理者を表示する.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "リスト名は管理者を表示しようとするメーリングリストの名前である. 2つ\n" "以上のリスト名をコマンド行で指定することもできる.\n"
#: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "リスト: %(listname)s, \t管理者: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "すべてのメーリングリストを表示する.\n" "\n" "使用法: %(program)s [オプション]\n" "\n" "ただし:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " 公開されたリストだけを表示する.\n" "\n" " --virtual-host-overview=ドメイン\n" " -V ドメイン\n" " ドメインで指定した仮想ドメインに属するメーリングリストのみを\n" " 表示する. ただし, VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 変数が設定されている必要\n" " がある.\n" "\n" " -b / --bare\n" " リストの短い説明が無いリストのみを表示する.\n" "\n" " -h / --help\n" " このテキストを表示して終了する.\n" "\n"
#: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "適合するメーリングリストがありません"
#: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "適合するメーリングリストがありました:"
#: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "メーリングリストの会員全員を表示する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] リスト名\n" "\n" "ただし:\n" "\n" " --output ファイル\n" " -o ファイル\n" " 出力を標準出力でなく, 指定したファイルに書き込む.\n" "\n" " --regular / -r\n" " 通常会員(まとめ読みでない)のみを表示する.\n" "\n" " --digest[=種類] / -d [種類]\n" " まとめ読み会員のみを出力する. オプションで指定する[種類]は\n" " \"mime\" または \"plain\" のどちらかで、その形式でのまとめ\n" " 読みを指定している会員を表示する.\n" "\n" " --nomail[=理由] / -n [理由]\n" " メール配送を停止している会員を表示する. オプションで指定する\n" " [理由] は \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", \"unknown\" の\n" " どれかで, その理由で配送を停止している会員を表示する. また\n" " \"enabaled\" を指定すると, 配送が有効になっている会員を表示\n" " する.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " 氏名を表示する.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " メールアドレスを表示するときに, 会員が入力したときの大文字/小文字\n" " をそのまま使う. 指定しないと小文字だけに変換される.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " 無効なメールアドレスで登録されている会員だけを出力する.\n" " -r, -d, -n は無視する.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " 文字列でなくユニコードオブジェクトとして保存されているアドレス\n" " を出力する. -r, -d, -n は無視する.\n" "\n" " --help / -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" " リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n" "\n" "-r も -d も指定しないと, 最初に通常会員が, 次にまとめ読み会員が表示\n" "されるが, 配送の状態については表示されない.\n"
#: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "--nomail オプションが違います: %(why)s"
#: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "--digest オプションが違います: %(kind)s"
#: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "書き込むファイルが開けません:"
#: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "全部または一部のメーリングリストの管理者を表示する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n" "\n" " -w /--with-listnames\n" " 管理者をリスト名でグループ化し, リスト名を出力に含める.\n" " 指定しないと管理者はメールアドレスを元に並べ替えと単一化が\n" " 行われる.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " リストの司会者を出力に含める.\n" "\n" " -h / --help\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n" "\n" " リスト名\n" " 指定したリストの管理者を出力する. 2つ以上のリスト名を書くことが\n" " できる. リスト名が一つも無い場合には, 全部のリストの管理者を表示\n" " する.\n"
#: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Mailman の qrunner デーモンをスタート/停止するスクリプト.\n" "\n" "このスクリプトは Mailman のキュー・ランナー (待ち行列処理) プログラムを\n" "起動・停止・再起動するもので, 種々の長期にわたって実行される qrunner が\n" "動いていることを確認し, 必要に応じて再起動する. これは qrunner を\n" "fork と exec しその pid について待機することで行われる. サブプロセスが\n" "終了したことを検知すると, 再起動を試みる.\n" "\n" "qrunner は SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. SIGINT と SIGTERM は\n" "qrunner がきれいに終了するようにするが, マスターは SIGINT で終了した\n" "ときだけ再起動を行う. SIGHUP はマスターと qrunner がログファイルを閉じ\n" "次のメッセージ発生のときに再び開くようにする.\n" "\n" "マスターもまた SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. このシグナルは配下の\n" "qrunner に伝えられるだけである. (マスターは SIGHUP を受信すると自分用の\n" "ログファイルを閉じて再度開くことに注意) マスターはまた, 自分のプロセス\n" "ID を data/master-qrunner.pid ファイルに残すが, 通常これを直接使う必要\n" "は無い. `start', `stop', `restart', `reopen' のコマンドで十分用が足りる\n" "はずである.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " エラーや SIGINT で終了したときに qrunner を再起動しない.\n" " SIGTERM で終了したときは再起動はされない. このオプションは\n" " デバッグに有効. `start' コマンドが使われたときのみ有効.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " 通常, このスクリプトはユーザIDとグループIDが mailman に\n" " なっていないと起動できない(Mailmanの configure の時に定義\n" " される). root で起動されると, このスクリプトはチェックする前に\n" " このユーザとグループに変更する.\n" "\n" " このことは, テストやデバッグの際に不便になることがある.\n" " -u フラグは uid/gid のチェックを飛ばしてプログラムを現在の\n" " ユーザ/グループで実行する. このフラグは通常の実行環境には\n" " 勧められない.\n" "\n" " しかし, -u フラグを使って mailman以外のグループで実行すると, \n" " パーミッションの問題が発生する可能性があるので注意. \n" " たとえばリストの保存書庫をWebから削除できなくなるかもしれない.\n" " こりゃマズい!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " もし, mailmanctl がマスターのロックファイルを見つけたら, 通常\n" " エラーメッセージを出して終了する. このオプションを付けると, \n" " さらに別のチェックを行う. もし, ロックファイルに書かれた\n" " host/pid にマッチするプロセスがあるなら, mailmanctl は終了する\n" " が, 該当するプロセスが無い場合には, 古くなったロックファイル\n" " を削除して, 新しくマスターロックを作成しようと試みる.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " 状態メッセージを出力しない. エラーメッセージは標準エラーに出力\n" " される.\n" "\n" " -h/--help\n" " このメッセージを出力して終了する\n" "\n" "コマンド:\n" "\n" " start - マスターのデーモンと全部の qrunner を起動する. もし, 既に\n" " マスターが起動されていれば, そのことを報告し終了する.\n" "\n" " stop - マスターデーモンと全部の qrunner を停止する. 停止後はメール\n" " の処理は行われない.\n" "\n" " restart - qrunner を再起動するが, マスターはそのままにする. この\n" " コマンドは Mailman を更新したりバージョンアップした後に実行\n" " する. qrunner は新しいコードを使うようになる.\n" "\n" " reopen - 全部のログファイルを閉じて, 次のログメッセージが発生する\n" " ときに, 再度オープンさせる.\n"
#: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID に到達できません: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "qrunner がまだ走ってますか?"
#: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "PIDの子プロセスがありません: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "古い PID ファイルを削除しました."
#: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "マスター qrunner のロックが作成できません.\n" "別のマスター qrunner が走っているようです.\n"
#: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "マスターの qrunner ロックが獲得できません.\n" "使われていないロックファイルが残っているのかもしれません.\n" "-sフラグをつけて mailmanctl をもう一度起動してください.\n"
#: bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "マスターの qrunner ロックが獲得できませんでした. 多分, 他のホストの\n" "プロセスが持っているのではないかと思われます. ホストの境界を越えて\n" "ロックが使われていないかどうかを調べることはできませんので, 手動で\n" "チェックしてください. あるいは, あなたがロックファイルが古くなっている\n" "ことを知っているなら, -s フラグを付けて mailmanctl を再起動してください.\n" "\n" "ロックファイル: %(LOCKFILE)s\n" "ロックホスト: %(status)s\n" "\n" "終了します."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "このプログラムは root か %(name)s ユーザで実行してください.\n" "そうでなければ -u オプションを使ってください."
#: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "コマンドがありません."
#: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "コマンドが違います: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "警告! パーミッションの問題が出るかもしれません."
#: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Mailman のマスター qrunner を停止します"
#: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Mailman のマスター qrunner を再起動します"
#: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "ログファイルを開きなおします"
#: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Mailman のマスター qrunner を起動します"
#: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "端末から入力することで, サイトのパスワードを設定する\n" "\n" "サイトパスワードはリストの管理者パスワードやリスト会員のパスワードの\n" "代わりに, ほとんどの場所で使うことができる.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [パスワード]\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " サイトパスワードでなく, リスト作成者のパスワードを設定する.\n" " リスト作成者はリストを作成したり削除する権限を持つが, サイト\n" " 管理者の持つ全能力を持つわけではない.\n" "\n" " -h/--help\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "パスワードがコマンドラインに無い場合には, 入力を促すプロンプトが出る.\n"
#: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "サイト"
#: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "リスト作成者"
#: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "新しい %(pwdesc)s のパスワード:"
#: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "パスワード確認:"
#: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "パスワードが一致しません; 変更できません."
#: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "中断..."
#: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "パスワードを変更しました."
#: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "パスワードの変更に失敗."
#: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "平文の翻訳文からバイナリのメッセージカタログを生成する.\n" "\n" "このプログラムは平文の Uniforum スタイルのメッセージカタログ (.po ファイル)\n" "から, バイナリの GNU カタログ (.mo ファイル) に変換する. このプログラムの\n" "機能は基本的に GNU の msgfmt プログラムと同じであるが, 簡単化されている.\n" "\n" "オプション:\n" " -o ファイル\n" " --output-file=ファイル\n" " 書き込む出力ファイルを指定する. 省略すると filename.mo \n" " (入力ファイル名を元にする) になる.\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " バージョン情報を出力して終了する.\n"
#: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "fuzzyマークがつけられていない訳文を辞書に追加."
#: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "生成した出力を返す."
#: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "新しく会員未登録のメーリングリストを作成する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [管理者アドレス [パスワード]]]\n" "\n" "オプション:\n" " -l 言語\n" " --language=言語\n" " リストの言語を `言語' に設定する. これは2文字の言語コード\n" " (と _ の次に2文字の国コード) で表される.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " リストのウェブインタフェースのホスト名を指定.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " リストのメールドメインを指定する.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " 通常管理者には(確認の後)メールでリスト作成を通知する. この\n" " オプションを付けると確認とメール通知を行わない.\n" "\n" " -h/--help\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する.\n" "\n" "コマンド行にはいくつでも引数を並べることができる. もし無いと, プロンプト\n" "が出て入力を要求する.\n" "\n" "Mailman のリストはそれぞれ2つのパラメータ, つまりメールが出て行くときの\n" "ホスト名と, ウェブインタフェースの URL を持っている. Mailman の初期\n" "設定を行うときに, デフォルトが設定される. しかし, 複数の仮想 Mailman \n" "サイトを持っているときには, そのデフォルトは作成するリストに合わない\n" "かもしれない.\n" "\n" "ドメインを指定するために, リスト名を以下のように指定して, コマンドを書くこと" "ができる:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "ここで, `www.mydom.ain' はこの仮想リストの基本ホスト名である.\n" "つまり, リスト案内のページは\n" " http://www.mydom.ain/mailman/listinfo\n" "で見ることができるものとする. また, www.mydom.ain は mm_cfg.py/\n" "Defaults.py の中で定義される VIRTUAL_HOSTS を参照するのに使用される.\n" "ここからメールのホスト名を取り出すことになる.\n" "\n" "もし, メールのホスト名を VIRTUAL_HOSTS で取り出されるものと違えたり,\n" "urlhost が VIRTUAL_HOSTS に登録されていない場合には, 次のようにして\n" "`emailhost' を指定することができる:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "ここで, `mydom.ain' はメールのドメイン名である. もし, emailhost を指定せず\n" "仮想ホストテーブルの中に urlhost が無ければ, mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST を\n" "メールインタフェースに使う.\n" "\n" "互換性のため, リスト名を以下のようにして新しいリストを作成することもできる:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "ここで, www.mydom.ain は `urlhost' に使用され, また仮想ホストテーブルに\n" "これがなければ, `emailhost' にも使用される. `--urlhost' と `--emailhost'の\n" "指定が優先されることに注意.\n" "\n" "もし, リスト名がただの `mylist' だったら, メールホスト名とURLはそれぞれ\n" "Defaults.py または mm_cfg.py の DEFAULT_EMAIL_HOST と DEFAULT_URL が\n" "使われる.\n" "\n" "リスト名は小文字に変換される.\n"
#: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "言語が不明: %(lang)s"
#: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "リストの名前を入力してください: "
#: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "リスト管理者のメールアドレスを入力してください: "
#: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "%(listname)s の初期パスワード: "
#: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Enter を押して %(listname)s の管理者にメール通知する..."
#: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "ひとつまたはそれ以上の qrunner を, 一度または繰り返し実行する.\n" "\n" "指定された各 runner のクラスがラウンドロビンで実行される. \n" "つまり, 最初に指定された runner がそのディレクトリにあるファイルをすべて\n" "処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner が次のディレクトリ\n" "にあるファイルを処理し, さらに次が実行される. 繰り返しの回数は, コマン\n" "ド行で指定できる.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -r runner[:スライス:範囲]\n" " --runner=runner[:スライス:範囲]\n" " 指定された qrunner を起動する. 指定に使う名前は -l オプションで\n" " 表示される. オプションの スライス:範囲 は一つのキュー(待ち行列)に\n" " 複数の qrunner プロセスを割り当てる場合に使用する. 範囲はこのキュー\n" " に割り当てられる qrunner の合計数で, スライスは [0..範囲] の間の\n" " この qrunner の番号である.\n" "\n" " スライス:範囲を指定する場合は, 起動されるそれぞれの qrunner が\n" " 同じ範囲値を持つように注意すること. スライス:範囲が指定されな\n" " ければ 1:1 が使われる.\n" "\n" " -r オプションを複数指定することができる. この場合, 各 qrunner は\n" " ラウンドロビンで実行される. `All' という名前の特別な runner は,\n" " -l オプションで表示されるすべてのrunnerを起動することを意味する.\n" "\n" " -once\n" " -o\n" " qrunner を1回実行する. このオプションを省略すると, プロセスが \n" " SIGTERM または SIGINT を受信するまで無限に実行される.\n" "\n" " -l/--list\n" " 存在する qrunner の名前を表示して終了する.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " logs/qrunner ログファイルにデバッグ情報を書き出す.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " mailmanctl の起動スクリプトから qrunner を実行するときに使う.\n" " エラー終了時の動作をこの枠組みに合わせる.\n" "\n" " -h/--help\n" " このメッセージを出力して終了する.\n" "\n" "-l または -h を指定する場合を除き, runner は必須である. またこれは -l \n" "スイッチで表示される名前のどれかでなければならない. \n" "\n" "このスクリプトは通常 mailmanctl から起動されることに注意。個別に実行\n" "する場合はデバッグに有効な場合である。\n"
#: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s は %(runnername)s qrunner を実行"
#: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All は上の全部の qrunner を実行する"
#: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "runner 名がありません."
#: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Pipermail 保存書庫のディスク使用量を減らす\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n" "\n" "オプション:\n" " -h / --help\n" " このメッセージを出力して終了する\n" "\n" "Mailman 2.1.3 以前の -article データベースファイルで, html_body\n" "属性を持つ保存書庫を修正する. この属性はメモリーを大量に消費し\n" "それゆえ活発なリストでは性能に影響する可能性がある.\n" "\n" "例:\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "このスクリプトを実行した後に `bin/check_perms -f' を実行すること\n" "\n" "また, 結果がよければ -article.bak ファイルを削除するとよい\n" "\n" "このスクリプトは便宜のために提供されており, サポートはない\n"
#: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "リストから会員を削除する.\n" "\n" "使用法:\n" " remove_members [オプション] [リスト名] [アドレス1 ...]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --file=ファイル\n" " -f ファイル\n" " ファイルに書かれている会員アドレスを削除する. ファイル名に\n" " `-' を指定すると, 標準入力から読み込まれる.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " メーリングリストの会員をすべて削除する.\n" " (--fromall とは同時に使用できない.)\n" "\n" " --fromall\n" " アドレスの会員をこのシステムのすべてのリストから削除する.\n" " 仮想ドメインも削除対象となる. このオプションは -a/--all\n" " と同時に指定することはできない. また, このオプションを指定\n" " したときは, リスト名を指定してはいけない.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " 会員に確認通知メールを送らない. このオプションを省略すると,\n" " リストの既定値が使われる.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " 管理者に確認通知メールを送らない. このオプションを省略すると,\n" " リストの既定値が使われる.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを表示して終了する\n" "\n" " リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n" "\n" " アドレス1 ... は削除するメールアドレス.\n" "\n"
#: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "読み込みファイルが開けません: %(filename)s"
#: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばします."
#: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "そのような会員はいません: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "`%(addr)s' を退会させました: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "メーリングリストの全会員のパスワードを再設定します.\n" "\n" "このスクリプトは指定したメーリングリストの全会員のパスワードを再設定\n" "します. 全リストの全会員のパスワード変更にも使用できます. しかし, パスワー" "ド\n" "が変更されたことを会員に通知するのは, あなたの役目となります.\n" "\n" "このスクリプトは bin/withlist の下で実行することを想定しています. つまり,\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw リスト名 [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -v / --verbose\n" " スクリプトが何をしているかを出力する.\n"
#: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "%(listname)s メーリングリストのユーザパスワードを変更"
#: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "会員の新パスワード %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "メーリングリストを削除する (完全に) - 注意!\n" "\n" "これはメーリングリストの痕跡を(ほぼ)全部消去する. デフォルトでは,\n" "リストの保存書庫は削除されない. 古いリストをリタイアさせるには十分である.\n" "\n" "使用法:\n" " rmlist [-a] [-h] リスト名\n" "\n" "ただし:\n" " --archives\n" " -a\n" " リストの保存書庫も削除する, または既にリストが削除されていれば\n" " 残っている保存書庫を削除する.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n" "\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "%(msg)s を削除中"
#: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s は %(filename)s に見つかりません"
#: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "%(listname)s というリストはありません (又は, 既に削除されています)."
#: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "%(listname)s というリストはありません. 残された保存書庫を削除します."
#: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "保存書庫は削除しません. 削除するには -a をつけてもう一度"
#: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "リストの案内"
#: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "古いロックファイル"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "限定公開保存書庫"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "公開保存書庫"
#: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Mailman の qfiles にあるメールの内容を表示する.\n" "\n" "使用法: show_qfiles [オプション] キューファイル ...\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " メールの区切りを示す補助メッセージを出力しない.\n" "\n" " -h / --help\n" " このヘルプメッセージを出力して終了する.\n" "\n" "例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "リストの会員を平文のファイルと同期させる.\n" "\n" "このスクリプトは, sendmail の :include: 形式のアドレスリスト(これは\n" "Majordomo でも使用されている) を使いたい場合に有効である. メーリング\n" "リストに登録されていないファイルのアドレスは追加され, ファイルに\n" "入っていないリスト会員は削除される. 他のオプションでアドレスが追加\n" "または削除されるときに何が起こるかを制御する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] -f ファイル リスト名\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " 実際には変更を行わない. 代わりに, どのような変更があるかを\n" " 表示する.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>\n" " 新しく登録された会員に歓迎メールを出すかどうかを設定する.\n" " これは, リストの `send_welcome_msg' の設定を上書きする.\n" " -w=yes または -w で歓迎メールを出す. -w=no ではメールは\n" " 出さない.\n" "\n" " --goodby-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>\n" " 削除された会員にお別れのメールを出すかどうかを設定する.\n" " これは, リストの `send_goodbye_msg' の設定を上書きする.\n" " -g=yes または -g でお別れメールを出す. -g=no でメールは\n" " 出さない.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " 新しく登録された会員をまとめ読み会員とするかどうかを決める.\n" " -d=yes または -d でまとめ読み会員となる. -d=no で(あるいは\n" " -d オプションを付けないと) 通常会員となる.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " 入会・退会の結果をひとつずつ管理者に通知するかどうかを決める.\n" " もし, 沢山のアドレスを登録しているなら, 通知しないほうがよい!\n" " -a=yes または -a で管理者に通知する. -a=no で通知しない.\n" " -a オプションが無い場合, リストのデフォルトを使用する.\n" "\n" " --file <ファイル名 | ->\n" " -f <ファイル名 | ->\n" " このオプションは必須. 同期する相手の平文ファイルを指定する.\n" " メールアドレスは 1行に 1つずつとする. ファイル名が `-' の\n" " 場合には標準入力が使われる.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このメッセージを表示する.\n" "\n" " リスト名\n" " 必須. 同期するリストを指定.\n"
#: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "選択が無効: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "机上検査モード"
#: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "-f スイッチは1つだけです"
#: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "-f の引数がありません"
#: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "オプションが正しくありません: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "リスト名がありません"
#: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "リスト名とファイル名が必要です"
#: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "アドレスファイル %(filename)s が読めません: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "無視: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "無効: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "まず, 無効なアドレスを修正してください."
#: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "追加 : %(s)s"
#: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "削除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Mailmanの翻訳をチェックする. 翻訳の中の変数とタグが原本の変数と\n" "タグに一致するかどうかを調べる.\n" "\n" "使用法:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <言語>\n" "\n" "ただし, <言語>は言語コード(たとえば 'it' はイタリア語) -q は短い要約\n" "出力を要求する.\n"
#: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "原本と翻訳を比較チェックする"
#: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "原本のファイルから文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "翻訳文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "チェックインとチェックアウトの違いを調べる"
#: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "msgid と msgstr を .po ファイルから解析する"
#: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "有限状態解析機の状態表:\n" " 0 アイドル\n" " 1 ファイル名またはコメント\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " "
#: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "翻訳テンプレートを原本と比較. html の場合は <MM-*> タグも検査"
#: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "po ファイルをスキャンして msgid と msgstr を比較"
#: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "メールを shunt キューから元のキューに移動する.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ディレクトリ]\n" "\n" "ただし:\n" "\n" " -h / --help\n" " ヘルプを表示して終了.\n" "\n" "ディレクトリを指定すると qfiles/shunt 以外のディレクトリから移動する.\n" "*** 警告 *** shunt されたのではないメールを unshunt してはいけません.\n" "例えば, qfiles/out のメールを unshunt するとメールが消えてしまいます.\n"
#: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "%(filebase)s メールファイルを unshunt できません. 飛ばします:\n" "%(e)s"
#: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "必要なアップグレードを行う.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -f/--force\n" " 強制的にアップグレードの処理を行う. 通常は, もしインストール\n" " された Mailman のバージョンが現在のものと変らなければ, (又は\n" " ダウングレードが検知されたら) 何も行われない.\n" "\n" " -h/--help\n" " このテキストを表示して終了する.\n" "\n" "以前のバージョンから最新のMailmanリリースに更新するときは, このスクリプト\n" "を実行する. これは 1.0b4 までのバージョンを知っている.\n"
#: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "言語テンプレートを修正: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "警告: リストのロックを獲得できません: %(listname)s"
#: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "配送停止の %(n)s BYBOUNCE を [情報なし] にリセット"
#: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "保留申請のデータベースを更新"
#: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "なんらかの理由で %(mbox_dir)s がファイルとして存在します. b6 ではこれは\n" "使えませんので, %(mbox_dir)s.tmp に変更して先に進みます."
#: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s に public と private の mbox ファイルがあります. このリスト\n" "は private の保存書庫を使いますので, private の mbox ファイル --\n" " %(o_pri_mbox_file)s -- を有効なファイルと扱います.\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "は\n" " %(o_pub_mbox_file)s.pre6\n" "に変更します.\n" "\n" "このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込むことができます.\n"
#: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s に public と private の mbox ファイルがあります. このリスト\n" "は public の保存書庫を使いますので, public の mbox ファイル --\n" " %s -- を有効なファイルと扱います.\n" " %s\n" "は\n" " %s.pre6\n" "に変更します.\n" "\n" "このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込むことができます.\n"
#: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- 古い private mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " 未知のファイルがあります.\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " は,\n" " %(newname)s\n" " に移動します."
#: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- 古い public mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " 未知のファイルがあります.\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " は,\n" " %(newname)s\n" " に移動します."
#: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- このリストには b4 以前のテンプレートが残っているようです"
#: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s を %(n_tmpl)s に移動"
#: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s と %(n_tmpl)s があります. そのままにします"
#: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s はありません. そのままにします"
#: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "%(src)s ディレクトリ以下を削除します"
#: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "%(src)s を削除します"
#: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "警告: %(src)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "古いファイル %(pyc)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "古い qfile を更新"
#: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "警告! ディレクトリではありません: %(dirpath)s"
#: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "メールを解析できません: %(filebase)s"
#: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "警告! 空の .pck ファイルを削除: %(pckfile)s"
#: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Mailman 2.0 の pending_subscriptions.db データベースを更新"
#: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Mailman 2.1.4 の pending_subscriptions.db データベースを更新"
#: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "保留データに誤り. 無視します: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "警告: 保留IDに重複あり. 無視します: %(id)s."
#: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "古いソースファイルを削除中"
#: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "リストがありません == 何も実行せずに終了します"
#: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "古い HTML 保存書庫を b6 で動くようにパーミッションを変更中\n" "保存書庫が大きいと, これは 1,2 分かかります..."
#: bin/update:689 msgid "done" msgstr "終了"
#: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "%(listname)s メーリングリストを更新中"
#: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "ネットニュースの水位票を更新"
#: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- 更新は必要ありません"
#: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- ネットニュースの水位票更新を完了. gate_watermarkを削除"
#: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "注意 注意 注意 注意 注意\n" "\n" " 既存の Mailman をアップグレードしようとしていますが,\n" " 以前のバージョンがわかりません.\n" "\n" " Mailman 1.0b9 より前のバージョンからのアップグレードは, \n" " 手作業でリストを更新する必要があります.\n" " それぞれのメーリングリストについて, template/options.html から\n" " lists/<リスト名>/options.html にコピーする必要があります.\n" "\n" " しかし, このファイルをウェブインタフェースで編集した場合, \n" " 変更内容をこのファイルに反映させなければなりません.\n" " 反映させなければ変更は失われます.\n" "\n" "注意 注意 注意 注意 注意\n" "\n"
#: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "更新の必要はありません."
#: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "%(hexlversion)s から %(hextversion)s へのダウングレードを検出しました.\n" "安全に実行できない可能性があります.\n" "終了します."
#: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "%(hexlversion)s から %(hextversion)s へアップグレード"
#: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "エラー:\n" "\n" "ロックできないリストがあります. アップグレード中にMailmanが活動してい\n" "たか, %(lockdir)s ディレクトリに使われていないロックファイルが残ってい\n" "たかのどちらかです.\n" "\n" "Mailman を停止して古いロックをすべて削除し, それから \"make update\" を\n" "手作業で実行してください. 詳しくは INSTALL と UPGRADE のファイルに書か\n" "れてますので, お読みください. \n"
#: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mailman バージョンを表示します.\n"
#: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "使用中の Mailman バージョン:"
#: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "MailingListオブジェクトを操作するための一般的な枠組み.\n" "\n" "このスクリプトの使い方は2通りある: インタラクティブとプログラム的である.\n" "インタラクティブに使うと, Pyhton のインタラクティブインタプリタを用いて\n" "MailList オブジェクトを検査したり, 変更したり, 遊ぶことができる.\n" "インタラクティブに実行するときには, グローバルの名前空間に `m' と\n" "いう MailList オブジェクトが存在する. また, MailList クラスをグローバル\n" "名前空間に読み込む.\n" "\n" "プログラム的には MailList オブジェクトを操作するような関数を書くことが\n" "可能で, このスクリプトは家事の切り盛りの世話をする(以下の例を参照).\n" "この場合の一般的構文は:\n" "\n" "%% bin/withlist [オプション] リスト名 [引数 ...]\n" "\n" "オプション:\n" " -l / --lock\n" " リストを開くときにロックする. 通常, リストはロックせずに開く\n" " (つまり, 読み込み専用の操作). 後から `m.Lock()' を入力する\n" " ことでロックすることができる.\n" "\n" " このオプションを使うとき, 必ず m.Save() を終了前に呼び出すこと\n" " に注意しなさい. なぜなら, インタプリタのクリーンアップ処理では\n" " MailList オブジェクトの変更を自動的に保存しないからである.\n" " (自動的にロック解除は行う)\n" "\n" " -i / --interactive\n" " 他の処理が終了したらインタラクティブモードのプロンプトに戻る\n" " これは -r オプションが指定されていないときのデフォルトである.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " 開いた MailList オブジェクトについてスクリプトを実行するときに\n" " 使うことができる. これは `module' (これは withlist のある\n" " ディレクトリに置かれているか, sys.path でアクセス\n" " 可能であること) を import し, `callable' を呼び出す. callable\n" " はクラスまたは関数である. また, MailList オブジェクトを第1引数\n" " として呼び出す. もし, コマンド行に追加の引数があれば callable\n" " の引き続く引数として渡される.\n" "\n" " module はオプションで, もし省略されると callable の名前を持つ\n" " モジュールが import される.\n" "\n" " グローバル変数の `r' に呼び出しの結果が入る.\n" "\n" " --all / -a\n" " このオプションは -r オプションを指定したときに有効である. もし\n" " すべてのメーリングリストにスクリプトを適用したいときには, これを\n" " 使う. -a を指定したときには, コマンド行にリスト名を入れてはいけな" "い.\n" " 変数 `r' はすべての結果のリストとなる.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " 状態メッセージをすべて抑制する.\n" "\n" " --help / -h\n" " このメッセージを出力して終了する\n" "\n" "\n" "-r オプションの使い方の例をあげる. たとえば, Mailman のインストール\n" "ディレクトリに, `listaddr.py' という名前のファイルがあり, 以下の2つの\n" "関数が入っているとする.\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "すると, コマンドラインから次のようにして, リストの投稿アドレスを表示する\n" "ことができる:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n" "listaddr を import 中...\n" "listaddr.listaddr() を実行中 ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "また, リストの申請アドレスは以下のようにして表示できる:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n" "listaddr を import 中...\n" "listaddr.requestaddr() を実行中 ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "もう一つの例として, あるリストのある会員のパスワードを変更したいとしよう.\n" "次のような関数を `changepw.py' に入れておく:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'アドレスがありません:', addr\n" "\n" "そして, コマンドラインから次のように実行する:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "ロックしたリストをロック解除する. しかし, 暗黙のうちに Save() はしない.\n" "\n" " インタプリタがシグナルで終了したり, os._exit() が呼ばれたときには,\n" " 実行されない. 例外が生じた場合には呼ばれる.\n" " "
#: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません): %(listname)s"
#: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "最終処理中"
#: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "%(listname)s のリストを読み込中"
#: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(ロック完了)"
#: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(ロック解除)"
#: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "リスト名が不明: %(listname)s"
#: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "リストの名前が必要です."
#: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all には --run が必要です."
#: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "%(module)s を import 中..."
#: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "%(module)s.%(callable)s() を実行中..."
#: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "変数 `m' が %(listname)s の MailList インスタンスです"
#: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "まとめ読みの巻数を増加し, 号数を1にリセットする\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --help/-h\n" " このメッセージを表示して終了.\n" "\n" "コマンド行のリストについて bump する. リスト名が無い場合には\n" "すべてのリストを bump する.\n"
#: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "保留中の管理要請をチェックし, 必要ならリスト管理者にメールする.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -h / --help\n" " このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "通知: %(discarded)d 件の申請案件が期限切れとなりました.\n" "\n"
#: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d 件の %(realname)s 申請案件があります"
#: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(realname)s 申請案件検査結果"
#: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "保留中の会員登録:"
#: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "保留投稿:"
#: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "発信者: %(sender)s\n" "日付: %(date)s\n" "件名: %(subject)s\n" "原因: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "bad と shunt キューディレクトリの掃除. 毎日1回実行を推奨.\n" "\n" "このスクリプトは 'bad' と 'shunt' のディレクトリを巡回し, \n" "もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER > 0 であれば, その秒数より古い\n" "ファイルを取り除きます.\n" "\n" "もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY が書き込み可能ディレクトリ\n" "であれば, それらのファイルはそこへ移動します. でなければ, 削除します.\n" "\n" "'bad' と 'shunt' 直下の通常ファイルだけが処理されます. それ以外は\n" "スキップします.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h / --help\n" " このメッセージを出力して終了する.\n"
#: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "配送停止会員を処理する. 1日1回実行するとよい.\n" "\n" "このスクリプトは全部のメーリングリストを巡回し, 配送が停止されている\n" "会員を探し出す. もし, 停止の理由が配送エラーによるものであれば, \n" "その会員は再度通知される. そして, その通知が最大数を越えたら, リスト\n" "から削除される.\n" "\n" "--byadmin, --byuser, --unknown のフラグを使うとそれらの理由で停止\n" "した会員にも通知が行われる. すべての停止会員に通知するには, --all を\n" "使う\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h / --help\n" " このメッセージを表示して終了.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " リスト管理者によって停止された会員にも通知を送る\n" "\n" " -m / --byuser\n" " 会員自身によって停止されている会員にも通知を送る\n" "\n" " -u / --unknown\n" " 理由不明の停止会員にも通知を送る\n" " (旧バージョン時代の遺産の停止会員と思われる)\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " 配送エラーで停止している会員には通知を送らない\n" " (デフォルトはエラー停止会員に送る)\n" "\n" " -a / --all\n" " すべての停止会員に通知を送る\n" "\n" " -f / --force\n" " 新たに通知を送る条件になってなくても, 停止会員に通知する\n" "\n" " -l リスト名\n" " --listname=リスト名\n" " リスト名のリストだけ処理する. でなければ, 全部のリストを処理.\n"
#: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[定期的清掃と選別で停止. メッセージはありません]"
#: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "NNTPサーバに問い合わせを行い, メーリングリストへ中継する記事を取る.\n" "\n" "使用法: gate_news [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このテキストを表示して終了.\n" "\n"
#: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "全リストの全会員にパスワード備忘通知を送る\n" "\n" "このプログラムはすべてのメーリングリストを走査し, 会員とそのパスワードを\n" "集める. mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW が真であれば, リストのホスト名で\n" "グループ化する. 次に, (各仮想ホストの) それぞれの会員にリストのパスワー\n" "ドと会員オプションページの URL を含むメールを送信する. パスワード備忘通知\n" "の送信元は mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST なので, 必ず設定しておくこと.\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -l リスト名\n" " --listname=リスト名\n" " 指定されたリストについてパスワード備忘通知を送る. 指定を省略する\n" " と, すべてのリストについて送る. 複数の -l/--listname を指定できる.\n" "\n" " -h/--help\n" " このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "パスワード // URL"
#: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s メーリングリスト会員情報備忘通知"
#: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "gzipで圧縮した Pipermailの保存書庫用テキストファイルを再生成する.\n" "\n" "このスクリプトは夜中に cron で実行すること. コマンドラインから\n" "実行するときは以下のオプションを認識する.\n" "\n" "使用法: %(program)s [-v] [-h] [リスト名]\n" "\n" "ただし:\n" " --verbose\n" " -v\n" " gzip するときにファイル名を表示する.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " このメッセージを表示して終了する\n" "\n" " リスト名\n" " 指定されたリストの .txt ファイルだけを圧縮する.\n" " リスト名の指定が省略されると, 保存書庫を持つすべての\n" " リストについて処理する.\n" "\n"
#: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "digest_send_periodic がセットされていてメールが溜まっているリストに\n" "ついて, まとめ読みを発送する\n" "\n" "使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h / --help\n" " このメッセージを表示して終了する\n" "\n" " -l リスト名\n" " --listname=リスト名\n" " リスト名をあげたリストについてだけ, まとめ読みを送信する.\n" " これが無い場合, すべてのリストの処理をする.\n"
#~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" #~ msgstr "" #~ " とても新しい CVS がインストールされてるようです...\n" #~ " 勇敢な魂をお持ちか, 私を乗り越えてる"
Total access 17070:本日 2:昨日 2