Mailman 日本語対応
をテンプレートにして作成
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
|
ログイン
]
開始行:
CONTENTS
#contents
----
Lastmodified &lastmod;
----
*/usr/local/mailman/templates/ja/ [#h374069b]
以下に、テンプレートがあります。
*mailman 再起動† [#i1170a1b]
/usr/local/mailman/bin/mailmanctl restart
*po to mo [#heeb7351]
$ msgfmt foo.po -o foo.mo
http://openzaurus-ja.sourceforge.jp/index.php?ja.po%20%A4...
*ja.po を .mo ファイルに変換する [#x677260d]
◦msgfmt -o example.mo ja.po
.po を .mo に変換し、クライアントのブラウザをリロードす...
guard# msgfmt mailman.po -o mailman.mo
mailman.po:2120: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:5380: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:5422: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:6212: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:8409: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
msgfmt: found 5 fatal errors
*Mailman 日本語対応 mailman.po [#fdde16d6]
/usr/local/mailman/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
# Mailman Japanese Translation
# Copyright (C) 2002-2008
# Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>, 2002-2008
# Yukihiro Yasuda <yukihiro@poem.co.jp>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.11\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 09:00+09:00\n"
"Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac....
"Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "サイズ情報なし"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i バイト "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " @ "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "前の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "次の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "thread"
msgstr "スレッド"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "author"
msgstr "発信者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "date"
msgstr "日付"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>現在, 保存書庫はありません."
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "保存書庫作成準備中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "4月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "2月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "1月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "3月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "8月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "7月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "6月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "5月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "12月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "11月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "10月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "9月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "第1"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "第4"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "第2"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "第3"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "スレッド化索引を作成中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "記事ファイル %(filename)s がありません."
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pi...
msgid "No subject"
msgstr "無題"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "保存書庫ディレクトリを作成中"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "pickle形式の保存書庫の状態を再読込しています"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "保存書庫の情報をpickle化しています: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "保存書庫 [%(archive)s] の索引ファイルを更新して...
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " スレッド"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "エラーメール過剰により"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "本人により"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "配送停止"
#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "配送エラー処理通知"
#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(da...
msgstr "最後にエラーメールを受信した日付は %(date)s です"
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/C...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDiges...
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(無題)"
#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[詳しい配送エラー情報はありません.]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mai...
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em>というリストはありません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incomp...
" affairs. You must turn on either diges...
" non-digest delivery or your mailing lis...
" unusable."
msgstr ""
"まとめ読みと普通配送の両方が無効に設定されています. こ...
"す. \n"
"まとめ読みか普通配送のどちらかを設定しなければ\n"
"メーリングリストは機能しません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mai...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"まとめ読みがオフの設定ですが, まとめ読み会員がいます.\n"
"まとめ読み会員はメールを受け取れません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail ...
" turned off. They will receive mail unt...
" problem."
msgstr ""
"普通配送はオフの設定ですが、まだ普通配送を選択している...
"この問題が修正されるまで, メールは普通配送で送り続けま...
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailman...
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanli...
"メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname...
" name to visit the configuration pages for t...
msgstr ""
"<p>以下は %(hostname)s で公開されている \n"
"%(mailmanlink)s メーリングリストです. リストの名前をク...
"そのリストの設定ページに移動します."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "正しい "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this o...
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have t...
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create ...
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"ここに表示されていないリストの管理設定ページは, このペ...
"'/' とリストの名前 %(extra)s を付けた URL にアクセスし...
"作成の権限があれば, <a href=\"%(creatorurl)s\">新しいメ...
"リストを作成する</a>こともできます.\n"
"\n"
"<p>リストの総合案内は"
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(質問・コメントの宛先は: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 ...
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 ...
msgid "[no description available]"
msgstr "[説明無し]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "有効な変数名が見つかりません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Mailmanメーリングリスト設定ヘルプ\n"
" <br><em>%(varname)s</em> オプション"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s リストオプション・ヘルプ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here...
" could cause other screens to be out-of-sync. Be su...
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mail...
"also\n"
" "
msgstr ""
"<strong>警告:</strong> この設定を変更すると,\n"
" 他の画面の表示内容と一致しなくなるかもしません.\n"
" このオプションの表示があるページに移動した場合は\n"
" 必ず再読み込みの操作をしてください. あるいは"
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s オプションのページに戻る."
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(lab...
msgstr "%(realname)s メーリングリスト管理<br>%(label)s ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定分類"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "他の管理項目"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "未処理の申請を処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "リスト総合案内のページへ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "公開 HTML ページとテキストファイルを編集する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "リストの保存書庫に移動する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを削除する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (確認が必要です)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabl...
msgstr "緊急配送保留が設定されています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit...
" using the <em>Submit Your Changes</em> button b...
msgstr ""
"以下の項目を変更して, <em>変更を送信する</em>のボタンを...
" クリックして送信してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "会員関連のその他の操作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>全員の制限(モデレーション)フラグをセットする.\n"
"(隠れ会員を含む)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "オン"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "セット"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"オプションの項目が不整合:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>下に文を入力するか ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... アップロードするファイルを指定してく...
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "話題 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "話題名:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "正規表現:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "新しい項目を追加..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...この前に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...この後に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spamフィルタ規則 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spamフィルタ正規表現"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "延期"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter....
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter....
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "処置:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "規則を上げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "規則を下げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の編集)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の詳細)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action...
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>注意:</strong>\n"
"この値を設定すると直ちに実行されますが, 恒久的な状態を\n"
"変更するわけではありません.</em></div>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "会員検索 %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "正規表現に誤りがあります: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "会員合計 %(allcnt)s 名, うち %(membercnt)s 名 を...
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "合計 %(allcnt)s 名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "会員アドレス<br>会員名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "隠れ会員"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "制限"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "配送停止<br>[理由]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "受領"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "控え無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "ダブリ無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "平文"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the ...
msgstr "<b>退会</b> -- 会員を退会させるには, ここをクリ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If ...
" set, postings from them will be moderated, othe...
" approved."
msgstr ""
"<b>制限</b> -- 個人単位で会員に制限(モデレーション)をか...
"このフラグをセットすると, この会員の投稿は制限されます....
"セットしなければ自由に投稿できます."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>隠れ会員</b> -- この会員のアドレスは\n"
" 会員名簿では隠しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? I...
" abbreviation will be given describing the reaso...
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled b...
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled b...
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled b...
" excessive bouncing from the member'...
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled...
"known.\n"
" This is the case for all membership...
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>配送停止</b> -- この会員への配送は停止されていますか...
" 以下の略号で配送を停止した理由が示されます:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- 会員自身がオプションページで配送を...
" <li><b>A</b> -- リスト管理者が配送を停止した.\n"
" <li><b>B</b> -- エラーメール過剰によりシステムが自動的...
" <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. 旧バージョンのMail...
" 配送を停止した場合などがこれにあたります.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of t...
" posts?"
msgstr "<b>受領</b> -- この会員からの投稿に確認通知を送...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copie...
" own postings?"
msgstr "<b>控え無</b> -- この会員からの投稿は本人には配...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplica...
" same message?"
msgstr ""
"<b>ダブり無し</b> -- この会員には同じメールを重複して配...
"しないようにしますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digest...
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>まとめ読み</b> -- この会員へは「まとめ読み」で配送し...
" (設定しなければ, 1本ずつ配送される普通配送になりま...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get...
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>平文</b> -- 「まとめ読み」の場合, この会員へは平文で...
" (でなければ, MIME 添付を使います)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>言語</b> -- 会員が選んだ言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "この表の説明を隠すには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "この表の説明を表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p>他の会員を見るには, 下のリストの適当な範囲をクリック...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s から %(end)s まで"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "これらのアドレスをすぐに登録しますか? それとも招...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "入会を申し込む"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autorespon...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.p...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentF...
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mai...
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mai...
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autorespon...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFi...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.p...
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mai...
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mai...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the li...
msgstr "リスト管理者に新規入会を通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "1行に1アドレスを入力..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...またはアップロードするファイルを指定してくだ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notifica...
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"招待または入会の通知の先頭に付ける文章を以下に入力して...
"最終行の後に, 空行を1行以上入れてください..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "退会手続きの確認通知を退会会員宛に送りますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "リスト管理者に通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "リスト管理者パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who hav...
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to ...
"configuration variable available through these administ...
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permi...
"able to change any list configuration variable, but the...
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving...
"subscription requests, and disposing of held postings. ...
"<em>list administrators</em> can also tend to pending r...
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into adm...
"moderators, you must set a separate moderator password ...
"and also provide the email addresses of the list modera...
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options sectio...
msgstr ""
"<em>リスト管理者</em>は, このメーリングリストの設定項目...
"完全に操作できます. 管理者は管理Webページで\n"
"すべてのリスト設定変数を変更できます.\n"
"\n"
"<p><em>リスト司会者</em>は権限が制限されているので,\n"
"リストの動作設定を変更することはできません.\n"
"しかし, 入会申請の承認や却下, 保留メールの処理などの管...
"もちろん, <em>リスト管理者</em>も申請を処理することがで...
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには,\n"
"下の記入欄に別の司会者パスワードを設定します.\n"
"さらに, <a href=\"%(adminurl)s/general\">全体的オプショ...
"司会者のメールアドレスを記入してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "新しい管理者パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "管理者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "新しい司会者パスワードを入力してください:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "司会者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "変更を送信する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "司会者のパスワードが一致しません.<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管理者のパスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "<blank line>"
msgstr "<空白行>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "危険なアドレス (規則外の文字)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clo...
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "入会禁止アドレス (%(pattern)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "招待手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "入会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "招待手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "入会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "退会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "非会員は退会できません:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "制限フラグの値が間違っています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "入会していません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "削除された会員の変更を無視: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "退会手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 管理データベース"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 管理データベースの結果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "保留中の申請はありません."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "このページを再表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative data...
msgstr "管理データベースの詳しい利用法"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "メーリングリストに対する管理申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "全部送信"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "<em>延期</em>にチェックされているメールを全部破...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s のすべての保留メール"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "1通の保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "すべての保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 管理データベースエラー"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "ここにあるメーリングリストの一覧"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link...
msgstr "リスト名を指定してください. ここに %(link)s があ...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "アドレス/名前"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "決済"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒否の理由"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "このリストから永久排除"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "会員アドレス/会員名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "退会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "発信者:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "これらすべての保留メールに対する処理:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "メールを(個別に)次のアドレスに転送する:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "この会員の<em>制限</em>フラグをクリアする"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>送信者はこのメーリングリストに入会しています...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender fil...
msgstr "<b>%(esender)s</b>をどれかの送信者フィルタに追加...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b>をこのメーリングリストから\n"
"永久に入会を排除します"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "メール番号をクリックして個々のメールを見るか, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s からのすべてのメールを見る"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber....
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scr...
msgid "not available"
msgstr "無し"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "受信:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投稿は承認のため保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(total)d の %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは紛失しています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは壊れています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "さらに, このメールを転送:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optio...
msgstr "この投稿を拒否する場合,<br>その理由 (オプショナ...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "メールヘッダ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "メールの抜書き:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "データベースの更新を完了しました"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " は既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s は入会禁止です (%(patt)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "確認文字列が空です"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximat...
" %(days)s days after the initial subscription reques...
" confirmation has expired, please try to re-submit y...
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> ...
" string."
msgstr ""
"<b>確認文字列が無効です:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n"
"期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れ...
"入会申請からやり直してください.\n"
"あるいは, 確認文字列を<a href=\"%(confirmurl)s\">ここで...
"い."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps ...
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administ...
msgstr ""
"退会を申請したアドレスは会員名簿にありません.\n"
"管理者などによって既に退会手続きが取られたのではないで...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. Th...
" cancelled."
msgstr ""
"変更申請のあったアドレスは退会しています.\n"
"この申請を取り消します."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "システムエラー. 内容が壊れています: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "確認文字列が間違っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "確認文字列を入力してください"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your em...
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proc...
" confirmation step."
msgstr ""
"下の入力欄に, メールで受け取った確認文字列(<em>クッキー...
"入力してください. 次に, <em>送信</em>ボタンを押して, \n"
"確認手続きに進んでください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "確認文字列:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(list...
" subscription settings are shown below; make any nec...
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation pro...
" confirmed your subscription request, you will be sh...
" options page which you can use to further customize...
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once ...
" confirmed. You can change it by visiting your pers...
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> i...
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会手続きの...
"以下の入会設定を確認してください. 必要ならこの内容を修...
"<em>入会</em>ボタンをクリックすると,\n"
"入会手続きが完了します. 確認後, 会員オプションページに...
"そこでさらに会員オプションをカスタマイズすることができ...
"\n"
"<p>注意: 入会確認後, オプションの変更に使うパスワードを...
"このパスワードは会員オプションページで変えられます.\n"
"\n"
"<p>入会の申し込みを取り消すときは, <em>キャンセル・破棄...
"クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with...
" the subscription request to the mailing list <e...
" Your subscription settings are shown below; mak...
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to compl...
" process. Once you've confirmed your subscripti...
" moderator must approve or reject your membershi...
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you o...
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting yo...
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not w...
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my su...
" request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を続...
"本人の確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されて...
"必要なら変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックする...
"入会手続きが完了します. 入会申請確認が完了すると, 司会...
"可否を決定し, 結果がメールで通知されます.\n"
"\n"
"<p>注意: 入会の確認が済むとメールでパスワードを送ります...
"パスワードは会員オプションページで変えられます.\n"
"\n"
"<p>入会申請を取り消すには <em>入会申請取り消し</em>のボ...
"クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "実名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "まとめ読みにしますか?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "言語の選択:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "入会申請取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストに入会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "入会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "司会者の承認を待っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscr...
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final ap...
"from\n"
" the list moderator before you will be subsc...
" has been forwarded to the list moderator, a...
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きが完...
"入会にはメーリングリストの司会者の最終承認が必要ですの...
"申請を司会者に転送しました. 後程, 決定に関する通知が送...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm...
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"確認文字列が無効です. 既に退会したアドレスの申請を確認...
"している可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "既にこのメーリングリストの会員になっています!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction i...
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. ...
" been discarded, and both list administrator...
" alerted."
msgstr ""
"あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリ...
"発行された招待を取り消し, 双方のリスト管理者に通報しま...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscr...
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing li...
" confirmation message will be sent to your e...
" with your password, and other useful inform...
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your ...
" page</a>."
msgstr ""
"%(listname)sメーリングリストへの \"%(addr)s\" の入会申...
"確認しました. 別便の\n"
"確認メールでパスワードなどの必要な情報をお送りします.\n"
"\n"
"<p><a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へ...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "退会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "退会申請を確認しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the...
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)...
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了しま...
"<a href=\"%(listinfourl)s\">メーリングリスト案内ページ<...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "退会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>無記入</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(...
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to comple...
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel thi...
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストからの退会には, \n"
"本人による退会申請の確認が必要です. \n"
"現在の会員情報は以下の通りです...\n"
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>メールアドレス:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"確認の手続きを完了するには, 下の<em>退会</em>ボタンを押...
"<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消す...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "キャンセル・破棄"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "アドレス変更の申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restr...
" please contact the list owners at %(ownerad...
msgstr ""
"%(newaddr)s というメールアドレスで %(realname)s への\n"
"入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that...
" to confirm a request for an address that ha...
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s は, 既に %(realname)s リストの会員です.\n"
"既に入会したアドレスの申請を確認しようとしている可能性...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address ...
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>...
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed ...
" login page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの受信アドレスを\n"
"<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更しまし...
"<a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどう...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "全部"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>...
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your...
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to com...
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel thi...
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストの配送メールアドレ...
"変更するには, 本人による確認が必要です. 現在の会員情報...
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>旧メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"です. そして, メールアドレスを\n"
"<ul><li><b>新メールアドレス:</b> %(newaddr)s\n"
"に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n"
"下の<em>アドレス変更</em>ボタンを押して確認の手続きをし...
"<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更...
"取り消すこともできます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "アドレス変更"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "承認を待つ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否する...
"を決定するチャンスがまだあります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be fo...
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator ...
"or\n"
" rejected the message. You were not able to...
" time."
msgstr ""
"<em>%(subject)s</em>という件名のメールは保留されていま...
"リスト司会者が既に承認または拒否しため, \n"
"取り消しが間に合わなかった可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "投稿が取り消されました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
" You have successfully canceled the posting ...
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to...
" %(listname)s."
msgstr ""
"件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メー...
"リストへの投稿メールは取り消しを完了しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "保留中の投稿を取り消す"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "保留されていたメールは, すでにリスト管理者が処理...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(l...
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard t...
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> b...
" allow the list moderator to approve or reject the m...
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストに投稿された\n"
"次のメールを取り消すには, 本人による確認が必要です. \n"
"<ul><li><b>送信者:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>件名:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>理由:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"<em>投稿取り消し</em>ボタンを押して投稿メールを破棄して...
"<p><em>承認を待つ</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n"
"メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねる...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "投稿取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. ...
" we continue to receive bounces from your address, i...
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"会員権の復活が取り消されました. あなたのメールアドレス\n"
"からのエラーメールが続く場合, このメーリングリストの会...
"抹消されるかもしれません."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "会員権を復活しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membe...
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member o...
" "
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの会員権を復活させました.\n"
"<a href=\"%(optionsurl)s\">会員オプションページ</a>へど...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "メーリングリスト会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, pleas...
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information pa...
msgstr ""
"残念ですが, あなたはこのメーリングリストから既に退会し...
"再度入会するには, <a href=\"%(listinfourl)s\">リスト総...
"へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your ...
" required in order to re-enable delivery to your add...
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you ar...
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to res...
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> ...
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"エラーメールの多発により, %(realname)s メーリングリスト...
"現在, 停止しています. あなたのメールアドレスへの配送\n"
"を復活させるには, 確認が必要です. 現在の会員情報は以下...
"\n"
"<ul><li><b>メールアドレス:</b> %(member)s\n"
" <li><b>会員名:</b> %(username)s\n"
" <li><b>最新のエラー発生日:</b> %(date)s\n"
" <li><b>会員権抹消までのおよその日数:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<em>会員権復活</em>ボタンを押してメーリングリストのメー...
"再開してください.\n"
"後で会員権を復活させる場合は <em>取り消し</em>ボタンを...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URLの記述が間違っています."
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "管理リスト一覧"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "リスト名に \"@\" の文字は使えません: %(safelistn...
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "登録済みリストです: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "リスト名を入力してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "リスト管理者を指定してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenera...
" passwords."
msgstr ""
"リストのパスワードを自動的に Mailman に生成させたいとき...
"初期パスワード(と確認)の欄を空白にしておいてください."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初期パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "新しいメーリングリストを作成する権限がありません"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "仮想ホストが不明です: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "管理者メールアドレスの誤り: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist...
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "登録済みリストです: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "使用できないリスト名: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator f...
msgstr ""
"リスト作成中に理由不明のエラーが発生しました.\n"
"サイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "新しいメーリングリスト: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "メーリングリスト作成結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent ...
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"メーリングリスト<b>%(listname)s</b>を作成し,\n"
"管理者の<b>%(owner)s</b>に通知を送りました.\n"
"引き続き ..."
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "リストの案内ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "リスト管理ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "別のメーリングリストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name...
" will be used as the primary address for posting mes...
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to c...
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the ...
" Once the list is created, the list owner will be gi...
"along\n"
" with the initial list password. The list owner wil...
" modify the password and add or remove additional li...
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate th...
" password, click on `Yes' in the autogenerate field ...
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create...
" Each site should have a <em>list creator's</em> pas...
" enter in the field at the bottom. Note that the si...
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"以下のフォームに必要な情報を記入して新しいメーリングリ...
"作ることができます. メーリングリストの名前は,\n"
"リストに投稿する際の基本アドレスになりますので,\n"
"小文字のアルファベットで入力してください. 作成後はリス...
"することはできません. \n"
"<p>また, 最初のリスト管理者のメールアドレスが必要です.\n"
"リスト作成後にリストの初期パスワードが管理者宛に送信さ...
"リスト管理者は, パスワードの変更やリスト管理者の追加が...
"<p>Mailmanが自動的に初期パスワードを生成させたければ,\n"
"下の自動生成で「はい」を選び, パスワード入力欄は空白の...
"しておいてください.</p>\n"
"<p>新しいメーリングリストを作成するには, リスト作成権限...
"サイトには<em>リスト作成者</em>のパスワードを一番下の欄...
"サイト管理者のパスワードも使えます."
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "リスト識別情報"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "リストの名前:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "リスト管理者アドレスの初期設定:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "初期パスワードを自動生成しますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr " 初期リストパスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "初期パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "リストの特性"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answ...
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by defau...
msgstr ""
"無承認での投稿を許可するまで新会員を隔離しますか? \n"
"<em>はい</em>を選ぶと, 新会員は投稿に承認が必要な\n"
"制限付き会員として登録されます."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if y...
" select at least one initial language, the list ...
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"使用する言語の初期設定. <p>\n"
"省略するとサーバに設定されているデフォルトの言語(%(def...
"す."
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "リスト作成者の認証パスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "リストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "入力を消去"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "リスト総合案内ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "入会の結果ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "各会員用のオプションページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "歓迎メールのテキストファイル"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "リストの名前が必要です."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s の HTML を編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLの編集 : エラー"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 雛型(テンプレート)が無効で...
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML ページの編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "編集するページを選んでください:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "リスト設定情報の閲覧・編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "変更ができたら ..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML ページを空白にすることはできません."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML は変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting a...
"has therefore been rejected. If you still want to make...
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"あなたが保存したページには, ユーザをクロスサイトスクリ...
"さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのた...
"た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n"
"Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr "参照:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "ページは変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML の変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname...
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanli...
"メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists o...
" %(hostname)s. Click on a list name to get ...
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and...
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公開されているメーリングリストは...
"リスト名をクリックすると, 詳しい説明や入会・退会の方法,...
"会員オプションの変更方法などが記載された案内ページに移...
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "正しい"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadverti...
" open a URL similar to this one, but with a '/' ...
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"表示されていないリストの総合案内のページへの移動は, こ...
"'/' とリストの名前 %(adj)s を付けたURLを開いてください....
"<p>リスト管理者は"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "リスト管理一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, ...
msgstr ""
" で自分の管理ページを探してください.\n"
"<p>リストの利用に関するトラブルは, 次の宛先に連絡してく...
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "表示言語"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI スクリプトエラー"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI のオプションが無効です."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "アドレスが入力されていません"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "使用できないメールアドレス: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator...
msgstr "承認手続きのために退会申請をリスト管理者に転送し...
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to y...
msgstr "パスワード備忘通知を送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"リスト管理者はこの会員について他の入会状況を見ることは\n"
"できません."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "注意:"
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname...
msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員...
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"リンクをクリックすると, そのメーリングリストのオプショ...
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscrip...
" subscription for this mailing list has been...
msgstr ""
"リスト管理者は, この会員の他のリストにおける本名やメー...
"変更することはできません. しかし, このリストについては...
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "アドレスが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "既にそのメールアドレスで入会しています."
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a ...
"%(listname)s mailing list, however you have also reques...
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list con...
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"新しいアドレスとして指定された %(newaddr)s は, 既に %(l...
"会員に登録されています. しかし, 「全部変更」が指定され...
"確認の上, %(safeuser)s で他のすべてのリストに登録されて...
"変更します."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新しいアドレスは既に入会済みです: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "アドレスを記入してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr...
msgstr "%(newaddr)s 宛に確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "正しくないメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "危険なメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s は既に入会済みです."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneo...
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s のメールアドレスでの入会は禁止されています....
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "会員名を変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"リスト管理者は他のリストについての\n"
"会員パスワード変更はできません."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscription...
" password for this mailing list has been cha...
msgstr ""
"リスト管理者は他のリストについての会員パスワード変更は...
"しかし, このメーリングリストのパスワードは変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_passw...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning...
" on the checkbox below the <em>Unsubscri...
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"退会を確認するために, <em>退会</em>ボタンの下のチェック...
"チェックしてください. 現時点では退会処理は完了していま...
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退会結果"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for app...
" receive notification once the list moderato...
" decision."
msgstr ""
"退会申請を受け取り, リスト管理者に転送しました. \n"
"申請に関する決定の後, 結果をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you wer...
" deliveries you may get one more digest. If...
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact t...
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了...
"まとめ読みを設定している場合, 最後のまとめ読みメールが...
"退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s ...
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscript...
" options for this mailing list subscript...
" changed."
msgstr ""
"リスト管理者は, この会員の他のリストにおけるオプション...
"できません. しかし, このリストでのオプションは変更しま...
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for...
" this list, so your delivery option has not ...
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"管理者が「まとめ読み」への変更を禁止しているので,\n"
" 配送オプションを変更できませんでした.\n"
" その他のオプションの設定は変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery...
" for this list, so your delivery option has ...
"However\n"
" your other options have been set successful...
msgstr ""
"管理者が「普通配送」への変更を禁止しているので, \n"
" 配送オプションを変更できませんでした.\n"
" その他のオプションは設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "オプションの設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>はい, 本当に退会します</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "他のリストへの入会状況"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "パスワードをメールで送ってください"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "アドレスと名前を変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>話題が定義されていません</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved...
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"<em>%(cpuser)s</em>として入会しました.\n"
"この名前の大文字と小文字の区別は保存されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ"
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "メールアドレスと"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safe...
msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership pas...
" below. If you don't remember your membership passw...
" emailed to you by clicking on the button below. If...
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubs...
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this p...
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of ...
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n"
"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしてください. 会...
"がわからないときは, 下のボタンをクリックするとメールで...
"送ります. また, このリストから退会したいときは, <em>退...
"ボタンをクリックしてください. 退会確認のメールを送りま...
"\n"
"<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は, ブ...
"クッキーを有効にしておいてください. クッキーを無効にす...
"変更ができません. \n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This ...
" link that you should click on to complete the remov...
" also confirm by email; see the instructions in the ...
" message)."
msgstr ""
"<em>退会</em>ボタンをクリックすると, 確認のメールが本人...
"そのメールに書かれているリンクをクリックすると退会処理...
"(メールで確認することもできます; 詳しくは, メールの指示...
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "パスワード備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>備忘通知</em>ボタンをクリックすると, \n"
"パスワードがメールで送信されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<ありません>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求された話題は無効です: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "話題フィルタの詳細"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "パターン(正規表現で指定):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "限定公開保存書庫エラー"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "リストを指定してください."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed ...
msgstr "限定公開保存書庫 - \"./\" と \"../\" を URL に入...
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを削除する権限はありません"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "メーリングリスト削除の結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "メーリングリスト <b>%(listname)s</b> の削除が完...
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site adminis...
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"<b>%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発...
"%(sitelist)s のサイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s<...
msgstr "恒久的にメーリングリスト <em>%(realname)s</em> ...
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>...
" undoable</strong> so you should undertake it only i...
" sure this mailing list has served its purpose and i...
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list m...
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing...
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archive...
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that...
" <strong>not</strong> remove the archives, since the...
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm ...
" "
msgstr ""
"このページは, リスト管理者によるメーリングリスト削除の...
"<strong>この作業はやり直しができません</strong>.\n"
"このメーリングリストがすでに目的を達成し, もはや不要で...
"確信している場合のみ, 実行してください.\n"
"<p>また, この機能を実行しても, いかなる警告もリスト会員...
"つまり, 今後, メーリングリスト宛のメールや, \n"
"リストの管理上の申請メールなどはすべてエラーになります....
"<p>メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプション...
"メーリングリストの記録を保存しておくために, 保存書庫を...
"strong>\n"
"ことをお勧めします.\n"
"<p>なお, 安全のためにもう一度ここでリスト管理パスワード...
"す."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "リストのパスワード"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "保存書庫も削除しますか?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>取り消し</b>てリスト管理へ戻る"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "このリストを削除"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGIスクリプトのオプションが無効です"
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗"
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "リストの投稿アドレスをそのリストに入会させてはい...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "パスワードを入力する場合は, 確認入力が必要です."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "パスワードが一致しません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will s...
"Depending on the configuration of this mailing list, yo...
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or app...
"moderator. If confirmation is required, you will soon ...
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"入会申請を受け付けました. すぐに処理します.\n"
"このメーリングリストの設定によって異なりますが,\n"
"申請内容確認のメールをお送りするか, あるいはリスト司会...
"確認が必要なときは, 操作方法を書いた確認メールをお送り...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is...
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it ...
"`@'.)"
msgstr ""
"入力されたメールアドレスの形式が正しくありません. (たと...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email addr...
"insecure."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスにはセキュリティ上の問題がある...
"入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to pr...
"subscribing you without permission. Instructions are b...
"%(email)s. Please note your subscription will not star...
"your subscription."
msgstr ""
"他人が無断で入会登録することを防ぐために,\n"
"本人のメールアドレスでの確認が必要です. ここから先は\n"
"%(email)s 宛に送信するメールの指示に従ってください.\n"
"本人による入会申請の確認がなければ入会できませんのでご...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. ...
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive emai...
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"%(x)s の理由で入会処理が中断しています.\n"
"申請をリスト管理者に転送しましたので, 管理者がメールを...
"申請に関する決定をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_con...
msgid "You are already subscribed."
msgstr "既に会員になっています."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanからのプライバシー警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the ma...
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this maili...
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is p...
"person was trying to probe the list for its membership....
"privacy violation if we let them do this, but we didn't...
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot th...
"subscribed to the list, then you can ignore this messag...
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether y...
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel...
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"%(listaddr)s のメーリングリストにあなたのアドレスを登録...
"試みがありました. あなたは既にこのメーリングリストに入...
"\n"
"このリストは会員情報を非公開にしているため, 何者かが会...
"としているのかもしれません. プライバシー侵害を防ぐため...
"提供はしませんでした.\n"
"\n"
"もし入会済みであることを忘れて入会申請をしたのであれば,...
"無視してください. もし, あなたがこのリストに加入してい...
"る目的で誰かがメーリングリスト加入を試みたと思われる場...
"シーについての懸念があれば\n"
"%(listowner)s 宛のメールでリスト管理者にご相談ください....
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "まとめ読み専用リストです."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(re...
msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is ...
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <確認文字列>\n"
" 実行を確認します. 確認文字列は必須で, 確認要求...
" 書かれていなければなりません.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/c...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Comman...
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation st...
"approximately %(days)s days after the initial subscript...
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your ...
"message."
msgstr ""
"確認文字列が無効です. 確認用文字列は入会申請から約 %(da...
"期限切れになりますのでご注意ください. 確認期限が切れて...
"もう一度入会申請をお願いします."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moder...
msgstr "申請は, 承認を受けるためにリスト司会者へ転送され...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsub...
"your email address?"
msgstr ""
"あなたは会員ではありません.\n"
"退会したか, メールアドレスを変更しませんでしたか?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list....
"restriction is erroneous, please contact the list owner...
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitat...
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリ...
"発行された招待を破棄し, 双方のリスト管理者に警告を送り...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is sti...
msgstr "承認パスワードが間違っています. 保留メールは保留...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "確認しました"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoe...
msgstr ""
"\n"
" echo [引数]\n"
" 確認通知をそのまま表示します. 引数に入れた文字...
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mai...
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" コマンド処理を停止します. 自動的に署名を追加す...
" メールソフトを使用しているときは, これを使って...
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" このヘルプメールを表示します.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the foll...
msgstr "以下のURLであなたの個人オプションページにアクセ...
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" このメーリングリストの案内を取り寄せます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "n/a"
msgstr "無し"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "リスト名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "投稿宛先: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "リストヘルプ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "リスト管理者: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "ホームページ: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'...
msgstr "`join'コマンドは`subscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscri...
msgstr "`leave'コマンドは`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this ...
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" この GNU Mailman サーバの公開メーリングリストの...
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s の公開メーリングリスト"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. リスト名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 申請宛先: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<ad...
" Retrieve or change your password. With no argu...
" your current password. With arguments <oldpass...
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than yo...
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<...
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Not...
"the\n"
" response is always sent to the subscribed addre...
msgstr ""
"\n"
" password [<旧パスワード> <新パスワード>] [address=<...
" パスワードを取り寄せたり変更します. 引数を付け...
" 現在のパスワードを取り寄せます.\n"
" 引数に<旧パスワード>と<新パスワード>を付けると,...
" 変更します.\n"
" 会員登録されたアドレス以外からメールを送信する...
" `address=<アドレス>' (かぎ括弧や引用符は付けな...
" 登録するアドレスを指定してください. この場合, ...
" されたアドレスに送られますのでご注意ください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/...
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "あなたのパスワードは: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing ...
msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストの会員では...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/...
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your pass...
"changed. Use the no argument version of the password c...
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"旧パスワードが間違っていたため, パスワードは変更されま...
"引数を付けずに password コマンドを実行し, 現在のパスワ...
"寄せてから, もう一度試してください."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/...
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscr...
msgstr "`remove'は`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a mo...
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view you...
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" 会員オプションの設定, 確認をします.\n"
"\n"
" `set help' (引用符は付けない) で変更可能なオプ...
" 見ることができます.\n"
"\n"
" `set show' (引用符は付けない) で現在のオプショ...
" できます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're p...
"address\n"
" other than your membership address, specify you...
" with `address=<address>' (no brackets around th...
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include th...
"along\n"
" with your membership password. If you're posti...
" other than your membership address, specify you...
" with `address=<address>' (no brackets around th...
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will re...
" acknowledgement message whenever you post a mes...
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you wil...
" immediately when they are posted. Use `set dig...
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a pla...
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' ...
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME d...
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubsc...
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you fo...
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `s...
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of ...
" the list. This has no effect if you're receivi...
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address...
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to...
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the ...
" the message. This can reduce the number of dup...
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable ...
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" この説明を取り寄せる.\n"
"\n"
" set show [address=<アドレス>]\n"
" 現在のオプション設定を見る. 会員登録アドレス以...
" 送信する場合は, 登録アドレスを `address=<アドレ...
" 指定してください. (メールアドレスには「<」「>」...
" またコマンドを「'」で囲まないこと)\n"
"\n"
" set authenticate <パスワード> [address=<アドレス>]\n"
" オプションを設定する場合は, まずこのコマンドを...
" あります. <パスワード>は自分の会員パスワードで...
" したアドレス以外からメールを送る場合は, 登録ア...
" `address=<アドレス>' の形式で指定してください. ...
" には「<」「>」を付けないこと. またコマンドを「'...
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" `ack' オプションを on にすると, メーリングリス...
" 投稿するたびに, 確認通知のメールが送られるよう...
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" `digest' オプションを off にすると, 投稿された...
" られます. 何通かのメールをまとめて平文形式(RFC ...
" スト)で受け取りたい場合は `set digest plain' を...
" MIME形式で受け取りたい場合には `set digest mime...
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" 配送を on/off します. これは, 退会ではなく, 一...
" からのメール配送を停止します. これは, 休暇でメ...
" ないときなどに使います. 休暇から帰ったら, `set ...
" 戻すことをお忘れなく!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" `set myposts off' を指定すると, 自分自身が投稿...
" 配送されなくなります. まとめ読みを設定している...
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" `set hide on' を指定すると, メールアドレスを会...
" 表示しません.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" `set duplicates off' を指定すると, 自分のアドレ...
" To: または Cc: に記述されているメールはメーリン...
" 配送されません. これにより, 内容が重複するメー...
" せます.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" `set reminders off' を指定すると, メーリングリ...
" 送られるパスワード備忘通知の送信を停止します. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "set コマンドに間違いがあります: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "現在のオプション設定:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack (確認) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plain (平文でまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime (MIMEでまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest (まとめ読み) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery (配送) on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "delivery off"
msgstr "delivery (配送) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "会員自身により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "エラーメールにより"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(date)s に %(how)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts (自分の投稿) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide (隠れ) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates (重複) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders (備忘通知) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "パスワードが正しくありません."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "引数に間違いがあります: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "Not authenticated"
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack (確認通知) オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest (まとめ読み)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "メールを配送します"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts (自分の投稿)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide (隠れ)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates (重複)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder (備忘通知)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop は end コマンドと同じ意味です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<ad...
" Subscribe to this mailing list. Your password ...
" unsubscribe or change your options, but if you ...
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodic...
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or ...
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than ...
" this request from, you may specify `address=<ad...
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<...
" このメーリングリストに入会する. パスワードは退...
" 変更に必要ですが, もし省略した場合には自動的に...
" 定期的にパスワードの備忘通知が送られます.\n"
"\n"
" 次の引数は `nondigest' または `digest' (引用符...
" もし, メールを発信したのとは違うアドレスを会員...
" あれば, `address=<アドレス>' の形式で指定できま...
" (カッコや引用符は付けないこと!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "「まとめ読み」の指示が違います: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "登録のための正しいアドレスが見つかりませんでした"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mail...
"If you think this restriction is erroneous, please cont...
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid...
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"指定されたメールアドレスの形式が正しくありません.\n"
"(たとえばアドレスには必ず @ が含まれていなければなりま...
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスはセキュリティ上の問題があるた...
"入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "既に入会済みです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "このリストでは「まとめ読み」での入会はできません!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "まとめ読み専用のメーリングリストです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the lis...
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"内容をチェックするために, 入会申請をリスト管理者の \n"
"%(listowner)s に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "入会申請が完了しました"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, y...
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmat...
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to un...
" other than the address you sent this request fr...
" `address=<address>' (no brackets around the ema...
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [パスワード] [address=<アドレス>]\n"
" メーリングリストから退会します. パスワードを付...
" 登録されたパスワードに一致しないといけません. ...
" が省略された場合は, 退会するアドレス宛に確認の...
" ります. 退会するアドレス以外のアドレスを使って...
" を送るときは, `address=<アドレス>' を指定してく...
" (この場合のメールアドレスには <> や \" を付けな...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s m...
msgstr "%(address)s は %(listname)s のリスト会員ではあり...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the l...
"for\n"
"approval."
msgstr "承認のために退会申請をリスト管理者に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "パスワードが違います."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "退会申請が完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list...
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The p...
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" このメーリングリストの隠れ会員でない会員を見る....
" who password\n"
" このメーリングリストの全会員を見る. password は...
" または司会者のパスワード.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list...
" limited to list members only, and you must supp...
" password to retrieve it. If you're posting fro...
" than your membership address, specify your memb...
" `address=<address>' (no brackets around the ema...
" quotes!). If you provide the list's admin or mo...
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who パスワード [address=<アドレス>]\n"
" このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿閲覧...
" 制限されていますので, 閲覧には会員パスワードが...
" アドレス以外からコマンドメールを送る場合は `add...
" で会員アドレスを指定してください. (メールアドレ...
" ないこと. それからクオーテーションマークも含ま...
" リスト管理者又は司会者のパスワードを入れると, ...
" ます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The ...
" list administrators and moderators only; you mu...
" admin or moderator password to retrieve the ros...
msgstr ""
"\n"
" who パスワード\n"
" このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿の閲...
" 理者と司会者に制限されています. リスト管理者の...
" 司会者のパスワードを付けてください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membersh...
msgstr "メーリングリスト会員名簿の閲覧許可がありません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "このリストには会員がいません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "普通配送会員:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "まとめ読み会員:"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
# mm_cfg.py
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (米国)"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "スペイン語 (スペイン)"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "バスク語"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリンガ(国際語)"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中国語(中国)"
#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中国語(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administra...
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"注意: これはメーリングリスト用のリストです. パスワード...
"管理通知は, 会員管理アドレス %(addr)s に送られます."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (まとめ読みモード)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(dig...
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト %(digmode)s へ...
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s ...
msgstr "%(realname)s からの退会手続きが完了しました."
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト備忘通知"
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "理由は示されていません"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "危険な入会の試みを検出"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried ...
"invitation to your list. We just thought you'd like to...
"action by you is required."
msgstr ""
"他のメーリングリストに招待された %(address)s が, \n"
"このメーリングリストに入会しようとしました. \n"
"何もする必要はありませんが, 念のためにお知らせします. "
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the...
"different list. We just thought you'd like to know. N...
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"このメーリングリストに招待した %(address)s が, 発行され...
"他のメーリングリストに入会しようしました. 何もする必要...
"念のためお知らせします."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s ML アドレス探知"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "あなたのメールは拒否されました"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "保存書庫オプション"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "保存書庫作成の基本方針"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "保存書庫を作成しますか?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "限定"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private arch...
msgstr "保存書庫は外部に公開しますか, それとも会員に限定...
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "4半期毎"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "保存書庫の新しい巻を始める頻度はどのようにします...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自動応答"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is perfo...
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mail...
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo U...
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -requ...
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner ...
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text d...
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to ...
msgstr ""
"自動応答の特性.<p>\n"
"\n"
"以下のテキストフィールドでは, \n"
"以下の置換変数が使えます:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>このリストの名前</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>このリストの listinfo URL</...
" <li><b>requestemail</b> - <em>このリストの -request ...
" <li><b>owneremail</b> - <em>このリストの -owner アド...
"</ul>\n"
"<p>各テキストフィールドに, 直接文面を記入することができ...
"また自分のコンピュータのファイルをアップロードすること...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "メーリングリストへの投稿者に自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list poster...
msgstr "メーリングリスト投稿者への自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to ...
" -owner address?"
msgstr "-owner 宛のメールに自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-owner 宛のメールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "はい, 破棄"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "はい, 転送"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to ...
" -request address? If you choose yes, deci...
" Mailman to discard the original email, or ...
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"-request アドレスへのメールに自動応答しますか? \n"
"はい を選ぶ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常の...
"と同様にシステムに転送するかを選んでください."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "申請(-request)メールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mai...
" list or -request/-owner address from the s...
" zero (or negative) for no grace period (i....
" every message)."
msgstr ""
"メーリングリストや -request/-owner 宛に, 同じ発信者から...
"メールに自動応答する間隔の日数. ゼロ(または負の数)を入...
"メールが来るたびに応答することになります. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "配送エラー処理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing ...
" in Mailman. Here's an overview of how it w...
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries...
"pieces\n"
" of information from the message: the addres...
" message was intended for, and the severity ...
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em...
" <em>soft</em> meaning either a fatal error ...
" transient error occurred. When in doubt, a...
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted fr...
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, ea...
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we enc...
" this member we increment the score. Hard b...
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We on...
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive t...
"a\n"
" member per day, their score will increase b...
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater ...
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_thre...
" threshold</a>, the subscription is disabled...
"the\n"
" member will not receive any postings from t...
" membership is explicitly re-enabled (either...
" administrator or the user). However, they ...
"occasional\n"
" reminders that their membership has been di...
" reminders will include information about ho...
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_di...
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive an...
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders a...
"\n"
" <p>There is one other important configurati...
" certain period of time -- during which no b...
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale...
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting...
" score threshold, you can control how quickl...
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to...
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Mailmanの自動エラーメール自動処理システムを制御する方針...
"処理の概要は以下の通りです.\n"
"\n"
" <p>Mailmanは, 受け取った配送エラー通知から2種類の情報...
" します: つまり, 会員のメールアドレスと, エラーを起こし...
" 原因の深刻度です. 深刻度は<em>強</em>または<em>弱</em>...
" それぞれ致命的エラーまたは一時的エラーに対応します. 判...
" 場合は, 強い深刻度とします.\n"
"\n"
" <p>エラーメールから会員アドレスが取り出せなければ, そ...
" エラーメールは無視されます. アドレスが取り出せた場合は...
" <em>エラー点</em>が与えられ, エラー通知ごとに得点を加...
" 強いエラーは1点, 弱いエラーは 0.5点を加算します.\n"
" エラー得点は1日に1回加算します. したがって, ある会員か...
" エラーが1日に10回あっても, その日は1点しか加算されませ...
"\n"
" <p>ある会員のエラー点が\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">最...
" を超えると, 会員権を停止します. 会員権が停止された会員...
" (本人または管理者が)明示的に会員権を復活するまで, リス...
" メールを受け取ることはありません. しかし, 会員権を停止...
" いることが時々通知され, その通知には会員復帰の方法が書...
"\n"
"<p>また, その会員に宛てて出す通知は, \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warni...
"通知の回数</a> と \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warni...
"頻度</a> の2つの変数で制御できます.\n"
"\n"
"<p>さらにもう一つ重要な設定項目があります: ある程度の期...
" -- その間にその会員からのエラーメールが来なかったら --...
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">古...
"ものとして破棄されます. したがって, この値とエラー点を...
"で, エラーを起こす会員への配送を停止するまでの期間を設...
"これらの値は, リストに流れる投稿の頻度により調整してく...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "配送エラー検知の感度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processin...
msgstr "Mailman にエラーメールの自動処理をさせますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list,...
" messages will still be discarded so that t...
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"この値を<em>いいえ</em>に設定すると, このリストでは自動...
"しなくなります. この場合もやはりエラーメールは破棄され...
"管理者が煩わされることはありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can ...
" number."
msgstr "会員権を停止する最大のエラー点. これは浮動小数で...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floati...
" point number. Whenever Mailman receives a...
" member, that member's score is incremented...
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while sof...
" errors) increase the score by 0.5. Only o...
" counts against a member's score, so even i...
" received for a member on the same day, the...
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit fo...
" score, above which they are automatically ...
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"会員にはそれぞれ浮動小数のエラー得点が付けられます. Mai...
"会員からエラーメールを受け取ると, その会員のエラー点が...
"強いエラー(致命的エラー)は1点, 弱いエラー(一時的エラー)...
"加算します. エラー得点は1日に1回加算します. 従ってある...
"10回エラーを返しても, 得点は1点しか増えません.\n"
"\n"
"この変数は会員のエラー得点の上限値を規定します. この値...
"会員への配送は自動的に停止しますがメーリングリストから...
"わけではありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce inform...
" is discarded, if no new bounces have been ...
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"この日数の間配送エラーが無ければ, 配送エラー情報を破棄...
"記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings ...
" disabled member should get before their ad...
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately...
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds t...
" value must be an integer."
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何回送ってから, 実際に...
" その会員をメーリングリストから削除しますか? 0 に設定す...
" エラー点が最大値に達した時点で即座に退会処理します.\n"
" 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Members...
" Is Disabled</em> warnings. This value mus...
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何日間隔で送りますか?\n"
" 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce mes...
" that failed to be detected by the bounce p...
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"配送エラー自動検出で検知できなかったエラーメールをリス...
"宛に送りますか? <em>はい</em>を推奨します."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format i...
" should keep this variable set to <em>Yes</...
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from ...
" you should probably manually remove them f...
"2)\n"
" you might want to send the message on to t...
"developers\n"
" so that this new format can be added to it...
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then s...
" <em>No</em> and all non-detected bounces w...
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also aff...
"sent\n"
" to your list's -admin address. This addre...
" should never be used, but some people may ...
"this\n"
" address. If this happens, and this variab...
" <em>No</em> those messages too will get di...
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_...
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -a...
msgstr ""
"Mailman の配送エラー検出システムは非常にしっかりしてい...
"世界中の配送エラー形式をすべて解析することは不可能です....
"次の2つの理由で, この変数を<em>はい</em>に設定しておく...
"1) 本当にその会員のエラーが回復しないのであれば, 手動で...
"をする必要があるから. 2) Mailman開発者にエラーメールを...
"新しい形式に対応させてもらうことができるから. \n"
"<p>エラーメールに煩わされたくなければ, この変数を<em>い...
"にすると, 検出できなかった配送エラー通知を破棄し, 以後...
"させないようにできます.\n"
"<p><b>注意:</b> この設定は, このリストの -adminアドレス...
"すべてに影響します. このアドレスは現在使用されておらず,...
"使用してはいけませんが, 以前は使われていました. もし誰...
"アドレス宛にメールを出した場合, ここで<em>いいえ</em>が...
"設定されていると, そのメールは破棄されてしまいます.\n"
"<a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">...
"</a>を使って -owner と -admin 宛てのメールに対応したほ...
"かもしれません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces...
" cause a member's subscription to be disabl...
msgstr "エラー通知のため配送を停止する場合, リスト管理者...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally se...
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due t...
" An attempt to notify the member will alway...
msgstr ""
"<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n"
"会員への配送の停止をリスト管理人に通知しません.\n"
"しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces...
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "配送エラーによる退会処理を通知しますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally se...
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to exces...
" attempt to notify the member will always b...
msgstr ""
"<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n"
"退会をリスト管理人に通知しません.\n"
"しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s\n"
"</a>の値が間違っています: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "添付ファイル除去"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "リスト管理者に転送"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "保管"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when ...
" received by the list and you have enabled c...
"the\n"
" individual attachments are first compared t...
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mim...
" types</a>. If the attachment type matches ...
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_typ...
" defined, any attachment type that does <em>...
" pass type is also discarded. If there are ...
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>mu...
" attachments that are empty are removed. If...
"is\n"
" left empty after this filtering, then the w...
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</t...
" be replaced by just the first alternative t...
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_a...
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts th...
" message may be converted to <tt>text/plain<...
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_ht...
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled a...
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"配信するメールの添付ファイルに関する方針.\n"
"\n"
"<p>添付ファイル除去フィルタの動作は次の通りです: \n"
"添付ファイル削除が設定されていれば, リストに到着したメ...
"個々の添付ファイルはまず\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削...
"と比較されます. 添付ファイルのファイルタイプと\n"
"設定された削除タイプのどれかが一致すれば、そのファイル...
"\n"
"<p>次に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_typ...
"が定義されていれば, 設定された通過タイプに一致しない添...
"破棄されます. 通過タイプが定義されていなければ, チェッ...
"\n"
"<p>この初期削除で内容が空になった<tt>マルチパート</tt>...
"添付ファイルがあれば, 空の添付ファイルを削除します. 一...
"のメッセージが空になった場合は, そのメール全体を破棄し...
"\n"
"<p>そして, もし, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/colla...
">collapse_alternatives</a>が設定されていれば, それぞれ...
"<tt>multipart/alternative</tt>全体が, 先頭の\n"
"空白でないalternativeの内容で置き換えられます.\n"
"\n"
"<p>最後に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_htm...
"convert_html_to_plaintext</a>が設定されていて,\n"
"サイトの設定で平文への変換が定義されていれば, \n"
"残りの<tt>text/html</tt>が<tt>text/plain</tt>に変換され...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic accor...
" to the settings below?"
msgstr "以下の設定でリストに配信されるメールから添付ファ...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content...
" type."
msgstr "以下のタイプに当てはまる添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each ...
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>...
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the su...
" parts with a matching major content type, ...
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilt...
" >pass_mime_types</a> for a content type wh...
msgstr ""
"このオプションで指定するタイプの添付ファイルを取り除き...
"各行には MIME の<tt>type/subtype</tt> (例: <tt>image/gi...
"をひとつずつ書きます. subtype を省略するとその type を...
"ファイルを削除します(例: <tt>image</tt>). \n"
"\n"
"<p>空白行は無視されます.\n"
"\n"
"<p>許可するファイルタイプの設定は\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass...
"を参照してください."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to s...
" test."
msgstr ""
"指定されたファイルタイプ以外の添付ファイルを削除します....
"空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that ...
" not have a matching content type. Require...
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfil...
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this...
" <tt>multipart</tt> to this list, any messa...
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"このオプションでは, 指定されたファイルタイプ以外の添付...
"指定に必要な条件と形式は\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">fi...
"と同じです.\n"
"\n"
"<p><b>注意:</b>このリストに項目を追加するときは,\n"
"必ず<tt>multipart</tt>を指定してください.\n"
"multipartがなければ添付ファイルのあるメールはすべて拒否...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filenam...
" extension."
msgstr "以下の拡張子を持つ添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blan...
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"指定された拡張子以外の添付ファイルを削除します.\n"
"空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "multipart/alternative 全体をその中の最初のパート...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plai...
" text? This conversion happens after MIME ...
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"<tt>text/html</tt>の部分を平文に変換しますか?\n"
"この変換は添付ファイルが取り除かれた後に実行されます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filte...
" rules."
msgstr "メールが添付ファイル除去規則にマッチしたときの動...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches ...
" the content filtering rules, meaning, the ...
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_...
" >filter_mime_types</a>, or the top-level c...
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime...
" >pass_mime_types</a>, or if after filterin...
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after ...
"message\n"
" still contains content. In that case the ...
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entr...
" containing the Message-ID of the discarded...
" messages are rejected or forwarded to the ...
" for the rejection is included in the bounc...
" original author. When messages are preser...
"in\n"
" a special queue directory on disk for the ...
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise d...
" option is only available if enabled by the...
" administrator."
msgstr ""
"メールが添付ファイル除去規則に合致したときの動作を設定...
"つまり, 一番外側のContent-Typeが, \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削...
"のどれかにマッチするか, \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">通過...
"にマッチ<b>しないか</b>,\n"
"下位のパートを削除した結果, メールが空になった場合の動...
"\n"
"<p>パートが削除された後に残った添付ファイルに対しては\n"
"ここでの設定は適用されず, 会員にメールが配送されますの...
"\n"
"<p>破棄を選ぶとメールは破棄され, そのメールの Message-I...
"ログに記録されます. 拒否, またはリスト管理者へ転送され...
"メールの投稿者へのエラー通知に拒否の理由が記載されます....
"保管を選ぶと, メールはホストコンピュータの特別なディレ...
"サイトの管理者(リストの管理者ではありません)は, 保管さ...
"閲覧して復活させるか, あるいは破棄します.\n"
"保管オプションは, サイト管理者が有効にした場合にのみ選...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIMEタイプに誤りがあります. 無視します: %(specty...
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "「まとめ読み」オプション"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "まとめ読み(ダイジェスト)会員の特性"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic b...
msgstr "リスト会員はダイジェストでまとめ読みするオプショ...
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "普通配送"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "どちらの配送モードを新規会員のデフォルト値にしま...
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "平文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "まとめ読みで配送するとき, どちらの形式をデフォル...
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets s...
msgstr "投稿メールが何Kb 以上になったら「まとめ読み」を...
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size thres...
msgstr "指定された容量に満たなくても「まとめ読み」を毎日...
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "「まとめ読み」に付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table ...
"top of digests. "
msgstr "「まとめ読み」の冒頭に付ける文 (目次の前の最初の...
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "各「まとめ読み」に付けられるフッタ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom ...
msgstr "「まとめ読み」の末尾に添付する文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻を始める頻度はどのように...
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number ...
" incremented and the issue number is reset ...
msgstr ""
"「まとめ読み」の新しい巻が始まると, 巻数はひとつ増え, \n"
" 号数が 1 にリセットされます."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻をスタートさせますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new vo...
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"このオプションをセットすると Mailman は次の「まとめ読み...
"発送の時から新しい巻をスタートします."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is...
" empty?"
msgstr "送信できるメールがあれば, 今すぐに「まとめ読み」...
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "次のまとめ読みは第 %(volume)s 巻, 第 %(number)s ...
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "まとめ読みを発送しました."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "発送すべき, まとめ読みがありません."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "変数値が無効: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s オプションのメールアドレスが間違っ...
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> ...
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly u...
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"文字列 <code>%(property)s</code> の置換変数の書式が正し...
" <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>問題を修正するまでは, メーリングリストは正常に機能し...
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in i...
" The fixed value will be used instea...
" double check that this is what you ...
" "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code>の新しい文に修正可能な問題があ...
"修正を行った上で適用しますが, それでよいか, 二重にチェ...
"してください."
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "全体的オプション"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "会員アドレスを隠します"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "投稿に対する確認通知を送ります"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "会員からの投稿は本人には送りません"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if...
msgstr "リスト会員に内容が重複するメールを送りません(可...
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive...
" info and basic behaviors."
msgstr "基本的なリストの特性, 説明情報, 基本動作"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "メーリングリストの全体的な性格"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes o...
msgstr "公表されるこのリストの名称 (大文字への変更だけ可...
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make ...
" presentable in polite company as a proper ...
" acronym part all upper case, etc. However...
" advertised as the email address (e.g., in ...
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be oth...
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they...
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"大文字を使うと固有名詞として認識してもらえるので,\n"
" 丁寧な会社へ持っていっても通用します. \n"
" また, 頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう. \n"
" しかし, 名前はメールアドレスとして広告されるので\n"
" (たとえば, 入会確認メールなどで)\n"
" 他の文字に置き換えることは<em>できません</em>. \n"
" (電子メールアドレスは大小文字の区別をしませんが\n"
" 他のほとんどのことは区別します :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate ...
msgstr ""
"リスト管理者のメールアドレス. 複数の管理者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mail...
" list. The <em>list administrators</em> ar...
"have\n"
" ultimate control over all parameters of th...
"They\n"
" are able to change any list configuration ...
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more ...
" they are not able to change any list confi...
"but\n"
" they are allowed to tend to pending admini...
" including approving or rejecting held subs...
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, th...
" administrators</em> can also tend to pendi...
"\n"
" <p>In order to split the list ownership du...
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moder...
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=ge...
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Not...
" are changing here specifies the list admin...
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割がありま...
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパ...
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更...
"すべての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されて...
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の...
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認...
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em...
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">別の司会者パスワードを設定</a>\n"
"してください. また, <a href=\"?VARHELP=general/moderato...
"メールアドレスを</a>記入してください. ここで, 変更しよ...
"リスト管理者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line...
msgstr ""
"リスト司会者のメールアドレス. 複数の司会者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mail...
" list. The <em>list administrators</em> ar...
"have\n"
" ultimate control over all parameters of th...
"They\n"
" are able to change any list configuration ...
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more ...
" they are not able to change any list confi...
"but\n"
" they are allowed to tend to pending admini...
" including approving or rejecting held subs...
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, th...
" administrators</em> can also tend to pendi...
"\n"
" <p>In order to split the list ownership du...
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moder...
" and also provide the email addresses of th...
" this section. Note that the field you are...
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割がありま...
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパ...
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更...
"すべての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されて...
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の...
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認...
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em...
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">\n"
"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, この...
"の\n"
"メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようと...
"リスト司会者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "メーリングリストの内容を表す語句."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is liste...
" other mailing lists, or in headers, and...
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while...
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"この説明は, メーリングリスト一覧での説明やヘッダ部分に...
"できるだけ簡潔に, そしてリストの目的や用途をわかりやす...
"語句を記述してください."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about ...
" list. It will be included, as html, at th...
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragra...
" for more info."
msgstr ""
"このメーリングリストの紹介文 (数段落程度). \n"
"この紹介文は, 総合案内のページに HTMLとして引用されます...
"なお, 改行は改行タグに変換されますが,\n"
"詳しい説明は infoの詳細を参照してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> ...
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in c...
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. An...
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML cons...
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"入力文は改行が <br> に変更されること<em>以外</em>...
" HTMLとして扱われるため, リンクや整形済みテキストなとが...
" しかし, 段落を分ける時以外は改行しないでください.\n"
" また, 変更部分をよくチェックしてください - \n"
" HTMLに間違いがあると(タグが閉じていないなど)案内のペー...
" 表示されないこともあります."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "件名の先頭に付ける語句"
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of message...
" posted to the list, to distinguish mailing...
" mailbox summaries. Brevity is premium her...
"shorten\n"
" long mailing list names to something more ...
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%...
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listnam...
" (listname %%05d) -> (listna...
" "
msgstr ""
"指定した語句を件名の先頭に付けます.\n"
"メールソフトの一覧画面で, リストからのメールが区別しや...
"指定する語句は簡潔にしてください. \n"
"リスト名が長いときは, わかる程度に短くするといいでしょ...
"さらに, \n"
"%%d 指示子で通し番号を入れることができます.\n"
"例: [listname %%d] -> [listname 123], (listname %%05d) ...
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the lis...
" address (Removes From, Sender and Reply-To...
msgstr ""
"メールの送信者を隠して, リストのアドレスに置きかえる\n"
"(From, Sender と Reply-To を削除します)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt>ヘッダの書き換え"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in ...
" original message be stripped? If so, this...
" regardless of whether an explict <tt>Reply...
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"もし, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダがメールに付けられていた...
"それを取り除きますか? もしそうなら, <tt>Reply-To:</tt>...
"が Mailman によって付けられたか, はじめから付いていたか...
"かかわらず取り除かれます."
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "別のアドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "投稿者"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "このリスト"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recom...
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"投稿された記事の返信先を選んでください.\n"
"ほとんどのメーリングリストでは <tt>投稿者</tt>\n"
"を選ぶことを <em>強く</em> 推奨します. "
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flow...
" mailing list. When set to <em>Poster</em>...
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if on...
" original message, it is not stripped. Set...
" either <em>This list</em> or <em>Explicit ...
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:...
" messages, overriding the header in the ori...
" necessary (<em>Explicit address</em> inser...
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"...
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce...
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that so...
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to c...
" return address. Another is that modifying...
" makes it much more difficult to send priva...
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-h...
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a gener...
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/r...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissen...
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted post...
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Exa...
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes ar...
"revision\n"
" control system, but discussion about the c...
" developers mailing list. To support these...
" lists, select <tt>Explicit address</tt> an...
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point ...
" list."
msgstr ""
"このメーリングリストに配信されるメールの\n"
"<tt>Reply-To:</tt> へッダに対する処理を決めます. \n"
"<em>投稿者</em>を選ぶと, 新しい<tt>Reply-To:</tt>ヘッダ...
"ん.\n"
"ただし投稿者からのメールに付いていたものはそのままにし...
"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>を選ぶと,...
"Mailman はすべてのメールに指定された<tt>Reply-To:</tt>...
"必要な場合は元のヘッダを書き換えます. \n"
"(<em>別のアドレス</em> を選ぶと, \n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_...
"指定されたアドレスを挿入します. )\n"
" \n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> ヘッダを付け加えたり変更するべき...
"理由はたくさんあります. \n"
"ひとつは, <tt>Reply-To:</tt> により返信先を指定したい人...
"す.\n"
"また, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的な返信が\n"
"面倒になるという理由もあります. \n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.htm...
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> で, この件に関する総括的な議論を...
"これに対する反論は, \n"
"<a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-us...
"To\n"
"Munging Considered Useful</a> にありますので参考にして...
" \n"
"<p>メーリングリストによっては投稿を制限し, 並行して討論...
"リストを設置することもあります. 例としては `patches' や...
"があります. これらのリストは, ソフトウェアの変更がリビ...
"(RCS) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n"
"別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
"このようなメーリングリストの運用には, <tt>別のアドレス<...
"を選び, 下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを並行リストの...
"設定してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "別の<tt>Reply-To:</tt>アドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> heade...
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>...
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce...
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that so...
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to c...
" return address. Another is that modifying...
" makes it much more difficult to send priva...
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-h...
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a gener...
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/r...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissen...
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted post...
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Exa...
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes ar...
"revision\n"
" control system, but discussion about the c...
" developers mailing list. To support these...
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:<...
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt...
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message conta...
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be ...
msgstr ""
"このアドレスが, <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_t...
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</...
"す.\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n"
" 他人のメールに付け加えないというのには, 多くの理由が...
" 人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事...
" ほしいメールアドレスを設定します. \n"
" 別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的...
" 送ることが難しくなるというのもあります. \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.h...
"Munging\n"
" Considered Harmful</a> には, これについての一般的な...
" <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にして...
"\n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行し...
" リストを作っている場合もあります. 例としては `patches...
"ト\n"
" があります. この場合ソフトウェアの変更が revision con...
" (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更につい...
" 別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
" このタイプのメーリングリストをサポートするためには, "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n"
" <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</...
"ください. \n"
"\n"
"<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付...
"されません."
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "親子リストの設定"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address inst...
" directly to user."
msgstr "パスワード備忘通知を直接会員に送らず, \"-owner\"...
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade o...
" to other mailing lists. When set, meta no...
" confirmations and password reminders will ...
" address derived from the member's address ...
" value of \"umbrella_member_suffix\" append...
" account name."
msgstr ""
"他のメーリングリスト(子リスト)に配送するためのメーリン...
"は\n"
"「はい」を選んでください.\n"
"「はい」を選ぶと確認やパスワード備忘通知などは, \n"
"会員のアドレスに以下で指定する \"umbrella_member_suffix...
"付けたアドレスに送られます. "
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"...
" setting."
msgstr ""
"上で \"umbrella_list\" を設定してこのメーリングリストを...
"にした場合のメール送信に使うサフィックス."
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this lis...
" other mailing lists as members, then admin...
"like\n"
" confirmations and password reminders need ...
"the\n"
" member list addresses, but rather to the o...
" lists. In that case, the value of this se...
" the member's account name for such notices...
" typical choice. This setting has no effec...
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" を設定すると, このメーリングリストは\n"
"他のメーリングリスト(子リスト)を会員とする親リストにな...
"この場合, 確認やパスワード備忘通知などの管理上の通知は,...
"会員リストのアドレスには送らずに, そのリストの管理者に\n"
"送らなければなりません. 会員のアドレスにここで設定する\n"
"サフィックスを付け加えて送信します. 通常, このサフィッ...
"には \"-owner\" を使います. 上の \"umbrella_list\" で\n"
"「いいえ」を選んだ場合, この設定は使われません."
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "毎月パスワード備忘通知を送りますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent ...
" per month to your members. Note that memb...
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"毎月1回パスワードの備忘通知を会員に送る場合, ON にしま...
"会員は各自パスワード備忘通知の送信を停止することができ...
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "新入会員に送るメールの冒頭に挿入する文章"
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest ...
"message\n"
" already describes the important addresses ...
" mailing list, so you don't need to include...
" stuff here. This should just contain miss...
"of\n"
" things, like etiquette policies or team or...
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, ac...
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that n...
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespa...
" <li>A blank line separates paragraphs....
" </ul>"
msgstr ""
"この文章が, 新しく入会した会員への歓迎文の\n"
" はじめに書きこまれます. 歓迎文の残りの部分には\n"
" リストで重要なメールアドレスや URL についての説明が\n"
" あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n"
" ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n"
" エチケットのポリシーといった固有の問題に\n"
" ついて書いてください. <p>注意 この文章は以下の規則に従...
"されます:\n"
"<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます....
" <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n"
" <li>空白行は段落の区切りになります.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people ma...
" and don't want them to know that you did s...
"most\n"
" useful for transparently migrating lists f...
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"もし会員を管理者が手動で登録してそのことを\n"
"知らせたくなかったら OFF にしてください. 他のメーリング...
"ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でし...
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no spe...
" text will be added to the unsubscribe mess...
msgstr ""
"リスト退会者に送信する文章. 空白にすると\n"
" 退会者宛メールには何も追加されません. "
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are uns...
msgstr "退会する会員にお別れのメールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about c...
msgstr ""
"新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, ...
"すか?"
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent dail...
" reminders of requests pending approval, li...
"a\n"
" moderated list, or postings that are being...
"or\n"
" another. Setting this option causes notic...
" immediately on the arrival of new requests...
msgstr ""
"司会者(と管理者)は保留中の管理申請に関する備忘通知を毎...
" たとえば非公開のリストへの加入申請や, 何らかの理由で\n"
" 保留されている投稿などです. このオプションを設定すると...
" 新しい申請が来るたびに直ちに通知されます."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "入会/退会の結果を管理者に通知しますか? "
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held fo...
msgstr "投稿が承認のため保留されたら投稿者にメールします...
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "その他の設定"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "すべての投稿を緊急保留にします."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emerge...
" moderated, i.e. held for moderation. Turn...
" your list is experiencing a flamewar and y...
"off\n"
" period."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると, リストへの投稿をすべて緊...
"承認のために保留します. たとえばリストでの議論が混乱し...
"なくなった場合に, 冷却期間を設けるようなときに使います."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<inpu...
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\...
msgstr ""
"新入会員のデフォルト設定値.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" valu...
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their ini...
" set of options is taken from the this vari...
msgstr "この変数設定が新会員の初期設定に使われます."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept one...
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(管理コマンドフィルタ) \n"
"管理コマンドが含まれているメールの配送を保留しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether ...
" really meant as an administrative request ...
" unsubscribe, etc), and will add it to the ...
" requests queue, notifying the administrato...
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"管理コマンド検査では投稿をチェックして, それが本当は\n"
" 管理上の申請であるかを調べます. (たとえば \n"
" subscribe, unsubscribe, 等), そして管理待ち行列に加え\n"
" 管理者に新しい申請が来ていることを\n"
" 知らせます. "
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Us...
" for no limit."
msgstr "投稿メール本文の最大サイズ(KB). 0 を設定すると無...
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr "会員リストの 1 ページに表示される最大の会員数."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "メールの送信に使うホスト名(ドメイン名)"
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, an...
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any....
"be\n"
" useful for selecting among alternative nam...
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" は, このホストの電子メールや Mailman のア...
" 使う時の名前で, 普通はそのホストのメール交換(MX) アド...
" 複数のアドレスが利用できる場合, \n"
" 利用するアドレスをここで設定します."
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc...
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Y...
" recommended."
msgstr ""
"このメーリングリストからのメールに \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2...
"(<tt>List-*</tt>) を付けますか? <em>はい</em>にすること...
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent t...
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are us...
"compliant\n"
" mail readers. They should normally al...
"\n"
" <p>However, not all mail readers are s...
"yet,\n"
" and if you have a large number of memb...
" non-compliant mail readers, they may b...
" headers. You should first try to educ...
"to\n"
" why these headers exist, and how to hi...
"mail\n"
" clients. As a last resort you can dis...
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, ...
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369で, メーリングリストの会員宛メールに追加する Li...
"定義されています. これらのへッダは, 標準に準拠したメー...
"にはとても役立ちます. 常に付けるようにしください.\n"
"<p>しかし, 必ずしもすべてのメールソフトがまだ標準に準拠...
"ありません. また, 会員の大多数が標準に準拠していないメ...
"ている場合, これらのヘッダに対する不満が出るかもしれま...
"まず, こられのヘッダがある理由を理解させて, メールソフ...
"方法を教えるべきです. 最後の選択として, これらのヘッダ...
"できますが, お勧めしません. (今後のリリースでは, このヘ...
"ができないようにするかもしれません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> h...
msgstr "投稿記事に <tt>List-Post:</tt> ヘッダを必要とし...
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369...
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> ma...
" very select group of people are allowed to...
"the\n"
" general membership is usually not allowed ...
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> heade...
" Select <em>No</em> to disable the inclusio...
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other...
" headers.)"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2...
"<tt>List-Post:</tt> ヘッダを付けることが推奨されていま...
"しかし, たとえば<em>アナウンス専用</em>のメーリングリス...
"ごく一部の会員しか投稿できず, 一般の会員は投稿ができま...
"このようなリストでは, <tt>List-Post:</tt>ヘッダは誤解の...
"<em>いいえ</em>を選んで, このヘッダをつけないようにしま...
"(この設定は他の <tt>List-*:</tt>ヘッダに影響しません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"この日数より古い保留メールは破棄します.\n"
"自動破棄をしない場合は 0 にしてください."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's na...
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b>属性は変更されません!\n"
"リスト名の大文字小文字の変更だけが許されます."
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose ...
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been reje...
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to yo...
"This change can be made with bin/withlist or with bin/c...
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"あなたが保存した <b>info</b> 属性には, ユーザをクロスサ...
"さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのた...
"た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n"
"Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n"
"変更には bin/withlist 又は bin/config_list を使って\n"
"mlist.info を設定します.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b>属性は変更されません!\n"
"正の整数でなければいけません."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resettin...
msgstr ""
"他の<tt>Reply-To:</tt>を指定するときには, そのアドレス...
"これらの値をリセットします."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "言語オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "自然言語(国際化)オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "このメーリングリストのデフォルト言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing l...
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_l...
"one\n"
" language</a> is supported then users will ...
"their\n"
" own preferences for when they interact wit...
"other\n"
" interactions will be conducted in the defa...
" applies to both web-based and email-based ...
" email posted by list members."
msgstr ""
"この設定は, このメーリングリストのデフォルト値として設...
"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">他の...
"を設定すると, 会員がシステムを操作する場合に使用できる...
"選べるようになります.\n"
"その他のすべての操作はデフォルトの言語で行われます.\n"
"この設定はWebとメールのメッセージに適用されますが,\n"
"会員が投稿するメールには適用されません."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "このリストで使える言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this l...
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_lang...
" language</a> must be included."
msgstr ""
"以下は, このメーリングリストで使用できる言語の一覧です....
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">デフォ...
"は常に選択されます."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "必要なら"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\...
" prefix</a> even when it consists of only A...
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">件名に前置...
"にASCII文字しか使われていない場合でも符号化しますか?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCI...
" character set and the prefix contains non-...
"the\n"
" prefix will always be encoded according to...
" standards. However, if your prefix contai...
" characters, you may want to set this optio...
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make th...
" slightly more readable for users with mail...
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list...
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might w...
" needed</em>. Using this setting, Mailman ...
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header conta...
" characters, but if the original header con...
" characters, it will encode the prefix. Th...
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some ma...
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefi...
" header."
msgstr ""
"日本語など, ASCII以外の文字集合を使う言語がこのメーリン...
"デフォルトの言語に設定されていて, \n"
"投稿されたメールの件名の前置きにASCII以外の文字が含まれ...
"その前置きは標準的な方法で符号化されます. 前置きにASCII...
"しか使っていなければ, <em>しない</em>を選んで符号化しな...
"符合化しないことで, 非ASCIIの符号化に対応していないメー...
"件名が読みやすくなります.\n"
"<p>投稿されるメールの件名が符合化されていたり, \n"
"符合化されていなかったりする場合は,\n"
"この設定で<em>必要に応じて</em>を選びます.\n"
"<em>必要に応じて</em>を選ぶと, \n"
"前置き以外の件名がASCII文字だけなら前置きも符号化せず, ...
"非ASCII文字を含んでいたら前置きも符号化します. これによ...
"特定のメールソフトで前置きと元のヘッダの間の空白が増え...
"問題を回避できます."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "会員管理..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "普通配送オプション"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list tr...
msgstr "普通配送に関する基本方針"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rat...
" than in batched digests?"
msgstr "まとめ読み配送の会員に, 普通配送への変更を許可し...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "完全個人別配送"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only...
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\...
"a>\n"
" section for a discussion of important ...
" issues."
msgstr ""
"普通配送メールを個人別にカスタマイズしますか?\n"
"アナウンス用のリストでは便利なことがあります.\n"
"しかし, 配送の効率に関する問題がありますので\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">詳細</a>もお...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages t...
" the mail server in batches. This is m...
" because it reduces the amount of traff...
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit fro...
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman craft...
" each member on the regular delivery li...
" feature on may degrade the performance...
"you\n"
" need to carefully consider whether the...
"it,\n"
" or whether there are other ways to acc...
"want.\n"
" You should also carefully monitor your...
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable perso...
" messages to the members in batches. S...
"to\n"
" personalize deliveries and allow addit...
" variables in message headers and foote...
" addition, by selecting <em>Full Person...
" <code>To</code> header of posted messa...
"to\n"
" include the member's address instead o...
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a ...
" variables that can be included in the ...
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"...
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_foote...
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution varia...
"available\n"
" for your headers and footers, when thi...
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The addr...
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The...
"address\n"
" that the user is subscribed wi...
" <li><b>user_password</b> - The use...
" <li><b>user_name</b> - The user's ...
" <li><b>user_optionsurl</b> - The u...
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"通常, Mailmanは, 普通配送のメールをまとめてメールサーバ...
"この方法は Mailman とメールサーバ間の通信量を減らせるの...
"効率が高い方法です. \n"
"<p>\n"
"しかし, 個人ごとにメールを送ることに意味があるメーリン...
"その場合, Mailmanは通常の配送リストの会員ごとに, 新しい...
"メールの本文を生成します. この設定はサイト全体の性能を...
"ありますが, それだけの価値があるかどうか, 他の方法はな...
"十分に検討してください. \n"
"また, システムの負荷を十分監視して, この設定にシステム...
"確認してください.\n"
"\n"
"<p><em>いいえ</em>を選ぶと, メールを個人別に配送せず, ...
"<em>はい</em>を選ぶと個人別に配送し, ヘッダとフッタで\n"
"下記の置換変数を使えるようになります. <em>完全個人化</e...
"<code>To:</code>ヘッダのアドレスがリストのアドレスでは...
"各会員のアドレスになります.\n"
"\n"
"<p>個人別配送では, 若干の置換変数を<a href=\"?VARHELP=n...
"\">\n"
"ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">...
"入れられるようになります. \n"
"\n"
"<p>個人別配送では, 以下の変数をヘッダとフッタに入れられ...
"<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字にな...
" <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文...
" <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード\n"
" <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの...
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">persona...
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are al...
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved a...
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's ...
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">個人別配送</...
"ヘッダとフッタに以下の変数を使えるようになります:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 小文字に変換された会員の...
" <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録したときの...
"ス.\n"
" <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード.\n"
" <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 会員のオプション設定ペ...
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery...
" message. "
msgstr "普通配送されるメールの先頭にこの文が付加されます...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付加されるフッタ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delive...
" message. "
msgstr "普通配送されるメールの末尾にこの文が付加されます...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "普通配送メールの添付ファイルを保管しますか?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so ...
" access via web browser. If you want the at...
" disappear, you can use content filter opti...
msgstr ""
"添付ファイルを保管すると、ウェブブラウザでアクセスでき...
"一画に保存され、メール本文にはリンクが作成されます. 添...
"完全に消去してしまいたい場合には「添付ファイル除去」の...
"使ってください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "姉妹リスト"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) del...
" list addresses appear in a To: or Cc: head...
msgstr ""
"このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc:...
"現れていたら, そのリスト会員を配送から除外するもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail addre...
" format (e.g. mailman@example.com). Do not ...
" address mutually in the exclude list confi...
" other list, or members of both lists won't...
" Note also that the site administrator may ...
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全...
"形式で書いてください. ここに書いたリストの設定ページで,...
"アドレスを相互に書いてはいけません. もし, そうすると両...
"いる会員にはメールが配送されなくなります.\n"
"また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定...
"かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) deliv...
" list addresses don't appear in a To: or Cc...
msgstr ""
"このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc:...
"現れていなかったら, そのリスト会員を配送に含めるもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail addre...
" format (e.g. mailman@example.com). Note al...
" administrator may prohibit cross domain si...
msgstr ""
"リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全...
"形式で書いてください. \n"
"また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定...
"かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "プライバシー・オプション..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "入会規則"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "送信者フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "SPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "無し"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確認+承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "入会にはどのような手順が必要ですか?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirma...
"<br>\n"
" Require approval - require l...
" Approval for subscriptions <...
" Confirm and approve - both c...
" \n"
" <p>(*) when someone requests...
" Mailman sends them a notice ...
" subscription request number ...
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (o...
" from creating subscriptions ...
" their consent."
msgstr ""
"無し - 確認手順無し (<em> お勧めしません </em>)<br>\n"
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要 <br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要 <br>\n"
"確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n"
"\n"
"<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を...
" 申請者はその番号を使って返信しないと入会できません.<br...
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な(あ...
" 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require l...
" approval for subscriptions <...
" Confirm and approve - both c...
" \n"
" <p>(*) when someone requests...
" Mailman sends them a notice ...
" subscription request number ...
"to\n"
" in order to subscribe.<br> T...
" mischievous (or malicious) p...
" subscriptions for others wit...
msgstr ""
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要<br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要<br>\n"
"確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n"
"\n"
"<p>(*) 誰かが入会申請を出すと Mailman は入会申請番号を\n"
" 付けて返信します. 申請者はその番号を使って返信しないと...
" 入会できません.<br>\n"
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な\n"
" (あるいは悪意ある) 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also c...
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Opti...
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"このセクションでは入会と会員情報の公開に関するポリシー...
"また, リストを公開するかどうかも制御できます.\n"
"保存書庫のプライバシーについては <a href=\"%(admin)s/ar...
"保存書庫オプションの部</a> を設定してください.)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on t...
" machine?"
msgstr ""
"このマシンでどんなリストがあるか聞かれた時に\n"
"広告しますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscri...
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr "退会申請には, リスト司会者の承認が必要ですか? (<...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web...
" Normally it is best for you to allow open ...
"that\n"
" users can easily remove themselves from ma...
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!)...
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to ...
" approval before an unsubscription request ...
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing ...
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"退会の申請は, Webまたはメールで行ないます.\n"
"一般的には, 簡単に退会できるように退会を自由にします.\n"
"(退会できないと, かなり困ります)\n"
"\n"
"<p>しかし, リストによっては司会者が承認しなければ退会で...
"設定することもあります. たとえば会社のメーリングリスト...
"登録されていなければならない場合などです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "排除リスト"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in t...
" mailing list."
msgstr "このメーリングリストへの入会を拒否するアドレスの...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscri...
" to this mailing list, with no further mode...
"Add\n"
" addresses one per line; start the line wit...
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらのアドレスによる入会申請は, 管理者の作業を省略し...
"1行につき1つ会員アドレスを記入します. \n"
"正規表現を使うときは, 行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "会員名簿の公開"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "誰でも"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "リスト管理者のみ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "リスト会員"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "会員名簿を閲覧できる人は?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by membe...
" admin password authentication."
msgstr ""
"これを設定すると, 会員名簿の閲覧は会員か管理者のパスワ...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recogniza...
" as email addresses?"
msgstr ""
"会員のアドレスを表示するときに, \n"
" すぐ電子メールのアドレスであることがわからないように表...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be...
" transformed when they are presented on lis...
" text and as links), so they're not trivial...
" email addresses. The intention is to prev...
" from being snarfed up by automated web sca...
" spammers."
msgstr ""
"このオプションを設定すると会員のメールアドレス\n"
"は (文でもリンクでも)簡単にはメールアドレスである こと\n"
"が分からないように変換されます. これは, SPAMmer に\n"
"自動 Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n"
"かき集められないように するためのものです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whethe...
" first approve the message or not. This sec...
" controls for moderation of both member and ...
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation ...
" <b>moderation flag</b> is turned on. You c...
" member postings are moderated by default or...
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_th...
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_thes...
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_th...
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_t...
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explic...
" rejected, or discarded, will have their pos...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_n...
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address...
" line with a ^ character to designate a <a h...
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When enter...
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i....
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always ...
msgstr ""
"リストにメールが投稿されると, 一連の発言制御手続きが呼...
"そのメールに司会者の承認が必要かどうかを決定します.\n"
"このページでは, 会員と非会員両方の発言制御の方法を設定...
"\n"
"<p><b>制限フラグ</b>がセットされている会員の投稿は, \n"
"司会者が承認するまで保留されます. \n"
"管理者は, デフォルトで会員からの投稿を制限するかどうか...
"\n"
"<p>特定の非会員を指定して, またはすべての非会員からの投...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembe...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembe...
"(拒否通知を送信)か\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"を選択することができます.\n"
"明示的に承認・拒否または破棄の動作が定義されていない非...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_act...
"非会員に対する規則</a>に従ってふるいにかけられます.\n"
"<p>下のテキストボックスで, 1行に1つのメールアドレスを登...
"行の最初に ^ を記述すると\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Pyth...
"正規表現</a>になります. \n"
"バックスラッシュは, Python の raw string記法のやりかた...
"入力してください. (つまり, 単に1つバックスラッシュを入...
"\n"
"<p>正規表現を使わない対応検査が先に実行されますので注意...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be mo...
msgstr "新しく登録する会員のデフォルトを制限付き会員にし...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which s...
" whether messages from the list member can ...
"to\n"
" the list, or must first be approved by the...
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list mem...
" approved first. You, the list administrat...
"a\n"
" specific individual's postings will be mod...
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their ...
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn th...
"accept\n"
" member postings by default. Turn this opt...
"default,\n"
" moderate member postings first. You can a...
"an\n"
" individual member's moderation bit by usin...
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membershi...
" screens</a>."
msgstr ""
"個々の会員は, 直接リストに投稿できるか, 司会者の承認を...
"決定する<em>制限フラグ</em>を持っています. \n"
"制限フラグがセットされている会員による投稿は, 承認手続...
"必要になります. リスト管理者は, 特定の会員による投稿を\n"
"制限するかどうかを決めることができます.\n"
"\n"
"<p>新会員が入会した時の制限フラグは, ここで設定した値に...
"会員からの投稿を認める設定をデフォルトにする場合は\n"
"このオプションをオフ (いいえ)にします. デフォルトで会員...
"したい場合は, これをオン (はい) にします. 個々の会員の...
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">会員管理画面</a>からい...
"設定し直すことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "制限付き会員から投稿があったときの動作."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for appro...
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically...
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's auth...
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_mode...
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply disca...
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>保留</b> -- リスト司会者の承認を受ける\n"
" ため, メールを保留します.\n"
"\n"
"<p><li><b>拒否</b> -- 自動的にメールを拒否して, そのこ...
" 投稿者にメールで知らせます. 拒否通知の文は\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_no...
" 設定することが</a>できます.\n"
"\n"
"<p><li><b>破棄</b> -- 投稿者に通知せずにメールを破棄し...
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_m...
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to t...
msgstr ""
"制限付き会員からの投稿に対して送られる\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_act...
">拒否通知</a>に含める文."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "非会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "自動的に投稿を承認すべき非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" accepted with no further moderation applie...
" addresses one per line; start the line wit...
" designate a regular expression match. A l...
" the @ character followed by a list name sp...
" Mailman list in this installation, all of ...
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に承認され\n"
"司会プロセスは必要としません. 1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
"行の最初を @ 文字にして, 後にこの Mailman システムのリ...
"そのリスト会員全員が承認されます.\n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "司会承認のため直ちに投稿を保留する非会員のアドレ...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediat...
" and automatically held for moderation by t...
" The sender will receive a notification mes...
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add me...
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to...
" expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 司会者の承認を受けるため\n"
"自動的に直ちに保留されます. メールの投稿者には保留した...
"メールを自分で取り消すこともできます. 1行につき1つのア...
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "自動的に投稿を拒否する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" rejected. In other words, their messages ...
"to\n"
" the sender with a notification of automati...
" option is not appropriate for known spam s...
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_...
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; star...
" character to designate a regular expressio...
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に拒否します.\n"
"つまり, 自動拒否したことの通知と一緒にメールを返送しま...
"既知の SPAM送信者にこのオプションを指定するべきではあり...
"そのようなメールは\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"破棄</a>するべきです.\n"
"\n"
"<p>1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "自動的に投稿を破棄する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" discarded. That is, the message will be t...
" further processing or notification. The s...
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the li...
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/send...
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages...
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; star...
" character to designate a regular expressio...
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に破棄します.\n"
"つまり, メールは捨てられ, 処理や通知はありません. 送信...
"返送もありませんが, オプションの設定でリスト司会者は\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards...
"破棄したメールのコピーを受け取る</a>ことができます.\n"
"<p>1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which ...
" explicit action is defined."
msgstr "動作が定義されていない非会員からの投稿に対する動...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message'...
" sender is matched against the list of expl...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_t...
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_the...
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_t...
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_...
" >discarded</a> addresses. If no match is ...
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"非会員からの投稿を受け取ったとき, メールの送信者が\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembe...
"または, \n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembe...
"a>・\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"のアドレスリストにあるかをチェックします. もし, 無けれ...
"この動作が適用されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatical...
" discarded, be forwarded to the list modera...
msgstr "非会員で自動的に破棄すると決めたメールはリスト司...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This no...
" the list's owner address by %%(listowner)s...
" internally crafted default message."
msgstr ""
"非会員の投稿に対して拒否通知に含める文. この通知にはリ...
"アドレスを %%(listowner)s として含めることができ, 内部...
"デフォルトのメール文を置き換えます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters ba...
" the recipient of the message."
msgstr ""
"このセクションではメールの宛先による各種のフィルタを\n"
"設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) fiel...
" (or be among the acceptable alias names, s...
msgstr ""
"投稿にはリスト名が宛先(to, cc) に含まれてい\n"
"なければならないでしょうか? (または以下に指定\n"
"する別名の中に入っていなければな\n"
"らない)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their...
" myriad destinations in the explicit destin...
" fact often the To: field has a totally bog...
" obfuscation. The constraint applies only ...
" address before the '@' sign, but still cat...
"\n"
" <p>The cost is that the list will not acce...
" postings relayed from other addresses, unl...
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same ...
"\n"
" <li>The relaying address name is inclu...
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the l...
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"多くの(実際にはほとんどの) SPAM は膨大な宛先を\n"
"明示的に宛先アドレスに書き連ねることはありません.\n"
"実際には, まるででたらめのアドレスが To: に書かれている...
"よくあります. ここで設定する制限は '@' 記号の左側だけに...
"それだけでこの種の SPAM をすべて食い止めることができま...
"\n"
"<p>その代わりに, 他のアドレスからそのまま中継転送された...
"受け付けられなくなります. ただし,\n"
"<ol>\n"
" <li>中継元のアドレスの '@'記号の左側が同じ名前であ...
" <li>中継元のアドレスが投稿を受け付ける別名のリスト...
"</ol>\n"
"と, 受け付けるようになります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or c...
" destination names for this list."
msgstr ""
"明示的な To: または Cc: に入っていると このリス\n"
" トへの配送を行うような別名(正規表現)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled....
"a\n"
" list of regular expressions, one per line,...
" against every recipient address in the mes...
"is\n"
" performed with Python's re.match() functio...
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailma...
" does not contain an `@', then the pattern ...
"just\n"
" the local part of the recipient address. ...
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then t...
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is depr...
" release, the pattern will always be matche...
" recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' が設定されているときに\n"
" リストの別名と見なすアドレス. ここでの設定は, すべての...
" 対応比較される正規表現のリストです. 1行に1アドレスを記...
" 比較には Python の re.match() 関数が使われるため, \n"
" 必ず文字列の先頭からの対応が調べられます. \n"
"\n"
"<p>Mailman 1.1 との後方互換性を維持するために, 正規表現...
" が含まれていなければ, 宛先アドレスのローカルパートとの...
" 比較の結果, 対応が見つけられなかったり, パターンに `@'...
" が含まれている場合は, 宛先アドレス全体とパターンとを比...
"\n"
"<p>将来のリリースではローカルパートとの比較は行わず, \n"
"宛先アドレス全体との対応を比較させる予定です. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a ...
msgstr "投稿を認めるメールに含まれる受信者数の上限."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, i...
" held for admin approval. Use 0 for no cei...
msgstr ""
"この値以上の受信者数が指定されたメールは, \n"
"承認のために保留します. 0は無制限の意味になります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help red...
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"このセクションでは, 会員に配信されるSPAMメールを減らす...
"各種のSPAMフィルタを設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "へッダフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a me...
msgstr "へッダに適用するフィルタ規則."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regula...
" expressions, one per line, and an action t...
" matches the message's headers against ever...
"in\n"
" the rule and if any match, the message is ...
" discarded based on the action you specify....
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for...
" case, each rule is matched in turn, with p...
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all t...
" (except for the mailman administrivia mess...
" matched against the regular expressions. W...
" you can effectively sort out messages with...
" types or file name extensions."
msgstr ""
"それぞれのへッダフィルタの規則には, 1行に1つの正規表現...
"それに対する動作を設定します. メールのへッダを\n"
"この規則に記述された正規表現とマッチさせ, どれかとマッ...
"指定された動作に従って拒否, 保留, または破棄されます.\n"
"一時的にこの規則を無効にしたい場合は, <em>延期</em>を指...
"\n"
"それぞれのメーリングリストに複数のフィルタ規則を指定す...
"各規則は順番に検査され, マッチするへッダが検出された時...
"す. \n"
"\n"
"(管理上のメールを除いて)ヘッダは全ての添付ファイルから...
"こうすることで, 危険なファイルタイプや拡張子を持つメー...
"できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "従来のアンチSPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified...
msgstr "指定した正規表現にマッチするヘッダの投稿は保留す...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific...
" header values. The target value is a regu...
" matching against the specified header. Th...
" disregarding letter case. Lines beginning...
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pr...
" postings with a <em>To:</em> mail header c...
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed...
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e...
" bracketing it."
msgstr ""
"このオプションを使うと指定されたヘッダの内容で\n"
"投稿を禁止することができます.\n"
" 対象になるのはそのヘッダに対する正規表現です.\n"
" マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ, \n"
" '#' で始まる行はコメントとみなされます. \n"
" <p>例:<pre>to: .*@public.com </pre>\n"
" は <em>to</em>(宛先) のメールヘッダのアドレスで\n"
" 中に '@public.com' がどこかに入っているという意味です....
" <p>先行して空白がある場合には, そこは正規表現からはず...
" しかしたとえばエスケープやブラケットを用いて, 多くの\n"
" 方法で回避できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"へッダフィルタ規則には必ずパターンを指定してください.\n"
"不完全なフィルタは無視されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regula...
" rule will be ignored."
msgstr ""
"へッダフィルタ規則で指定されたパターン `%(safepattern)s...
"正規表現として正しくありません.\n"
"この規則を無視します."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "話題"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "リストの話題キーワード"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "使用しない"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "使用する"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "話題フィルタを使用しますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email messag...
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.ht...
" expression filters</a> you specify below. ...
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</...
"a\n"
" match against a topic filter, the message ...
" into a topic <em>bucket</em>. Each user c...
"only\n"
" receive messages from the mailing list for...
" bucket (or buckets). Any message not cate...
" bucket registered with the user is not del...
"\n"
" <p>Note that this feature only works with ...
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be opt...
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:<...
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"話題フィルタは, 以下に定義する\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">正規...
"フィルタ</a> で投稿されたメールを分類します.\n"
"メールの <code>Subject:</code> か <code>Keywords:</code...
"話題フィルタに適合したメールは, 話題ごとに作られた<em>...
"に入れられます. それぞれの会員は, 自分が受け取りたい話...
"で, \n"
"そのバスケットのメールだけを受け取ることができます.\n"
"どのバスケットにも入れられなかったメールは配送されませ...
"<p>\n"
"これは, 普通配送でしか使えません. まとめ読みでは使えま...
"い.\n"
"<p>\n"
"メールの本文部分に<code>Subject:</code> と <code>Keywor...
"指定することもできます. この場合, \n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topi...
"a>\n"
"の変数で, 検査する行数を設定できます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "メール本文の何行目まで話題をスキャンしますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the mess...
" body looking for topic keyword matches. B...
"when\n"
" either this many lines have been looked at...
"like\n"
" body line is encountered. By setting this...
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code...
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scan...
"this\n"
" value to a negative number, then all body ...
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountere...
" "
msgstr ""
"話題のスキャンでは, この行数だけ本文の中から話題のキー...
"探します. 本文のスキャンはこの行数だけあるいは, ヘッダ...
"出てきたらストップします. この値をゼロにしておくと, 本...
"おこないません. (つまり <code>Keywords:</code> と <code...
"ヘッダだけを見ます) この値を負にしておくと, ヘッダでな...
"出てくるまで本文をスキャンします."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against ea...
msgstr "メールにマッチさせる話題キーワード, 1行につき1個"
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, wh...
" matched against certain parts of a mail me...
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:<...
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body ...
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code...
" \"header\" on which matching is also perfo...
msgstr ""
"話題キーワードは正規表現で, メールの特定の部分,\n"
"具体的には <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</co...
"ヘッダの内容と一致するかどうかの検査に使われます. メー...
"書かれた <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code...
"に対しても検査が行なわれます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be i...
msgstr ""
"話題を指定するには, 名前とパターンの指定が必要です.\n"
"不完全な話題は無視されます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be d...
msgstr ""
"この話題パターン `%(safepattern)s' は正しい正規表現では...
"この指定は破棄します."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "メール <-> ニュース相互配送"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "メール・ニュース相互配送サービスの設定."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "ニュースサーバの設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is r...
msgstr "ニュースサーバが稼動しているマシンのホスト名."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, ...
" optionally of the format name:port, where ...
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman pro...
" already have access to an NNTP server, and...
"must\n"
" recognize the machine this mailing list ru...
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"ニュースサーバの名前を指定します. name:port の形式でポ...
"指定することもできます.\n"
"\n"
"ニュースサーバは Mailman 自身が持つ機能ではありません. ...
"あなたは既に NNTP サーバにアクセス権がなければならず, ...
" NNTPサーバはメーリングリストが稼動しているマシンを\n"
"「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなり...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or...
msgstr "相互配送を行う Usenet のニュースグループ名"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "メーリングリストへの投稿をニュースグループに転送...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailin...
" list?"
msgstr "ニュースグループへの投稿をメーリングリストに転送...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "転送オプション"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "リストは公開, グループは制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "ニュースグループの制限ポリシー"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the mod...
"the\n"
" mailing list. This only applies to the ne...
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only...
" Usenet, or the newsgroup you are gatewayin...
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can ...
"list\n"
" up to be the moderation address for the ne...
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting ...
"in\n"
" the approval process. All messages posted...
" will have to be approved before being sent...
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt...
"header\n"
" with the list's administrative password in...
" will be bypassed, allowing privileged post...
" directly to the list and the newsgroup.</e...
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated,...
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should ...
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this ...
" Mailman moderation facilities, but to add ...
" header to all messages that are gatewayed ...
msgstr ""
"ここでは, ニュースグループの制限(モデレーション)ポリシ...
"メーリングリストの制限ポリシーとの作用について設定しま...
"これは, ニュースグループ<em>へ</em>転送する場合に当ては...
"ニュースグループから転送する場合や転送先のニュースグル...
"がモデレーテッド(制限付き)でなければ, \n"
"オプションを<em>無し</em>に設定してください.\n"
"\n"
"<p>ニュースグループがモデレーテッドなら, このメーリング...
"をニュースグループの司会者アドレスに設定してもかまいま...
"<em>制限付き</em>を選ぶと, 投稿は司会者による承認待ちに...
"メーリングリストに投稿されたメールは,\n"
"ニュースグループに転送される前, つまりメーリングリスト...
"配送される前に, 承認を受けなければなりません.\n"
"\n"
"<p><em><tt>Approved</tt>ヘッダと管理者のパスワードが付...
"承認手続きを通りません. つまり, 投稿の権限を持つ人は直...
"ニュースに投稿できることになります.</em>\n"
"\n"
"<p>最後に, ニュースグループがモデレーテッドに設定されて...
"自由に投稿できるように設定したければ, \n"
"<em>リストは公開, グループは制限付き</em>を選んでくださ...
"これを選ぶと, 通常のMailmanの司会の仕組みでメールが配信...
"に転送される記事にはすべて<tt>Approved</tt>ヘッダが付け...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gate...
msgstr "ニュースへの投稿記事の<tt>Subject:</tt>(件名)に...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\...
" customize</a> and normally, this prefix sh...
" gatewayed to Usenet. You can set this opt...
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of ...
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they wo...
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman は, <tt>Subject:</tt>ヘッダ(件名)に<a \n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">管理者が設定で...
"を付けます. これは, 通常, Usenet ニュースに転送する記事...
"このオプションを<em>いいえ</em>にすると転送記事には前置...
"ようになります. もちろん, 普通のメールに件名に前置きを...
"ニュースにも付きません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "キャッチアップ"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the ...
msgstr "ニュースグループを <em>キャッチアップ</em> しま...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsg...
" this means that you want to start gating m...
"mailing\n"
" list with the next new message found. All...
" the newsgroup will be ignored. This is as...
" the newsgroup yourself, and you marked all...
" <em>read</em>. By catching up, your maili...
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"キャッチアップする(追い付く)ということは, 次の新しい投...
" 転送を開始するということです. それ以前のニュースグル...
" 記事は無視されます. これは, あなた自身がニュースを読...
" 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです. \n"
" キャッチアップするとメーリングリストの会員は以前の記事...
" 見ることはありません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "キャッチアップ完了"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">...
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_n...
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">ニュースサーバ</...
"<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">ニュース...
"指定しないとニュース・ゲートウェイは有効になりません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s リスト管理人 %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管理用ページ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (パスワードが必要です)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s の全メーリングリスト一覧"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)...
msgstr "<em>(%(num_concealed)d 名の隠れ会員 は表示されま...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; リスト管理者が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; エラーメール多発により配送を停止しました.\n"
" 最後のエラーは %(date)s に受信"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; 配送が停止されています. 理由は不明です."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(r...
msgstr "注意: メールの配送は一時的に停止されています %(r...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "メール配送"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py...
msgid "the list administrator"
msgstr "リスト管理者"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery inte...
" or it may have been triggered by bounces fr...
" address. In either case, to re-enable deli...
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s ...
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>自分自身で配送を停止したか, または会員のメールアドレ...
"配送にエラーが発生したため停止した可能性もあります. \n"
"どちらにしても, 配送を再開するには, 下の %(link)s オプ...
"変更してください. この件に関する質問または助力が必要な...
"%(mailto)s に連絡してください. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em...
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check ...
" address is correct and that there are no pr...
"to\n"
" this address. Your bounce score will be au...
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>あなたのメールアドレスから, 最近配送エラー通知を受け...
" あなたの現在の <em>エラー点</em>は最大 %(total)s に対...
" %(score)s になっています. 登録アドレスが正しいか十分チ...
" このアドレスへの配送に問題が無いように注意してください...
" 問題が解決すればすぐエラー点はリセットされます."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists,...
"notice will be sent to the admin address for your membe...
msgstr ""
"(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しよ...
"め %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribin...
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n"
"確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be not...
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"これは閉鎖リストです. 入会が承認されるまで申請は保留さ...
"管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py...
msgid "also "
msgstr "また"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribin...
" confirmation is received, your request will...
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notifie...
" decision by email."
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n"
"確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. \n"
"会員による確認後, 申請はリスト管理者の承認のため保留さ...
"管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-mem...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 限定公開リストです. \n"
"非会員に対しては会員名簿を公開していません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the li...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 非公開です. \n"
"リスト管理者以外は会員名簿を閲覧できません. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyo...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 公開リストです. \n"
"誰でも会員名簿を見ることができます"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr " (その代わり SPAMmer に分かりにくいようにアドレ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. ...
" this means that your confirmation request w...
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(これは他のメーリングリストを会員とする親リストであ...
"してください. 親リストでは, 確認要求のメールは '%(sfx)s...
"アドレス宛に送られます.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>か...</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password remind...
" or change your subscription options %(either)se...
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s からの退会, パスワード備忘通知の入手, \n"
"会員オプションの変更には, 登録したメールアドレスを入力%...
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "退会またはオプションの変更"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目...
"参照)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for...
" your email address"
msgstr "未記入の場合, 次の画面でメールアドレスを入力しま...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はメーリングリスト会員だけが利用で...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はリスト管理者だけが見ることができ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "ここをクリックして"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr "の会員名簿を見る:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "会員名簿を見る"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "会員"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "管理者アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "会員名簿"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>あなたの"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p>...
msgstr "とパスワードを入力して会員名簿へ進んでください: ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "会員名簿のページへ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to yo...
msgstr "毎月1回メールでパスワードの備忘通知を送ります."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "現在の保存書庫"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 投稿確認通知"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list wa...
"delivery. The original message as received by Mailman ...
msgstr ""
"%(realname)s メーリングリストに投稿された緊急メールは, ...
"認証に失敗しました. 添付のメールは, Mailmanが受け取った...
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "緊急配送保留が有効になっています"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hol...
msgid "Your message was deemed inappropriate by the mode...
msgstr "あなたの投稿メールは, 不適切と思われます."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "投稿者は禁止リストに入っています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this l...
msgstr "あなたはこのリストへの投稿を禁止されています."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "制限付きリストへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "会員限定リストへの非会員の投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to t...
msgstr "会員以外の方はこのリストに投稿できません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires a...
msgstr "制限付きリストへの投稿は承認が必要です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not app...
msgstr ""
"このメーリングリストは投稿が制限されています.\n"
"投稿されたメールは配送が承認されませんでした."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "宛先数が多すぎます"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "宛先アドレス数が長すぎます. 短くしてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "このメールは投稿先が表示されていません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly ...
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Bcc:(隠し同報)や宛先を明示しないメールの配送は受け付け...
"To:(宛先)又はCc:(同報)にこのメーリングリストのアドレス...
"再投稿してください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "管理コマンドが含まれています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mai...
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or s...
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, ...
"instructions."
msgstr ""
"管理申請メールをメーリングリスト宛に送らないでください....
"入会は %(listurl)s のページで手続きをするか,\n"
"申請アドレス %(request)s 宛に `help' と書いた\n"
"メールを送ってコマンドの使い方を取り寄せてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "メールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "投稿されたメールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of...
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"メールの本文が長すぎます: %(size)d バイトありますが,\n"
"制限は %(limit)d KB です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "メールが長すぎます; %(kb)d KB 以下に短くしてくだ...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "モデレーテッド・ニュースグループへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator app...
msgstr "%(listname)s に投稿されたメールは, 司会者の承認...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approv...
msgstr "%(listname)s への %(sender)s の投稿は承認が必要...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: head...
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is sp...
"this message and include an Approved: header with the l...
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The ...
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"保留されているメールを破棄するには, Subject: (件名) ヘ...
"ずに返信してください. SPAMメールなら, 破棄してください....
"を承認する場合は, Approved:ヘッダにこのメーリングリスト...
"を付けて返信してください. Approved: ヘッダは返信メール...
"に入れることもできます."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallo...
msgstr "配送が禁止されているファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly all...
msgstr "配送が許可されていないファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disal...
msgstr "配送が禁止されているファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly a...
msgstr "配送が許可されていないファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "添付ファイルを除去した結果, メールが空になりまし...
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing l...
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the ...
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded ...
"\n"
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの添付ファイル除去規則によ...
"添付メッセージが破棄されました.\n"
"破棄されなかった部分だけを配信します.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "添付ファイル削除通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and y...
"automatically rejected. If you think that your message...
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"このメーリングリストへの投稿が許されていません.\n"
"投稿は自動的に拒否されました. 拒否の設定が誤りと思われ...
"メーリングリスト管理者 %(listowner)s 宛にご連絡ください."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動破棄通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically disca...
msgstr "添付メッセージは自動的に破棄されました."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realnam...
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト宛に送られたメ...
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 自動応答システム"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed.....
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"文字コード指定の無い添付文書を保管しました...\n"
"名前: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTMLの添付ファイルは, 取り除かれています"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scr...
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTMLの添付ファイルを保管しました...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "無題"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "日付無し"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "送信者不明"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"添付メールを保管しました...\n"
"送信者: %(who)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"日付: %(date)s\n"
"サイズ: %(size)s バイト\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...\n"
"ファイル名: %(filename)s\n"
"型: %(ctype)s\n"
"サイズ: %(size)d バイト\n"
"説明: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "添付ファイルのタイプ %(partctype)s を無視します\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- next part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "メールへッダがフィルタ規則に合致しました"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "フィルタ規則に合致したメールを拒否しました"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issu...
msgstr "%(realname)s まとめ読み, %(volume)d 巻, %(issue)...
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "まとめ読みヘッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "まとめ読みへッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日の話題:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日の話題 (%(msgcount)d 通)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[添付ファイル除去によりメールが破棄されました]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "以上: "
#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "件名 %(subject)s で投稿されたメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "保留されたメールの転送"
#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s fro...
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規入会申し...
#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %...
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規退会申し...
#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "元のメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s メーリングリストへの申請は却下され...
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via th...
"interface. In order to complete the activation of this...
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be update...
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェース...
"作成されました. このメーリングリストの作成を完了させる...
"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また...
"プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases に入れるべき項目です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit you...
"equivalent) file by adding the following lines, and pos...
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"メーリングリストの作成を完了するには, /etc/aliases (ま...
"ファイル) に, 以下の行を追加してください. \n"
"また, `newaliases' コマンドの実行が必要でしょう. \n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname...
msgstr "%(listname)s メーリングリスト作成の申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via th...
"interface. In order to complete the de-activation of t...
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be u...
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that shou...
msgstr ""
"Web インタフェースでメーリングリスト `%(listname)s' が\n"
"削除されました. 最終的に削除するために, \n"
"/etc/aliases (または同等のファイル)を更新する必要があり...
"また, `newaliases'プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases から削除する行です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit you...
"equivalent) file by removing the following lines, and p...
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"メーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (また...
"ファイル) から, 次の行を削除する必要があります.\n"
"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければなら...
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリスト削除の申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr " %(file)s のパーミッションをチェック中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)...
msgstr ""
"%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (...
"ます"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/ch...
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_per...
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_per...
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_per...
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(修正中)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s の所有者を調べています"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %...
msgstr "%(dbfile)s の所有者は %(owner)s です. (%(user)s ...
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmod...
msgstr ""
"%(dbfile)s のパーミッションは 066x でなければいけません...
"います)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listn...
msgstr "%(listname)s メーリングリストに入会するには, あ...
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(list...
msgstr "%(listname)s メーリングリストから退会するには, ...
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s から"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator a...
msgstr "%(realname)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 入会通知"
#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退会通知"
#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator a...
msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "今日最後に送られた自動応答の通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but eith...
"was not recognized, or no member addresses could be ext...
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecogniz...
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"添付のメールを配送エラーとして受け取りましたが, \n"
"エラー形式が認識できないか, 会員アドレスの抽出ができま...
"このメーリングリストでは, 認識できない配送エラーをリス...
"転送する設定になっています.\n"
"\n"
"詳しくは:\n"
"%(adminurl)s\n"
"をご覧ください.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "自動配送エラー処理の例外通知"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "text/plainでないMIMEパートを無視"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"メールコマンドの結果は以下のとおりです.\n"
"また, 送信されたコマンドメールを添付します.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- 結果:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- 処理不能:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just ...
msgstr ""
"メールにコマンドが含まれていません.\n"
"使用方法を取り寄せるには, \"help\" とだけ書いたメールを...
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- 無視:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- 完了.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "メールコマンドの結果"
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman %(version)s による送信"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "4月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "2月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "1月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "6月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "3月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "8月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "7月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "9月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "サーバーの現地時刻"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(...
msgstr ""
"%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(m...
"(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to b...
" address per line. This list of people become n...
" members. If file is `-', read addresses from s...
" -n/--non-digest-members-file are deprecated syn...
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become diges...
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a w...
" overriding whatever the list's `send_welcome_ms...
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrat...
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, ove...
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding mem...
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At ...
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"コマンドラインで会員を登録する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" add_members [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --regular-members-file=ファイル\n"
" -r ファイル\n"
" 登録する会員のアドレスが入ったファイル. 1 行に ...
" この会員は通常配送会員になります. ファイルに `-...
" 標準入力からメールアドレスを読み込みます.\n"
" -n/--non-digest-members-file は同じ意味ですが, ...
"\n"
" --digest-members-file=ファイル\n"
" -d=ファイル\n"
" 上と同様. ただし, この会員はまとめ読み会員にな...
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" リスト会員に, 歓迎メールを出すかどうか. これは ...
" の設定より優先します.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" リスト管理者に登録の成功/失敗を通知するかどうか...
" これは `admin_notify_mchanges' の設定より優先し...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了します.\n"
"\n"
" listname\n"
" 会員登録しようとする Mailmanリスト名. 既に作成...
" なりません.\n"
"\n"
"少なくとも -n か -d のどちらか1つの指定が必要です.\n"
"両方指定する場合, `-' が使えるのはどちらか1つです.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "入会済み: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: 空白行"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "危険なアドレス (規則外の文字): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "入会しました: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from s...
msgstr "まとめ読みと普通の両方の会員を標準入力から読み込...
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py...
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 b...
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:11...
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bi...
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "なにもすることはありません."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing ...
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or rem...
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before rege...
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're gen...
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is...
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not ...
" respect to memory management, and for large arc...
" possible to index the mbox entirely. For that ...
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox arch...
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For ex...
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist....
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated...
msgstr ""
"リストの保存書庫を再構築する.\n"
"\n"
"このコマンドでメーリングリストの保存書庫を再構築します....
"メールを編集したり削除したときに, このコマンドを実行す...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] <リスト名> [<mbox ファ...
"\n"
"ここでオプションは:\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
" -q / -quiet\n"
" 保存書庫作成時のメッセージを抑制する.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" 再構築前に元の保存書庫を消し去る. 保存書庫を分...
" 場合以外では, このオプションを指定したほうがよ...
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" N番目の記事から索引を作成する. ただし, 0番目が ...
" であり, 指定を省略すると 0 になります.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" M番目の記事で索引作成を終る. このスクリプトはメ...
" 効率が悪いので, 大きな保存書庫を作成しようとす...
" 全体から一度に索引は作れないかもしれません. こ...
" 最初と最後の記事番号を指定できるようになってい...
"\n"
"ただし, <mbox ファイル名> は mbox 形式になったリストの...
"これは, たいてい archives/private ディレクトリの下にあ...
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist....
"\n"
"<mbox ファイル名> はオプションで, もし無ければ, 上記の...
"mbox ファイルへのパスが使われます.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません: %(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "mboxファイル %(mbox)s を開けません: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that...
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use lik...
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/datab...
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running...
msgstr ""
"MM2.1b4 形式の保存書庫を修正する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"ただし, オプションは:\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1b4 で作成され余計なデータが書き込まれた保存...
"ためにだけ使います. $PREFIX ディレクトリから, 次のよう...
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/datab...
"\n"
"(バッククォートが必要であることに注意してください)\n"
"\n"
"このスクリプトを実行した後で, bin/check_perms -f を実行...
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt...
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module ...
"fall back to md5. Then suddenly the Python installatio...
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored ...
"form. This breaks list passwords for all existing pre-...
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain t...
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, a...
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtua...
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. I...
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpasswo...
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specif...
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assig...
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. ...
" some other way of letting the list owners know ...
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"リストのパスワードを変更する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 になるまで, リストのパスワードは暗号化され...
"Python の実装によっては crypt モジュールが無くて, MD5 ...
"した. ところが, Python をバージョンアップすると crypt ...
"ストールされるようになり, そのため突然パスワードが壊れ...
"ります.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 では, すべてのサイトパスワードは SHA1 16進...
"るようになりました. このため, Mailman 2.1 以前のすべて...
"てしまい, これらのパスワードは平文ではどこにも保存され...
"り戻すことができません.\n"
"\n"
"このため, このスクリプトは新しいリストパスワードを生成...
"すべてのリスト管理者に送信することができます.\n"
"\n"
"使用法: change_pw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 全部のリストについてパスワードを変更する.\n"
"\n"
" --domain=ドメイン名\n"
" -d ドメイン名\n"
" 「ドメイン名」の仮想ドメインのリスト全部につい...
" 更する. 複数の -d オプションを付けることも可能....
"\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" 特定のリストについてだけパスワードを変更する. ...
" ンを付けることも可能.\n"
"\n"
" --password=新パスワード\n"
" -p 新パスワード\n"
" この平文で書いた「新パスワード」を変更するリス...
" ドにする. (-a, -d, -l のオプションで指定されて...
" 合には, 新しいパスワードがランダムに生成される....
"\n"
" --quiet / -q\n"
" リスト管理者に新しいパスワードを通知しない. パ...
" なったことについては, 別の方法で伝えなければな...
"\n"
" --help / h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "引数が違います: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "リストのパスワードは空白にできません"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s の新パスワード: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "%(listname)s の新しいリストパスワード"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the ...
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administ...
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to s...
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s のサイト管理者が, あなたのメーリングリスト...
"の管理パスワードを変更しました. 現在は以下のようになっ...
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"以後のリスト管理にはこのパスワードを使用してください. \n"
"ただちに別のパスワードに変更したいと思われる場合は,\n"
"以下の管理ページから変更してください.\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and ...
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 ...
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, an...
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 a...
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise o...
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file...
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"リストの設定データベースをチェックする.\n"
"\n"
"以下のファイルをチェックする:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"存在しないファイルがあっても問題ありません. config.pck ...
"は, 2.1a3 以降に導入されたpickle形式の設定データベース...
"config.db と config.db.last はそれ以前のバージョンで使...
"で, Python のmarshalファイルです. config.safety は, 2.1...
"が読めないときに作成されるpickleファイルです.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [リスト名 .....
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 全部のリストについてチェックする. でなければリ...
" されたものについてのみチェックする\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" 出力情報を多く出す. チェックするファイルのすべ...
" 状況を出力する. でなければ, 壊れたファイルだけ...
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "リストがありません:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "リスト:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: 良"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files ...
"permissions or group ownership. With -f (and run as ro...
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Mailman インストールのためのパーミッションをチェックす...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"引数が無い場合には, チェックしてパーミッションやグルー...
"違っているファイルを報告します. -f オプションを付けて(r...
"実行して)いる場合には, 全部のパーミッションの問題を修正...
"-v オプションでより多くの情報を出力します.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " %(path)s の gid とモードをチェック"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected ...
msgstr ""
"%(path)s グループの誤り (%(groupname)s ですが %(MAILMAN...
"い)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(pat...
msgstr ""
"%(path)s: ディレクトリのパーミッションは %(octperms)s ...
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: ソースファイルのパーミッションは %(octperms)s...
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: 記事のデータベースファイルは %(octperms)s で...
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s のモードをチェック"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ディレクトリがありません: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "%(d)s: ディレクトリは最低 02775 でなければいけま...
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s は other が読み取り可能でなければい...
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable ...
" This could allow other users on your system to...
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you sh...
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"警告: 限定公開保存書庫ディレクトリが other-executable (...
" なっています. あなたのシステムのシェルユーザがこ...
" を読むことができます. インストールマニュアルには,...
" どうしたら修正できるか書いてありますので, 参考に...
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox ファイルは最低 0660 でなければいけません"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s は other に許可を与えてはいけません"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got ...
msgstr ""
"%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていま...
"ません"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "リストデータのパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:346
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " %(path)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "%(path)s ファイルのパーミッションは最低 660 でな...
#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr "問題ありません"
#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr "問題があります:"
#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag...
msgstr ""
"修正するには -f オプションをつけて %(MAILMAN_USER)s か ...
"ください"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messa...
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lin...
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o...
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of...
"escaped such that a > character is actually the first o...
"possible though that body lines are not actually escape...
"attempts to fix these by doing a stricter test of the U...
"lines that start \"From \" but do not pass this stricte...
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standar...
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
".mbox の過去メールファイルをきれいにする.\n"
"\n"
"保存書庫の作成には, mbox 形式の過去メールファイルから U...
"探し出します. 互換性のため, 特に \"From \" で始まる行 -...
"大文字の F で始まって, 小文字の r, o, m と空白を探し, ...
"無視します.\n"
"\n"
"通常, メール本文中の \"From \" で始まる行は > の文字で...
"されているはずです. しかし, 場合によっては本文の行がエ...
"いないかもしれません. このスクリプトは, Unix-From 行を...
"ことにより, これの修正を試みるものです. \"From \" で始...
"この厳密な検査に通らない行は, > の文字を使ってエスケー...
"\n"
"使用法: cleanarch [オプション] < 入力ファイル > 出力フ...
"オプション:\n"
" -s n\n"
" -status=n\n"
" n 行処理するごとに # を1つずつ出力する.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" 変更された行の情報を標準エラーに出力しない.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" 実際にはなにも出力しない.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプを表示して終了する.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From 行を変更: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "statusの指定が間違っています: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d 個のメールが見つかりました"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will b...
"the\n"
"same options and passwords as the original member addre...
"operation is fairly trusting of the user who runs it --...
"verification to the new address, it does not send out a...
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modif...
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If yo...
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. ...
" then all mailing lists are scanned from the add...
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list af...
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old addre...
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do...
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of...
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員アドレスのクローン作成.\n"
"\n"
"会員アドレスのクローン作成とは, 元の会員アドレスと全く...
"パスワードで新しい会員を登録することを意味します. 注意...
"操作は実行者を信用していることです. つまり, 新しいアド...
"ようこそメールの発信などを行わないということです.\n"
"\n"
"既存会員の登録状況には変更はありません. もし, 古いアド...
"のであれば, -r フラグを使ってください. また, リスト管理...
"したいのであれば, -a フラグを使ってください.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" clone_member [オプション] 旧アドレス 新アドレス\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" リスト名のメーリングリストについてだけ変更する....
" 無ければ, すべてのメーリングリストを走査する. -...
" 複数指定することも可能.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" クローン作成後, 旧アドレスをリストから削除する....
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" リストの管理者アドレスから旧アドレスを探し, そ...
" 作成または変更する.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" 変更を静かに行う.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" どこを変更するか表示するが, 実際には変更しない....
" とは共用できない.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"旧アドレスは会員の変更前のアドレスで, 新アドレスは変更...
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "メーリングリストの処理を実行中:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " リスト管理者をスキャン中:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " 新リスト管理者:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(変更なし)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " アドレスが見つかりません:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " クローンアドレスを追加:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " クローンアドレスは既に会員です"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " 元のアドレスを削除:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "無効なメールアドレス: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばし...
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-glo...
" file to an attribute on the list object, then s...
" named file is loaded with execfile() and must b...
" Any variable that isn't already an attribute of...
" ignored (a warning message is printed). See al...
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into th...
" execfile, which is bound to the actual MailList...
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list obje...
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) da...
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a li...
" variables in a format suitable for input using ...
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration s...
" particular list and imprint those settings on a...
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If file...
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actu...
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being...
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストファイルの記述からリストの設定を行う.\n"
"\n"
"使用法: config_list [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --inputfile ファイル名\n"
" -i ファイル名\n"
" リストオブジェクトの属性にモジュールの大域変数...
" ことでリストの設定を行い, リストを保存する. フ...
" 指定されたファイルは execfile() を使って読み込...
" Python のコードでなければならない. 既にリストの...
" 定義されていない変数は無視される. (警告メッセー...
" -c オプションも参照のこと.\n"
"\n"
" 特別の変数名 mlist が大域変数に付けられるので, ...
" オブジェクトの属性となる. このことはリストオブ...
" 関して何でもできることになるが, 注意しなさい! ...
" 使うとメーリングリストに重大な損害を与え(修復不...
" がある.\n"
"\n"
" --outputfile ファイル名\n"
" -o filename\n"
" リストの設定を行うのでなく, このスクリプトの入...
" 現在の設定変数を出力する. これによって, ある特...
" 設定を取り出して, 別のリストの設定に移し変える...
" ファイル名はその設定出力が書き込まれるファイル...
" これを - にしておくと, 標準出力に書き出す.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" このオプションでは, 実際の変更は行われない. -i ...
" 使ったときだけ有効.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 属性に変更があったときその名前が表示される. -i ...
" 使ったときだけ有効.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"-o オプションと -i オプションは同時に使うことができない...
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings...
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" メーリングリスト設定\n"
"## %(when)s に読み出し\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "有効な値は:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を無視"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を変更"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "標準でない値を修復: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "プロパティ値が無効: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s オプションのメールアドレスが間違っています...
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "-i または -o のどちらか1つだけを指定してください"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "-i または -o のどちらかを指定してください"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings t...
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"リストの内挿文字列を %文字列 から $文字列に変更する.\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist のスクリプトとして次のよ...
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <リスト名>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "リストを保存中"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"保留メールを破棄する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" discard [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 作業状況を出力しない.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "保留以外のメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "間違った Idを持つメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストのメール #%(id)s を破棄"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, over...
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overr...
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This...
"there's\n"
" some problem with the object and you just want ...
" representation. Useful with `python -i bin/dum...
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a gl...
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed tha...
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it i...
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override...
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p ...
msgstr ""
"Mailman のデータベースファイルの内容を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" ファイルは Python の marshal 形式と仮定する. 自...
" なる.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" ファイルは Python の pickle 形式と仮定する. 自...
" なる.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" オブジェクトの整形表示を行わない. これはオブジ...
" 問題があって, pickle 形式の解読表示だけを行いた...
" `python -i bin/dumpdb ファイル名' の形で使うと...
" グローバル変数 \"msg\" がツリー構造のルートとな...
"\n"
" --help/-h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"ファイル名が `.db' で終るとき, Python の marshal 形式を...
"終るときには Python の pickle 形式を仮定する. どちらの...
"無効にしたい場合や, どちらの拡張子でも終っていないとき...
"フラグを使うこと.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "ファイル名が指定されていません."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "引数の誤り: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "-p または -m を指定してください"
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ファイル開始 -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ファイル終了 -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- %(cnt)s 番目のオブジェクト ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "メーリングリストの設定を XML で保存する."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list ...
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"XML 形式でメーリングリストの設定と会員を保存する."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME i...
"is\n"
"used."
msgstr ""
"XML を FILENAME に出力. このオプションが無いとき, FILEN...
"ときは, 標準出力が使用される."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords...
"output. Use -P to get a list of supported schemes, whi...
"case-insensitive."
msgstr ""
"RFC 2307 スタイルのパスワード・ハッシュ形式を指定.\n"
"-P オプションでサポートしている形式を出力する. 但し, 大...
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. ...
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"サポートするパスワード・ハッシュ形式をリストして終了す...
"但し, ハッシュ形式の指定で大小文字の区別はしない."
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then ...
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be g...
msgstr ""
"出力に含めるリスト. このオプションが無い場合には, 全て...
"リストが XML 出力に入ります. -l フラグを複数付けること...
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "予期しない引数"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr " パスワード形式が無効です"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If an...
"then only the named list will be included in the search...
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be...
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Pyth...
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserve...
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員が属するリストを検索する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" find_member [オプション] 正規表現 [正規表現 [...]]\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" 指定したリストから検索する\n"
"\n"
" --exclude=リスト名\n"
" -x リスト名\n"
" 指定したリストを検索対象からはずす\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" 会員だけでなくリスト管理者も検索する\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" 正規表現\n"
" 適合を検索する Python の正規表現\n"
"\n"
"-l と -x オプションの関係は以下のようになる. もし -l オ...
"指定されていたら, そのリストだけを検索に含める. もし -x...
"があって -l オプションが無い場合は, 指定されていないす...
"検索対象となる.\n"
"\n"
"正規表現は Perl5 に似ているが, Python の re モジュール...
"モジュールの仕様は以下のページにある:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"メールアドレスは大文字小文字の区別をせずに検索するが, ...
"大文字を含んだ形で行われる.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "検索用の正規表現を指定してください"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "検索対象のリストがありません"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "が以下のリストで見つかりました:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(管理者)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default se...
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and s...
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values ...
" essentially moves the list from one virtual dom...
"\n"
" Without this option, the default web_page_url a...
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"web_page_url 属性をデフォルトに設定する\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist とともに使用します. つま...
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url リスト名 [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -u ホスト名\n"
" -urlhost=ホスト名\n"
" 仮想ホスト表を参照し, リストの web_page_url と ...
" 表に従ってホスト名で指定した値に設定する. これ...
" リストをある仮想ドメインから別のドメインに移行...
"\n"
" このオプションが無いと, デフォルトの web_page_u...
" が使われる.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" スクリプトが何をしているかを表示する.\n"
"\n"
"もし単独で実行するとヘルプメッセージを表示して終了する....
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url を %(web_page_url)s に設定"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name を %(mailhost)s に設定"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' var...
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help t...
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Mailman の aliases を再生成する.\n"
"\n"
"実際の出力は, mm_cfg.py ファイルの `MTA' 変数の値によっ...
"\n"
"使用法: genaliases [オプション]\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" MTAによって出力は冗長なヘルプ文が付きます. この...
" 冗長度を下げることができます.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming qu...
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to....
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to....
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles direct...
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to i...
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Mailman の incoming キューにファイルからメールを入れる....
"\n"
"使用法: inject [オプション] [ファイル名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" メールを入れるリストの名前. 必須.\n"
"\n"
" -q キュー名\n"
" -queue=キュー名\n"
" メールを入れるキューの名前. キュー名は qfiles ...
" サブディレクトリの名前である. 省略の場合は, inc...
" が使われる. (キューは待ち行列と翻訳されることが...
"\n"
"ファイル名はキューに入れる平文のメールファイルの名前で...
"標準入力が使われる.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "キューディレクトリの指定が間違っています: %(qdir...
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "リスト名を指定してください."
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for th...
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on thi...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the...
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの管理者を表示する\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション] リスト名 ...\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --all-vhost=仮想ホスト\n"
" -v=仮想ホスト\n"
" 仮想ホストに属するすべてのメーリングリストの管...
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" このシステム上のすべてのメーリングリストの管理...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"リスト名は管理者を表示しようとするメーリングリストの名...
"以上のリスト名をコマンド行で指定することもできる.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "リスト: %(listname)s, \t管理者: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publical...
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to...
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OV...
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no descriptio...
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"すべてのメーリングリストを表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション]\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" 公開されたリストだけを表示する.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=ドメイン\n"
" -V ドメイン\n"
" ドメインで指定した仮想ドメインに属するメーリン...
" 表示する. ただし, VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 変数が...
" がある.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" リストの短い説明が無いリストのみを表示する.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "適合するメーリングリストがありません"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "適合するメーリングリストがありました:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of stand...
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argume...
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members ...
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. ...
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"...
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reaso...
" \"enabled\" which prints just those member for ...
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way ...
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all ...
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list...
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode obj...
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular...
"first, followed by digest members, but no indication is...
"status.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの会員全員を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] リスト名\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --output ファイル\n"
" -o ファイル\n"
" 出力を標準出力でなく, 指定したファイルに書き込...
"\n"
" --regular / -r\n"
" 通常会員(まとめ読みでない)のみを表示する.\n"
"\n"
" --digest[=種類] / -d [種類]\n"
" まとめ読み会員のみを出力する. オプションで指定...
" \"mime\" または \"plain\" のどちらかで、その形...
" 読みを指定している会員を表示する.\n"
"\n"
" --nomail[=理由] / -n [理由]\n"
" メール配送を停止している会員を表示する. オプシ...
" [理由] は \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\"...
" どれかで, その理由で配送を停止している会員を表...
" \"enabaled\" を指定すると, 配送が有効になってい...
" する.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" 氏名を表示する.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" メールアドレスを表示するときに, 会員が入力した...
" をそのまま使う. 指定しないと小文字だけに変換さ...
"\n"
" --invalid / -i\n"
" 無効なメールアドレスで登録されている会員だけを...
" -r, -d, -n は無視する.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" 文字列でなくユニコードオブジェクトとして保存さ...
" を出力する. -r, -d, -n は無視する.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
"-r も -d も指定しないと, 最初に通常会員が, 次にまとめ読...
"されるが, 配送の状態については表示されない.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail オプションが違います: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest オプションが違います: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "書き込むファイルが開けません:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the ...
" output. Otherwise, the owners will be sorted a...
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More ...
" after the options. If there are no listnames p...
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"全部または一部のメーリングリストの管理者を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
" -w /--with-listnames\n"
" 管理者をリスト名でグループ化し, リスト名を出力...
" 指定しないと管理者はメールアドレスを元に並べ替...
" 行われる.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" リストの司会者を出力に含める.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 指定したリストの管理者を出力する. 2つ以上のリ...
" できる. リスト名が一つも無い場合には, 全部のリ...
" する.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrun...
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailma...
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still a...
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and wait...
"When it detects a subprocess has exited, it may restart...
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. S...
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will...
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the ma...
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next...
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP...
"passes on to the qrunners (note that the master will cl...
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also lea...
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally do...
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reo...
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart |...
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit becau...
" SIGINT. They are never restarted if they exit ...
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only us...
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the...
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as...
" configured Mailman). If run as root, this scri...
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugg...
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks t...
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and ...
" not recommended for normal production environme...
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are no...
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin...
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it...
" with an error message. With this option, mailm...
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching...
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will st...
" matching process is found, mailmanctl will remo...
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the mast...
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages ar...
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners....
"and\n"
" exits if the master daemon is already run...
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners....
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master...
" whenever you upgrade or update Mailman so...
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing th...
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Mailman の qrunner デーモンをスタート/停止するスクリプ...
"\n"
"このスクリプトは Mailman のキュー・ランナー (待ち行列処...
"起動・停止・再起動するもので, 種々の長期にわたって実行...
"動いていることを確認し, 必要に応じて再起動する. これは ...
"fork と exec しその pid について待機することで行われる....
"終了したことを検知すると, 再起動を試みる.\n"
"\n"
"qrunner は SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. SIGINT ...
"qrunner がきれいに終了するようにするが, マスターは SIGI...
"ときだけ再起動を行う. SIGHUP はマスターと qrunner がロ...
"次のメッセージ発生のときに再び開くようにする.\n"
"\n"
"マスターもまた SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. この...
"qrunner に伝えられるだけである. (マスターは SIGHUP を受...
"ログファイルを閉じて再度開くことに注意) マスターはまた,...
"ID を data/master-qrunner.pid ファイルに残すが, 通常こ...
"は無い. `start', `stop', `restart', `reopen' のコマンド...
"はずである.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ start | stop | resta...
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" エラーや SIGINT で終了したときに qrunner を再起...
" SIGTERM で終了したときは再起動はされない. この...
" デバッグに有効. `start' コマンドが使われたとき...
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" 通常, このスクリプトはユーザIDとグループIDが ma...
" なっていないと起動できない(Mailmanの configure ...
" される). root で起動されると, このスクリプトは...
" このユーザとグループに変更する.\n"
"\n"
" このことは, テストやデバッグの際に不便になるこ...
" -u フラグは uid/gid のチェックを飛ばしてプログ...
" ユーザ/グループで実行する. このフラグは通常の実...
" 勧められない.\n"
"\n"
" しかし, -u フラグを使って mailman以外のグループ...
" パーミッションの問題が発生する可能性があるので...
" たとえばリストの保存書庫をWebから削除できなくな...
" こりゃマズい!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" もし, mailmanctl がマスターのロックファイルを見...
" エラーメッセージを出して終了する. このオプショ...
" さらに別のチェックを行う. もし, ロックファイル...
" host/pid にマッチするプロセスがあるなら, mailma...
" が, 該当するプロセスが無い場合には, 古くなった...
" を削除して, 新しくマスターロックを作成しようと...
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 状態メッセージを出力しない. エラーメッセージは...
" される.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"\n"
" start - マスターのデーモンと全部の qrunner を起動...
" マスターが起動されていれば, そのことを報...
"\n"
" stop - マスターデーモンと全部の qrunner を停止す...
" の処理は行われない.\n"
"\n"
" restart - qrunner を再起動するが, マスターはそのま...
" コマンドは Mailman を更新したりバージョン...
" する. qrunner は新しいコードを使うように...
"\n"
" reopen - 全部のログファイルを閉じて, 次のログメッ...
" ときに, 再度オープンさせる.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID に到達できません: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner がまだ走ってますか?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "PIDの子プロセスがありません: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "古い PID ファイルを削除しました."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because i...
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"マスター qrunner のロックが作成できません.\n"
"別のマスター qrunner が走っているようです.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appe...
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl...
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できません.\n"
"使われていないロックファイルが残っているのかもしれませ...
"-sフラグをつけて mailmanctl をもう一度起動してください....
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because ...
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We ca...
"locks across host boundaries, so you'll have to do this...
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s f...
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できませんでした. 多分, ...
"プロセスが持っているのではないかと思われます. ホストの...
"ロックが使われていないかどうかを調べることはできません...
"チェックしてください. あるいは, あなたがロックファイル...
"ことを知っているなら, -s フラグを付けて mailmanctl を再...
"\n"
"ロックファイル: %(LOCKFILE)s\n"
"ロックホスト: %(status)s\n"
"\n"
"終了します."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user,...
msgstr ""
"このプログラムは root か %(name)s ユーザで実行してくだ...
"そうでなければ -u オプションを使ってください."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "コマンドがありません."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "コマンドが違います: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "警告! パーミッションの問題が出るかもしれません."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を停止します"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を再起動します"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "ログファイルを開きなおします"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman のマスター qrunner を起動します"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places...
"administrator's password can be used, which in turn can...
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the si...
"list\n"
" creator is authorized to create and remove list...
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will b...
msgstr ""
"端末から入力することで, サイトのパスワードを設定する\n"
"\n"
"サイトパスワードはリストの管理者パスワードやリスト会員...
"代わりに, ほとんどの場所で使うことができる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [パスワード]\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" サイトパスワードでなく, リスト作成者のパスワー...
" リスト作成者はリストを作成したり削除する権限を...
" 管理者の持つ全能力を持つわけではない.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"パスワードがコマンドラインに無い場合には, 入力を促すプ...
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "サイト"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "リスト作成者"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "新しい %(pwdesc)s のパスワード:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "パスワード確認:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "パスワードが一致しません; 変更できません."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "中断..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "パスワードを変更しました."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "パスワードの変更に失敗."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translatio...
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message ...
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially t...
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementa...
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitte...
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input fil...
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"平文の翻訳文からバイナリのメッセージカタログを生成する....
"\n"
"このプログラムは平文の Uniforum スタイルのメッセージカ...
"から, バイナリの GNU カタログ (.mo ファイル) に変換する...
"機能は基本的に GNU の msgfmt プログラムと同じであるが, ...
"\n"
"オプション:\n"
" -o ファイル\n"
" --output-file=ファイル\n"
" 書き込む出力ファイルを指定する. 省略すると file...
" (入力ファイル名を元にする) になる.\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" バージョン情報を出力して終了する.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "fuzzyマークがつけられていない訳文を辞書に追加."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "生成した出力を返す."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr ...
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', ...
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email...
"that\n"
" their list has been created. This option suppr...
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on...
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the ...
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfa...
"configured Mailman, certain defaults were calculated, b...
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may n...
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in ...
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for t...
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view...
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Al...
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg....
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the...
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUA...
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.a...
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't...
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DE...
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the do...
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will a...
"`emailhost' if it is not found in the virtual host tabl...
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this n...
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the e...
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken...
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by setti...
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"新しく会員未登録のメーリングリストを作成する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [管理者アド...
"\n"
"オプション:\n"
" -l 言語\n"
" --language=言語\n"
" リストの言語を `言語' に設定する. これは2文字の...
" (と _ の次に2文字の国コード) で表される.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" リストのウェブインタフェースのホスト名を指定.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" リストのメールドメインを指定する.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 通常管理者には(確認の後)メールでリスト作成を通...
" オプションを付けると確認とメール通知を行わない....
"\n"
" -h/--help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"コマンド行にはいくつでも引数を並べることができる. もし...
"が出て入力を要求する.\n"
"\n"
"Mailman のリストはそれぞれ2つのパラメータ, つまりメール...
"ホスト名と, ウェブインタフェースの URL を持っている. Ma...
"設定を行うときに, デフォルトが設定される. しかし, 複数...
"サイトを持っているときには, そのデフォルトは作成するリ...
"かもしれない.\n"
"\n"
"ドメインを指定するために, リスト名を以下のように指定し...
"ができる:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"ここで, `www.mydom.ain' はこの仮想リストの基本ホスト名...
"つまり, リスト案内のページは\n"
" http://www.mydom.ain/mailman/listinfo\n"
"で見ることができるものとする. また, www.mydom.ain は mm...
"Defaults.py の中で定義される VIRTUAL_HOSTS を参照するの...
"ここからメールのホスト名を取り出すことになる.\n"
"\n"
"もし, メールのホスト名を VIRTUAL_HOSTS で取り出されるも...
"urlhost が VIRTUAL_HOSTS に登録されていない場合には, 次...
"`emailhost' を指定することができる:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.a...
"\n"
"ここで, `mydom.ain' はメールのドメイン名である. もし, e...
"仮想ホストテーブルの中に urlhost が無ければ, mm_cfg.DEF...
"メールインタフェースに使う.\n"
"\n"
"互換性のため, リスト名を以下のようにして新しいリストを...
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"ここで, www.mydom.ain は `urlhost' に使用され, また仮想...
"これがなければ, `emailhost' にも使用される. `--urlhost'...
"指定が優先されることに注意.\n"
"\n"
"もし, リスト名がただの `mylist' だったら, メールホスト...
"Defaults.py または mm_cfg.py の DEFAULT_EMAIL_HOST と D...
"使われる.\n"
"\n"
"リスト名は小文字に変換される.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "言語が不明: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "リストの名前を入力してください: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "リスト管理者のメールアドレスを入力してください: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s の初期パスワード: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Enter を押して %(listname)s の管理者にメール通知...
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. ...
"first named runner is run to consume all the files curr...
"directory. When that qrunner is done, the next one is ...
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of tot...
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the...
" the -l option. Optional slice:range if given, ...
" multiple qrunner processes to a queue. range i...
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the numb...
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make ...
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. I...
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case...
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runne...
" for a qrunner for each listed by the -l option....
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its...
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the proce...
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs...
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner a...
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of ...
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it mus...
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from ma...
"operation. It is only useful for debugging if it is ru...
msgstr ""
"ひとつまたはそれ以上の qrunner を, 一度または繰り返し実...
"\n"
"指定された各 runner のクラスがラウンドロビンで実行され...
"つまり, 最初に指定された runner がそのディレクトリにあ...
"処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner が...
"にあるファイルを処理し, さらに次が実行される. 繰り返し...
"ド行で指定できる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -r runner[:スライス:範囲]\n"
" --runner=runner[:スライス:範囲]\n"
" 指定された qrunner を起動する. 指定に使う名前は...
" 表示される. オプションの スライス:範囲 は一つの...
" 複数の qrunner プロセスを割り当てる場合に使用す...
" に割り当てられる qrunner の合計数で, スライスは...
" この qrunner の番号である.\n"
"\n"
" スライス:範囲を指定する場合は, 起動されるそれぞ...
" 同じ範囲値を持つように注意すること. スライス:範...
" ければ 1:1 が使われる.\n"
"\n"
" -r オプションを複数指定することができる. この場...
" ラウンドロビンで実行される. `All' という名前の...
" -l オプションで表示されるすべてのrunnerを起動す...
"\n"
" -once\n"
" -o\n"
" qrunner を1回実行する. このオプションを省略する...
" SIGTERM または SIGINT を受信するまで無限に実行...
"\n"
" -l/--list\n"
" 存在する qrunner の名前を表示して終了する.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" logs/qrunner ログファイルにデバッグ情報を書き出...
"\n"
" -s/--subproc\n"
" mailmanctl の起動スクリプトから qrunner を実行...
" エラー終了時の動作をこの枠組みに合わせる.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"-l または -h を指定する場合を除き, runner は必須である....
"スイッチで表示される名前のどれかでなければならない. \n"
"\n"
"このスクリプトは通常 mailmanctl から起動されることに注...
"する場合はデバッグに有効な場合である。\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s は %(runnername)s qrunner を実行"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All は上の全部の qrunner を実行する"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "runner 名がありません."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files ...
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attrib...
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and i...
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large tex...
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs ...
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this ...
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files...
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. ...
msgstr ""
"Pipermail 保存書庫のディスク使用量を減らす\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"Mailman 2.1.3 以前の -article データベースファイルで, h...
"属性を持つ保存書庫を修正する. この属性はメモリーを大量...
"それゆえ活発なリストでは性能に影響する可能性がある.\n"
"\n"
"例:\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs ...
"\n"
"このスクリプトを実行した後に `bin/check_perms -f' を実...
"\n"
"また, 結果がよければ -article.bak ファイルを削除すると...
"\n"
"このスクリプトは便宜のために提供されており, サポートは...
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file...
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists ...
" regardless of virtual domains if you have any. ...
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a ...
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not s...
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not ...
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"リストから会員を削除する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" remove_members [オプション] [リスト名] [アドレス1 ....
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --file=ファイル\n"
" -f ファイル\n"
" ファイルに書かれている会員アドレスを削除する. ...
" `-' を指定すると, 標準入力から読み込まれる.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" メーリングリストの会員をすべて削除する.\n"
" (--fromall とは同時に使用できない.)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" アドレスの会員をこのシステムのすべてのリストか...
" 仮想ドメインも削除対象となる. このオプションは ...
" と同時に指定することはできない. また, このオプ...
" したときは, リスト名を指定してはいけない.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" 会員に確認通知メールを送らない. このオプション...
" リストの既定値が使われる.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" 管理者に確認通知メールを送らない. このオプショ...
" リストの既定値が使われる.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
" アドレス1 ... は削除するメールアドレス.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "読み込みファイルが開けません: %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばし...
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "そのような会員はいません: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' を退会させました: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list'...
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailin...
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwor...
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの全会員のパスワードを再設定します.\n"
"\n"
"このスクリプトは指定したメーリングリストの全会員のパス...
"します. 全リストの全会員のパスワード変更にも使用できま...
"ド\n"
"が変更されたことを会員に通知するのは, あなたの役目とな...
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist の下で実行することを想定...
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw リスト名 [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -v / --verbose\n"
" スクリプトが何をしているかを出力する.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリストのユーザパスワード...
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "会員の新パスワード %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity -...
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By...
"archives are not removed, which is very handy for retir...
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list ...
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"メーリングリストを削除する (完全に) - 注意!\n"
"\n"
"これはメーリングリストの痕跡を(ほぼ)全部消去する. デフ...
"リストの保存書庫は削除されない. 古いリストをリタイアさ...
"\n"
"使用法:\n"
" rmlist [-a] [-h] リスト名\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" リストの保存書庫も削除する, または既にリストが...
" 残っている保存書庫を削除する.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s を削除中"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s は %(filename)s に見つかり...
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listnam...
msgstr "%(listname)s というリストはありません (又は, 既...
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residua...
msgstr "%(listname)s というリストはありません. 残された...
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remov...
msgstr "保存書庫は削除しません. 削除するには -a をつけて...
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "リストの案内"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "古いロックファイル"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "限定公開保存書庫"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "公開保存書庫"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mailman の qfiles にあるメールの内容を表示する.\n"
"\n"
"使用法: show_qfiles [オプション] キューファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" メールの区切りを示す補助メッセージを出力しない....
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat fil...
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing lis...
":include: style list of addresses (also as is used in M...
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing...
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does...
"file, the address is removed. Other options control wh...
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, prin...
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added mem...
" message, overriding whatever the list's `send_w...
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is ...
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message...
" overriding whatever the list's `send_goodbye_ms...
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. Wit...
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members rec...
" digests. With -d=yes or -d, they become digest...
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as re...
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified ...
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of a...
" definitely want to turn this off! With -a=yes ...
" notified. With -a=no, the admin is not notifie...
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat...
" against. Email addresses must appear one per l...
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchroni...
msgstr ""
"リストの会員を平文のファイルと同期させる.\n"
"\n"
"このスクリプトは, sendmail の :include: 形式のアドレス...
"Majordomo でも使用されている) を使いたい場合に有効であ...
"リストに登録されていないファイルのアドレスは追加され, ...
"入っていないリスト会員は削除される. 他のオプションでア...
"または削除されるときに何が起こるかを制御する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] -f ファイル リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" 実際には変更を行わない. 代わりに, どのような変...
" 表示する.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>\n"
" 新しく登録された会員に歓迎メールを出すかどうか...
" これは, リストの `send_welcome_msg' の設定を上...
" -w=yes または -w で歓迎メールを出す. -w=no では...
" 出さない.\n"
"\n"
" --goodby-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>\n"
" 削除された会員にお別れのメールを出すかどうかを...
" これは, リストの `send_goodbye_msg' の設定を上...
" -g=yes または -g でお別れメールを出す. -g=no で...
" 出さない.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" 新しく登録された会員をまとめ読み会員とするかど...
" -d=yes または -d でまとめ読み会員となる. -d=no ...
" -d オプションを付けないと) 通常会員となる.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" 入会・退会の結果をひとつずつ管理者に通知するか...
" もし, 沢山のアドレスを登録しているなら, 通知し...
" -a=yes または -a で管理者に通知する. -a=no で通...
" -a オプションが無い場合, リストのデフォルトを使...
"\n"
" --file <ファイル名 | ->\n"
" -f <ファイル名 | ->\n"
" このオプションは必須. 同期する相手の平文ファイ...
" メールアドレスは 1行に 1つずつとする. ファイル...
" 場合には標準入力が使われる.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このメッセージを表示する.\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 必須. 同期するリストを指定.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "選択が無効: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "机上検査モード"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "-f スイッチは1つだけです"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f の引数がありません"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "オプションが正しくありません: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "リスト名がありません"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "リスト名とファイル名が必要です"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "アドレスファイル %(filename)s が読めません: %(ms...
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "無視: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "無効: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses firs...
msgstr "まず, 無効なアドレスを修正してください."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "追加 : %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "削除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that var...
"tags referenced in translation are the same variables a...
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy)...
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mailmanの翻訳をチェックする. 翻訳の中の変数とタグが原本...
"タグに一致するかどうかを調べる.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <言語>\n"
"\n"
"ただし, <言語>は言語コード(たとえば 'it' はイタリア語) ...
"出力を要求する.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original s...
msgstr "原本と翻訳を比較チェックする"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "原本のファイルから文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "翻訳文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and chec...
msgstr "チェックインとチェックアウトの違いを調べる"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "msgid と msgstr を .po ファイルから解析する"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"有限状態解析機の状態表:\n"
" 0 アイドル\n"
" 1 ファイル名またはコメント\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr "翻訳テンプレートを原本と比較. html の場合は <MM-...
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po ファイルをスキャンして msgid と msgstr を比較"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original que...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue f...
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages...
"shunted to begin with. For example, running unshunt on...
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"メールを shunt キューから元のキューに移動する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ディレクトリ]\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" ヘルプを表示して終了.\n"
"\n"
"ディレクトリを指定すると qfiles/shunt 以外のディレクト...
"*** 警告 *** shunt されたのではないメールを unshunt し...
"例えば, qfiles/out のメールを unshunt するとメールが消...
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(filebase)s メールファイルを unshunt できません. 飛ば...
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally...
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current ve...
" `downgrade' is detected), nothing will be done....
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest releas...
"some previous version. It knows about versions back to...
msgstr ""
"必要なアップグレードを行う.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f/--force\n"
" 強制的にアップグレードの処理を行う. 通常は, も...
" された Mailman のバージョンが現在のものと変らな...
" ダウングレードが検知されたら) 何も行われない.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
"以前のバージョンから最新のMailmanリリースに更新するとき...
"を実行する. これは 1.0b4 までのバージョンを知っている.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "言語テンプレートを修正: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listn...
msgstr "警告: リストのロックを獲得できません: %(listname...
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no ...
msgstr "配送停止の %(n)s BYBOUNCE を [情報なし] にリセッ...
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "保留申請のデータベースを更新"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This w...
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceedi...
msgstr ""
"なんらかの理由で %(mbox_dir)s がファイルとして存在しま...
"使えませんので, %(mbox_dir)s.tmp に変更して先に進みます."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives....
"currently uses private archiving, I'm installing the pr...
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and re...
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by...
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s に public と private の mbox ファイルがあ...
"は private の保存書庫を使いますので, private の mbox フ...
" %(o_pri_mbox_file)s -- を有効なファイルと扱います.\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"は\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込...
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since th...
"currently uses public archiving, I'm installing the pub...
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by...
"script.\n"
msgstr ""
"%s に public と private の mbox ファイルがあります. こ...
"は public の保存書庫を使いますので, public の mbox ファ...
" %s -- を有効なファイルと扱います.\n"
" %s\n"
"は\n"
" %s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込...
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- 古い private mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 未知のファイルがあります.\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" は,\n"
" %(newname)s\n"
" に移動します."
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 古い public mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 未知のファイルがあります.\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" は,\n"
" %(newname)s\n"
" に移動します."
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list t...
msgstr "- このリストには b4 以前のテンプレートが残ってい...
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s を %(n_tmpl)s に移動"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving u...
msgstr "- %(o_tmpl)s と %(n_tmpl)s があります. そのまま...
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s はありません. そのままにします"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underne...
msgstr "%(src)s ディレクトリ以下を削除します"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s を削除します"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告: %(src)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "古いファイル %(pyc)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "古い qfile を更新"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "警告! ディレクトリではありません: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "メールを解析できません: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "警告! 空の .pck ファイルを削除: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db dat...
msgstr "Mailman 2.0 の pending_subscriptions.db データベ...
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Mailman 2.1.4 の pending_subscriptions.db データ...
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "保留データに誤り. 無視します: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告: 保留IDに重複あり. 無視します: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "古いソースファイルを削除中"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "リストがありません == 何も実行せずに終了します"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work ...
"If your archives are big, this could take a minute or t...
msgstr ""
"古い HTML 保存書庫を b6 で動くようにパーミッションを変...
"保存書庫が大きいと, これは 1,2 分かかります..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "終了"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリストを更新中"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "ネットニュースの水位票を更新"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 更新は必要ありません"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks r...
msgstr "- ネットニュースの水位票更新を完了. gate_waterma...
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation,...
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier ...
" manually update your mailing lists. For each maili...
" copy the file templates/options.html lists/<listnam...
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web i...
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you...
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
" 既存の Mailman をアップグレードしようとしていますが...
" 以前のバージョンがわかりません.\n"
"\n"
" Mailman 1.0b9 より前のバージョンからのアップグレー...
" 手作業でリストを更新する必要があります.\n"
" それぞれのメーリングリストについて, template/option...
" lists/<リスト名>/options.html にコピーする必要があ...
"\n"
" しかし, このファイルをウェブインタフェースで編集し...
" 変更内容をこのファイルに反映させなければなりません....
" 反映させなければ変更は失われます.\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "更新の必要はありません."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to ver...
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"%(hexlversion)s から %(hextversion)s へのダウングレード...
"安全に実行できない可能性があります.\n"
"終了します."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextv...
msgstr "%(hexlversion)s から %(hextversion)s へアップグ...
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This m...
"Mailman was still active when you upgraded, or there we...
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove ...
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and U...
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"エラー:\n"
"\n"
"ロックできないリストがあります. アップグレード中にMailm...
"たか, %(lockdir)s ディレクトリに使われていないロックフ...
"たかのどちらかです.\n"
"\n"
"Mailman を停止して古いロックをすべて削除し, それから \"...
"手作業で実行してください. 詳しくは INSTALL と UPGRADE ...
"れてますので, お読みください. \n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailman バージョンを表示します.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "使用中の Mailman バージョン:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list o...
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or...
"Using it interactively allows you to play with, examine...
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When run...
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the glo...
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate o...
"and this script will take care of the housekeeping (see...
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list ...
" (e.g. for read-only operations). You can alway...
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should ex...
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean u...
" automatically save changes to the MailList obje...
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all o...
" complete. This is the default unless the -r op...
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opene...
" This works by attempting to import `module' (wh...
" directory containing withlist, or already be ac...
" sys.path), and then calling `callable' from the...
"can\n"
" be a class or function; it is called with the M...
"the\n"
" first argument. If additional args are given o...
" they are passed as subsequent positional args t...
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitt...
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the resu...
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use...
" execute the script on all mailing lists. When ...
"should\n"
" not include a listname argument on the command ...
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you...
"Mailman installation directory called `listaddr.py', wi...
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's pos...
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running...
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the passwo...
"user on a particular list. You could put the following...
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhe...
msgstr ""
"MailingListオブジェクトを操作するための一般的な枠組み.\n"
"\n"
"このスクリプトの使い方は2通りある: インタラクティブとプ...
"インタラクティブに使うと, Pyhton のインタラクティブイン...
"MailList オブジェクトを検査したり, 変更したり, 遊ぶこと...
"インタラクティブに実行するときには, グローバルの名前空...
"いう MailList オブジェクトが存在する. また, MailList ク...
"名前空間に読み込む.\n"
"\n"
"プログラム的には MailList オブジェクトを操作するような...
"可能で, このスクリプトは家事の切り盛りの世話をする(以下...
"この場合の一般的構文は:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [オプション] リスト名 [引数 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -l / --lock\n"
" リストを開くときにロックする. 通常, リストはロ...
" (つまり, 読み込み専用の操作). 後から `m.Lock()'...
" ことでロックすることができる.\n"
"\n"
" このオプションを使うとき, 必ず m.Save() を終了...
" に注意しなさい. なぜなら, インタプリタのクリー...
" MailList オブジェクトの変更を自動的に保存しない...
" (自動的にロック解除は行う)\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" 他の処理が終了したらインタラクティブモードのプ...
" これは -r オプションが指定されていないときのデ...
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" 開いた MailList オブジェクトについてスクリプト...
" 使うことができる. これは `module' (これは withl...
" ディレクトリに置かれているか, sys.path でアクセ...
" 可能であること) を import し, `callable' を呼び...
" はクラスまたは関数である. また, MailList オブジ...
" として呼び出す. もし, コマンド行に追加の引数が...
" の引き続く引数として渡される.\n"
"\n"
" module はオプションで, もし省略されると callabl...
" モジュールが import される.\n"
"\n"
" グローバル変数の `r' に呼び出しの結果が入る.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" このオプションは -r オプションを指定したときに...
" すべてのメーリングリストにスクリプトを適用した...
" 使う. -a を指定したときには, コマンド行にリスト...
"い.\n"
" 変数 `r' はすべての結果のリストとなる.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 状態メッセージをすべて抑制する.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"\n"
"-r オプションの使い方の例をあげる. たとえば, Mailman の...
"ディレクトリに, `listaddr.py' という名前のファイルがあ...
"関数が入っているとする.\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"すると, コマンドラインから次のようにして, リストの投稿...
"ことができる:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.listaddr() を実行中 ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"また, リストの申請アドレスは以下のようにして表示できる:...
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.requestaddr() を実行中 ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"もう一つの例として, あるリストのある会員のパスワードを...
"次のような関数を `changepw.py' に入れておく:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'アドレスがありません:', addr\n"
"\n"
"そして, コマンドラインから次のように実行する:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewher...
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits beca...
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exc...
"though.\n"
" "
msgstr ""
"ロックしたリストをロック解除する. しかし, 暗黙のうちに ...
"\n"
" インタプリタがシグナルで終了したり, os._exit() が呼ば...
" 実行されない. 例外が生じた場合には呼ばれる.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません): %(listnam...
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "最終処理中"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s のリストを読み込中"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(ロック完了)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(ロック解除)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "リスト名が不明: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "リストの名前が必要です."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all には --run が必要です."
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s を import 中..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() を実行中..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList ins...
msgstr "変数 `m' が %(listname)s の MailList インスタン...
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no ...
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"まとめ読みの巻数を増加し, 号数を1にリセットする\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
"コマンド行のリストについて bump する. リスト名が無い場...
"すべてのリストを bump する.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owne...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"保留中の管理要請をチェックし, 必要ならリスト管理者にメ...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expi...
"\n"
msgstr ""
"通知: %(discarded)d 件の申請案件が期限切れとなりました....
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiti...
msgstr "%(count)d 件の %(realname)s 申請案件があります"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s 申請案件検査結果"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "保留中の会員登録:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"保留投稿:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"発信者: %(sender)s\n"
"日付: %(date)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"原因: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue di...
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all ...
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable dir...
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad'...
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"bad と shunt キューディレクトリの掃除. 毎日1回実行を推...
"\n"
"このスクリプトは 'bad' と 'shunt' のディレクトリを巡回...
"もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER > 0 であれば, その秒...
"ファイルを取り除きます.\n"
"\n"
"もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY が書き込み可能...
"であれば, それらのファイルはそこへ移動します. でなけれ...
"\n"
"'bad' と 'shunt' 直下の通常ファイルだけが処理されます. ...
"スキップします.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking ...
"delivery is disabled. If they have been disabled due t...
"receive another notification, or they may be removed if...
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to als...
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those rea...
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled be...
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if ...
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all l...
msgstr ""
"配送停止会員を処理する. 1日1回実行するとよい.\n"
"\n"
"このスクリプトは全部のメーリングリストを巡回し, 配送が...
"会員を探し出す. もし, 停止の理由が配送エラーによるもの...
"その会員は再度通知される. そして, その通知が最大数を越...
"から削除される.\n"
"\n"
"--byadmin, --byuser, --unknown のフラグを使うとそれら...
"した会員にも通知が行われる. すべての停止会員に通知する...
"使う\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" リスト管理者によって停止された会員にも通知を送...
"\n"
" -m / --byuser\n"
" 会員自身によって停止されている会員にも通知を送...
"\n"
" -u / --unknown\n"
" 理由不明の停止会員にも通知を送る\n"
" (旧バージョン時代の遺産の停止会員と思われる)\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" 配送エラーで停止している会員には通知を送らない\n"
" (デフォルトはエラー停止会員に送る)\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" すべての停止会員に通知を送る\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" 新たに通知を送る条件になってなくても, 停止会員...
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" リスト名のリストだけ処理する. でなければ, 全部...
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message ...
msgstr "[定期的清掃と選別で停止. メッセージはありません]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to m...
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"NNTPサーバに問い合わせを行い, メーリングリストへ中継す...
"\n"
"使用法: gate_news [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このテキストを表示して終了.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users...
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_...
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virt...
"the list passwords and options url for the user. The p...
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only...
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/...
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"全リストの全会員にパスワード備忘通知を送る\n"
"\n"
"このプログラムはすべてのメーリングリストを走査し, 会員...
"集める. mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW が真であれば, リス...
"グループ化する. 次に, (各仮想ホストの) それぞれの会員に...
"ドと会員オプションページの URL を含むメールを送信する. ...
"の送信元は mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST なので, 必ず設定し...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" 指定されたリストについてパスワード備忘通知を送...
" と, すべてのリストについて送る. 複数の -l/--lis...
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "パスワード // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s メーリングリスト会員情報備忘通知"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run ...
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for th...
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"gzipで圧縮した Pipermailの保存書庫用テキストファイルを...
"\n"
"このスクリプトは夜中に cron で実行すること. コマンドラ...
"実行するときは以下のオプションを認識する.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [-v] [-h] [リスト名]\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" gzip するときにファイル名を表示する.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 指定されたリストの .txt ファイルだけを圧縮する....
" リスト名の指定が省略されると, 保存書庫を持つす...
" リストについて処理する.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and diges...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherw...
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"digest_send_periodic がセットされていてメールが溜まって...
"ついて, まとめ読みを発送する\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" リスト名をあげたリストについてだけ, まとめ読み...
" これが無い場合, すべてのリストの処理をする.\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installa...
#~ " you're either one brave soul, or you already ran...
#~ msgstr ""
#~ " とても新しい CVS がインストールされてるようです....
#~ " 勇敢な魂をお持ちか, 私を乗り越えてる"
----
Total access &counter(total);:本日 &counter(today);:昨...
#counter([total|today|yesterday]);
終了行:
CONTENTS
#contents
----
Lastmodified &lastmod;
----
*/usr/local/mailman/templates/ja/ [#h374069b]
以下に、テンプレートがあります。
*mailman 再起動† [#i1170a1b]
/usr/local/mailman/bin/mailmanctl restart
*po to mo [#heeb7351]
$ msgfmt foo.po -o foo.mo
http://openzaurus-ja.sourceforge.jp/index.php?ja.po%20%A4...
*ja.po を .mo ファイルに変換する [#x677260d]
◦msgfmt -o example.mo ja.po
.po を .mo に変換し、クライアントのブラウザをリロードす...
guard# msgfmt mailman.po -o mailman.mo
mailman.po:2120: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:5380: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:5422: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:6212: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
mailman.po:8409: `msgid' and `msgstr' entries do not bot...
msgfmt: found 5 fatal errors
*Mailman 日本語対応 mailman.po [#fdde16d6]
/usr/local/mailman/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
# Mailman Japanese Translation
# Copyright (C) 2002-2008
# Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac.jp>, 2002-2008
# Yukihiro Yasuda <yukihiro@poem.co.jp>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.11\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 09:00+09:00\n"
"Last-Translator: Tokio Kikuchi <tkikuchi@is.kochi-u.ac....
"Language-Team: Japanese <mmjp-users@mm.tkikuchi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "サイズ情報なし"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i バイト "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/Hy...
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " @ "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "前の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "次の記事"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "thread"
msgstr "スレッド"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "author"
msgstr "発信者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/Hy...
msgid "date"
msgstr "日付"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>現在, 保存書庫はありません."
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip圧縮テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "テキスト %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "保存書庫作成準備中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "4月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "2月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "1月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "3月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "8月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "7月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "6月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "5月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "12月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "11月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "10月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "9月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "第1"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "第4"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "第2"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "第3"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s四半期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(月曜日)の週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "スレッド化索引を作成中\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "記事 %(seq)s 番のHTMLを更新中"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "記事ファイル %(filename)s がありません."
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pi...
msgid "No subject"
msgstr "無題"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "保存書庫ディレクトリを作成中"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "pickle形式の保存書庫の状態を再読込しています"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "保存書庫の情報をpickle化しています: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "保存書庫 [%(archive)s] の索引ファイルを更新して...
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " スレッド"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "エラーメール過剰により"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "本人により"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "配送停止"
#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "配送エラー処理通知"
#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(da...
msgstr "最後にエラーメールを受信した日付は %(date)s です"
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/C...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDiges...
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(無題)"
#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[詳しい配送エラー情報はありません.]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mai...
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em>というリストはありません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incomp...
" affairs. You must turn on either diges...
" non-digest delivery or your mailing lis...
" unusable."
msgstr ""
"まとめ読みと普通配送の両方が無効に設定されています. こ...
"す. \n"
"まとめ読みか普通配送のどちらかを設定しなければ\n"
"メーリングリストは機能しません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mai...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"まとめ読みがオフの設定ですが, まとめ読み会員がいます.\n"
"まとめ読み会員はメールを受け取れません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail ...
" turned off. They will receive mail unt...
" problem."
msgstr ""
"普通配送はオフの設定ですが、まだ普通配送を選択している...
"この問題が修正されるまで, メールは普通配送で送り続けま...
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト - 管理リンク"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailman...
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanli...
"メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname...
" name to visit the configuration pages for t...
msgstr ""
"<p>以下は %(hostname)s で公開されている \n"
"%(mailmanlink)s メーリングリストです. リストの名前をク...
"そのリストの設定ページに移動します."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "正しい "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this o...
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have t...
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create ...
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"ここに表示されていないリストの管理設定ページは, このペ...
"'/' とリストの名前 %(extra)s を付けた URL にアクセスし...
"作成の権限があれば, <a href=\"%(creatorurl)s\">新しいメ...
"リストを作成する</a>こともできます.\n"
"\n"
"<p>リストの総合案内は"
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(質問・コメントの宛先は: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 ...
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 ...
msgid "[no description available]"
msgstr "[説明無し]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "有効な変数名が見つかりません."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Mailmanメーリングリスト設定ヘルプ\n"
" <br><em>%(varname)s</em> オプション"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s リストオプション・ヘルプ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here...
" could cause other screens to be out-of-sync. Be su...
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mail...
"also\n"
" "
msgstr ""
"<strong>警告:</strong> この設定を変更すると,\n"
" 他の画面の表示内容と一致しなくなるかもしません.\n"
" このオプションの表示があるページに移動した場合は\n"
" 必ず再読み込みの操作をしてください. あるいは"
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s オプションのページに戻る."
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(lab...
msgstr "%(realname)s メーリングリスト管理<br>%(label)s ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定分類"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "他の管理項目"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "未処理の申請を処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "リスト総合案内のページへ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "公開 HTML ページとテキストファイルを編集する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "リストの保存書庫に移動する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを削除する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (確認が必要です)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabl...
msgstr "緊急配送保留が設定されています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit...
" using the <em>Submit Your Changes</em> button b...
msgstr ""
"以下の項目を変更して, <em>変更を送信する</em>のボタンを...
" クリックして送信してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "会員関連のその他の操作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>全員の制限(モデレーション)フラグをセットする.\n"
"(隠れ会員を含む)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "オン"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "セット"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"オプションの項目が不整合:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>下に文を入力するか ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... アップロードするファイルを指定してく...
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "話題 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "話題名:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "正規表現:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "新しい項目を追加..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...この前に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...この後に."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spamフィルタ規則 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spamフィルタ正規表現"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "延期"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter....
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter....
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "処置:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "規則を上げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "規則を下げる"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の編集)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>の詳細)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action...
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>注意:</strong>\n"
"この値を設定すると直ちに実行されますが, 恒久的な状態を\n"
"変更するわけではありません.</em></div>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "会員検索 %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "正規表現に誤りがあります: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "会員合計 %(allcnt)s 名, うち %(membercnt)s 名 を...
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "合計 %(allcnt)s 名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "会員アドレス<br>会員名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "隠れ会員"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "制限"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "配送停止<br>[理由]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "受領"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "控え無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "ダブリ無"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "平文"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the ...
msgstr "<b>退会</b> -- 会員を退会させるには, ここをクリ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If ...
" set, postings from them will be moderated, othe...
" approved."
msgstr ""
"<b>制限</b> -- 個人単位で会員に制限(モデレーション)をか...
"このフラグをセットすると, この会員の投稿は制限されます....
"セットしなければ自由に投稿できます."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>隠れ会員</b> -- この会員のアドレスは\n"
" 会員名簿では隠しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? I...
" abbreviation will be given describing the reaso...
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled b...
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled b...
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled b...
" excessive bouncing from the member'...
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled...
"known.\n"
" This is the case for all membership...
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>配送停止</b> -- この会員への配送は停止されていますか...
" 以下の略号で配送を停止した理由が示されます:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- 会員自身がオプションページで配送を...
" <li><b>A</b> -- リスト管理者が配送を停止した.\n"
" <li><b>B</b> -- エラーメール過剰によりシステムが自動的...
" <li><b>?</b> -- 配送停止の理由不明. 旧バージョンのMail...
" 配送を停止した場合などがこれにあたります.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of t...
" posts?"
msgstr "<b>受領</b> -- この会員からの投稿に確認通知を送...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copie...
" own postings?"
msgstr "<b>控え無</b> -- この会員からの投稿は本人には配...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplica...
" same message?"
msgstr ""
"<b>ダブり無し</b> -- この会員には同じメールを重複して配...
"しないようにしますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digest...
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>まとめ読み</b> -- この会員へは「まとめ読み」で配送し...
" (設定しなければ, 1本ずつ配送される普通配送になりま...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get...
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>平文</b> -- 「まとめ読み」の場合, この会員へは平文で...
" (でなければ, MIME 添付を使います)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>言語</b> -- 会員が選んだ言語"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "この表の説明を隠すには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "この表の説明を表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p>他の会員を見るには, 下のリストの適当な範囲をクリック...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s から %(end)s まで"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "これらのアドレスをすぐに登録しますか? それとも招...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "入会を申し込む"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autorespon...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.p...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentF...
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mai...
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mai...
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autorespon...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFi...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.p...
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mai...
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mai...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the li...
msgstr "リスト管理者に新規入会を通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "1行に1アドレスを入力..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...またはアップロードするファイルを指定してくだ...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notifica...
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"招待または入会の通知の先頭に付ける文章を以下に入力して...
"最終行の後に, 空行を1行以上入れてください..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "退会手続きの確認通知を退会会員宛に送りますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "リスト管理者に通知しますか?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "リスト管理者パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who hav...
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to ...
"configuration variable available through these administ...
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permi...
"able to change any list configuration variable, but the...
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving...
"subscription requests, and disposing of held postings. ...
"<em>list administrators</em> can also tend to pending r...
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into adm...
"moderators, you must set a separate moderator password ...
"and also provide the email addresses of the list modera...
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options sectio...
msgstr ""
"<em>リスト管理者</em>は, このメーリングリストの設定項目...
"完全に操作できます. 管理者は管理Webページで\n"
"すべてのリスト設定変数を変更できます.\n"
"\n"
"<p><em>リスト司会者</em>は権限が制限されているので,\n"
"リストの動作設定を変更することはできません.\n"
"しかし, 入会申請の承認や却下, 保留メールの処理などの管...
"もちろん, <em>リスト管理者</em>も申請を処理することがで...
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには,\n"
"下の記入欄に別の司会者パスワードを設定します.\n"
"さらに, <a href=\"%(adminurl)s/general\">全体的オプショ...
"司会者のメールアドレスを記入してください."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "新しい管理者パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "管理者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "新しい司会者パスワードを入力してください:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "司会者パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "変更を送信する"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "司会者のパスワードが一致しません.<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管理者のパスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "<blank line>"
msgstr "<空白行>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "危険なアドレス (規則外の文字)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clo...
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "入会禁止アドレス (%(pattern)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "招待手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "入会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "招待手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "入会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "退会手続き完了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "非会員は退会できません:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "制限フラグの値が間違っています"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "入会していません"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "削除された会員の変更を無視: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "退会手続き完了:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退会手続きのエラー:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 管理データベース"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 管理データベースの結果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "保留中の申請はありません."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "このページを再表示するには, ここをクリック."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative data...
msgstr "管理データベースの詳しい利用法"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "メーリングリストに対する管理申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "全部送信"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "<em>延期</em>にチェックされているメールを全部破...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s のすべての保留メール"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "1通の保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "すべての保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 管理データベースエラー"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "ここにあるメーリングリストの一覧"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link...
msgstr "リスト名を指定してください. ここに %(link)s があ...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "アドレス/名前"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "決済"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒否の理由"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "このリストから永久排除"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "会員アドレス/会員名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "退会申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "保留メール."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "発信者:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "これらすべての保留メールに対する処理:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "メールを(個別に)次のアドレスに転送する:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "この会員の<em>制限</em>フラグをクリアする"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>送信者はこのメーリングリストに入会しています...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender fil...
msgstr "<b>%(esender)s</b>をどれかの送信者フィルタに追加...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "承認"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "破棄"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "拒否"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b>をこのメーリングリストから\n"
"永久に入会を排除します"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "メール番号をクリックして個々のメールを見るか, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s からのすべてのメールを見る"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber....
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scr...
msgid "not available"
msgstr "無し"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "受信:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投稿は承認のため保留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(total)d の %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは紛失しています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>ID #%(id)d のメールは壊れています."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "サイト管理者のためにメールを保管する"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "さらに, このメールを転送:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optio...
msgstr "この投稿を拒否する場合,<br>その理由 (オプショナ...
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "メールヘッダ:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "メールの抜書き:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "データベースの更新を完了しました"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " は既に会員です"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s は入会禁止です (%(patt)s に一致)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "確認文字列が空です"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximat...
" %(days)s days after the initial subscription reques...
" confirmation has expired, please try to re-submit y...
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> ...
" string."
msgstr ""
"<b>確認文字列が無効です:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"<p>確認文字列は最初の入会申請からおよそ %(days)s日で\n"
"期限が切れることに注意してください. もし確認が期限切れ...
"入会申請からやり直してください.\n"
"あるいは, 確認文字列を<a href=\"%(confirmurl)s\">ここで...
"い."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps ...
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administ...
msgstr ""
"退会を申請したアドレスは会員名簿にありません.\n"
"管理者などによって既に退会手続きが取られたのではないで...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. Th...
" cancelled."
msgstr ""
"変更申請のあったアドレスは退会しています.\n"
"この申請を取り消します."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "システムエラー. 内容が壊れています: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "確認文字列が間違っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "確認文字列を入力してください"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your em...
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proc...
" confirmation step."
msgstr ""
"下の入力欄に, メールで受け取った確認文字列(<em>クッキー...
"入力してください. 次に, <em>送信</em>ボタンを押して, \n"
"確認手続きに進んでください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "確認文字列:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(list...
" subscription settings are shown below; make any nec...
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation pro...
" confirmed your subscription request, you will be sh...
" options page which you can use to further customize...
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once ...
" confirmed. You can change it by visiting your pers...
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> i...
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会手続きの...
"以下の入会設定を確認してください. 必要ならこの内容を修...
"<em>入会</em>ボタンをクリックすると,\n"
"入会手続きが完了します. 確認後, 会員オプションページに...
"そこでさらに会員オプションをカスタマイズすることができ...
"\n"
"<p>注意: 入会確認後, オプションの変更に使うパスワードを...
"このパスワードは会員オプションページで変えられます.\n"
"\n"
"<p>入会の申し込みを取り消すときは, <em>キャンセル・破棄...
"クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with...
" the subscription request to the mailing list <e...
" Your subscription settings are shown below; mak...
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to compl...
" process. Once you've confirmed your subscripti...
" moderator must approve or reject your membershi...
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you o...
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting yo...
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not w...
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my su...
" request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストへの入会申請を続...
"本人の確認が必要です. あなたの入会設定が以下に示されて...
"必要なら変更を行なって<em>入会</em>ボタンをクリックする...
"入会手続きが完了します. 入会申請確認が完了すると, 司会...
"可否を決定し, 結果がメールで通知されます.\n"
"\n"
"<p>注意: 入会の確認が済むとメールでパスワードを送ります...
"パスワードは会員オプションページで変えられます.\n"
"\n"
"<p>入会申請を取り消すには <em>入会申請取り消し</em>のボ...
"クリックしてください."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "実名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "まとめ読みにしますか?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "言語の選択:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "入会申請取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストに入会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "入会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "司会者の承認を待っています"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscr...
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final ap...
"from\n"
" the list moderator before you will be subsc...
" has been forwarded to the list moderator, a...
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストへの入会申請確認手続きが完...
"入会にはメーリングリストの司会者の最終承認が必要ですの...
"申請を司会者に転送しました. 後程, 決定に関する通知が送...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm...
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"確認文字列が無効です. 既に退会したアドレスの申請を確認...
"している可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "既にこのメーリングリストの会員になっています!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction i...
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. ...
" been discarded, and both list administrator...
" alerted."
msgstr ""
"あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリ...
"発行された招待を取り消し, 双方のリスト管理者に通報しま...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "入会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscr...
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing li...
" confirmation message will be sent to your e...
" with your password, and other useful inform...
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your ...
" page</a>."
msgstr ""
"%(listname)sメーリングリストへの \"%(addr)s\" の入会申...
"確認しました. 別便の\n"
"確認メールでパスワードなどの必要な情報をお送りします.\n"
"\n"
"<p><a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へ...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "退会申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "退会申請を確認しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the...
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)...
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストからの退会手続きを完了しま...
"<a href=\"%(listinfourl)s\">メーリングリスト案内ページ<...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "退会申請を確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>無記入</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(...
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to comple...
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel thi...
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストからの退会には, \n"
"本人による退会申請の確認が必要です. \n"
"現在の会員情報は以下の通りです...\n"
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>メールアドレス:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"確認の手続きを完了するには, 下の<em>退会</em>ボタンを押...
"<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンで退会申請を取り消す...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退会"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "キャンセル・破棄"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "アドレス変更の申請を取り消しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restr...
" please contact the list owners at %(ownerad...
msgstr ""
"%(newaddr)s というメールアドレスで %(realname)s への\n"
"入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that...
" to confirm a request for an address that ha...
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s は, 既に %(realname)s リストの会員です.\n"
"既に入会したアドレスの申請を確認しようとしている可能性...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address ...
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>...
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed ...
" login page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの受信アドレスを\n"
"<b>%(oldaddr)s</b> から <b>%(newaddr)s</b> に変更しまし...
"<a href=\"%(optionsurl)s\">会員ログインページ</a>へどう...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "アドレス変更申請を確認しました"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "全部"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>...
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your...
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to com...
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel thi...
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>メーリングリストの配送メールアドレ...
"変更するには, 本人による確認が必要です. 現在の会員情報...
"<ul><li><b>実名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>旧メールアドレス:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"です. そして, メールアドレスを\n"
"<ul><li><b>新メールアドレス:</b> %(newaddr)s\n"
"に %(globallys)s 変更するように申請しました.\n"
"下の<em>アドレス変更</em>ボタンを押して確認の手続きをし...
"<p><em>キャンセル・破棄</em>ボタンを押してアドレス変更...
"取り消すこともできます."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "アドレス変更"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "承認を待つ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"了解. リスト司会者には, このメールを承認するか拒否する...
"を決定するチャンスがまだあります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "送信者が Web でメールを破棄しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be fo...
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator ...
"or\n"
" rejected the message. You were not able to...
" time."
msgstr ""
"<em>%(subject)s</em>という件名のメールは保留されていま...
"リスト司会者が既に承認または拒否しため, \n"
"取り消しが間に合わなかった可能性があります."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "投稿が取り消されました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
" You have successfully canceled the posting ...
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to...
" %(listname)s."
msgstr ""
"件名: が <em>%(subject)s</em>である, %(listname)s メー...
"リストへの投稿メールは取り消しを完了しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "保留中の投稿を取り消す"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "保留されていたメールは, すでにリスト管理者が処理...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(l...
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard t...
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> b...
" allow the list moderator to approve or reject the m...
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> メーリングリストに投稿された\n"
"次のメールを取り消すには, 本人による確認が必要です. \n"
"<ul><li><b>送信者:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>件名:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>理由:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"<em>投稿取り消し</em>ボタンを押して投稿メールを破棄して...
"<p><em>承認を待つ</em>ボタンを押すと, 引き続き, \n"
"メールを承認するか拒否するかの判断を, 司会者にゆだねる...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "投稿取り消し"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. ...
" we continue to receive bounces from your address, i...
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"会員権の復活が取り消されました. あなたのメールアドレス\n"
"からのエラーメールが続く場合, このメーリングリストの会...
"抹消されるかもしれません."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "会員権を復活しました."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membe...
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member o...
" "
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの会員権を復活させました.\n"
"<a href=\"%(optionsurl)s\">会員オプションページ</a>へど...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "メーリングリスト会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, pleas...
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information pa...
msgstr ""
"残念ですが, あなたはこのメーリングリストから既に退会し...
"再度入会するには, <a href=\"%(listinfourl)s\">リスト総...
"へどうぞ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ありません</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your ...
" required in order to re-enable delivery to your add...
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you ar...
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to res...
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> ...
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"エラーメールの多発により, %(realname)s メーリングリスト...
"現在, 停止しています. あなたのメールアドレスへの配送\n"
"を復活させるには, 確認が必要です. 現在の会員情報は以下...
"\n"
"<ul><li><b>メールアドレス:</b> %(member)s\n"
" <li><b>会員名:</b> %(username)s\n"
" <li><b>最新のエラー発生日:</b> %(date)s\n"
" <li><b>会員権抹消までのおよその日数:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<em>会員権復活</em>ボタンを押してメーリングリストのメー...
"再開してください.\n"
"後で会員権を復活させる場合は <em>取り消し</em>ボタンを...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "会員権復活"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URLの記述が間違っています."
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "メーリングリスト一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>戻る:"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "管理リスト一覧"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "リスト名に \"@\" の文字は使えません: %(safelistn...
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "登録済みリストです: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "リスト名を入力してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "リスト管理者を指定してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenera...
" passwords."
msgstr ""
"リストのパスワードを自動的に Mailman に生成させたいとき...
"初期パスワード(と確認)の欄を空白にしておいてください."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初期パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "新しいメーリングリストを作成する権限がありません"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "仮想ホストが不明です: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "管理者メールアドレスの誤り: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist...
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "登録済みリストです: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "使用できないリスト名: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator f...
msgstr ""
"リスト作成中に理由不明のエラーが発生しました.\n"
"サイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "新しいメーリングリスト: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "メーリングリスト作成結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent ...
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"メーリングリスト<b>%(listname)s</b>を作成し,\n"
"管理者の<b>%(owner)s</b>に通知を送りました.\n"
"引き続き ..."
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "リストの案内ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "リスト管理ページへ行く"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "別のメーリングリストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s メーリングリストを作成"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name...
" will be used as the primary address for posting mes...
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to c...
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the ...
" Once the list is created, the list owner will be gi...
"along\n"
" with the initial list password. The list owner wil...
" modify the password and add or remove additional li...
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate th...
" password, click on `Yes' in the autogenerate field ...
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create...
" Each site should have a <em>list creator's</em> pas...
" enter in the field at the bottom. Note that the si...
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"以下のフォームに必要な情報を記入して新しいメーリングリ...
"作ることができます. メーリングリストの名前は,\n"
"リストに投稿する際の基本アドレスになりますので,\n"
"小文字のアルファベットで入力してください. 作成後はリス...
"することはできません. \n"
"<p>また, 最初のリスト管理者のメールアドレスが必要です.\n"
"リスト作成後にリストの初期パスワードが管理者宛に送信さ...
"リスト管理者は, パスワードの変更やリスト管理者の追加が...
"<p>Mailmanが自動的に初期パスワードを生成させたければ,\n"
"下の自動生成で「はい」を選び, パスワード入力欄は空白の...
"しておいてください.</p>\n"
"<p>新しいメーリングリストを作成するには, リスト作成権限...
"サイトには<em>リスト作成者</em>のパスワードを一番下の欄...
"サイト管理者のパスワードも使えます."
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "リスト識別情報"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "リストの名前:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "リスト管理者アドレスの初期設定:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "初期パスワードを自動生成しますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr " 初期リストパスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "初期パスワードの確認:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "リストの特性"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answ...
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by defau...
msgstr ""
"無承認での投稿を許可するまで新会員を隔離しますか? \n"
"<em>はい</em>を選ぶと, 新会員は投稿に承認が必要な\n"
"制限付き会員として登録されます."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if y...
" select at least one initial language, the list ...
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"使用する言語の初期設定. <p>\n"
"省略するとサーバに設定されているデフォルトの言語(%(def...
"す."
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "「リスト作成完了」をメールで管理者に知らせますか?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "リスト作成者の認証パスワード:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "リストを作成する"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "入力を消去"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "リスト総合案内ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "入会の結果ページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "各会員用のオプションページ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "歓迎メールのテキストファイル"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "リストの名前が必要です."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s の HTML を編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLの編集 : エラー"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 雛型(テンプレート)が無効で...
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML ページの編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "編集するページを選んでください:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "リスト設定情報の閲覧・編集"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "変更ができたら ..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML ページを空白にすることはできません."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML は変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting a...
"has therefore been rejected. If you still want to make...
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"あなたが保存したページには, ユーザをクロスサイトスクリ...
"さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのた...
"た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n"
"Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr "参照:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "ページは変更されませんでした."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML の変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s メーリングリスト"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname...
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で外部に公開されている %(mailmanli...
"メーリングリストはありません. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists o...
" %(hostname)s. Click on a list name to get ...
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and...
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>現在 %(hostname)s で公開されているメーリングリストは...
"リスト名をクリックすると, 詳しい説明や入会・退会の方法,...
"会員オプションの変更方法などが記載された案内ページに移...
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "正しい"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadverti...
" open a URL similar to this one, but with a '/' ...
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"表示されていないリストの総合案内のページへの移動は, こ...
"'/' とリストの名前 %(adj)s を付けたURLを開いてください....
"<p>リスト管理者は"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "リスト管理一覧ページ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, ...
msgstr ""
" で自分の管理ページを探してください.\n"
"<p>リストの利用に関するトラブルは, 次の宛先に連絡してく...
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションを編集"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "表示言語"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI スクリプトエラー"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI のオプションが無効です."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "アドレスが入力されていません"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "使用できないメールアドレス: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "そのような会員はいません: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator...
msgstr "承認手続きのために退会申請をリスト管理者に転送し...
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to y...
msgstr "パスワード備忘通知を送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"リスト管理者はこの会員について他の入会状況を見ることは\n"
"できません."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "注意:"
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname...
msgstr "%(hostname)s での %(safeuser)s さんのリスト会員...
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"リンクをクリックすると, そのメーリングリストのオプショ...
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscrip...
" subscription for this mailing list has been...
msgstr ""
"リスト管理者は, この会員の他のリストにおける本名やメー...
"変更することはできません. しかし, このリストについては...
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "アドレスが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "既にそのメールアドレスで入会しています."
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a ...
"%(listname)s mailing list, however you have also reques...
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list con...
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"新しいアドレスとして指定された %(newaddr)s は, 既に %(l...
"会員に登録されています. しかし, 「全部変更」が指定され...
"確認の上, %(safeuser)s で他のすべてのリストに登録されて...
"変更します."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新しいアドレスは既に入会済みです: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "アドレスを記入してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr...
msgstr "%(newaddr)s 宛に確認メールを送信しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "正しくないメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "危険なメールアドレスが入力されました"
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s は既に入会済みです."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneo...
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s のメールアドレスでの入会は禁止されています....
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "会員名を変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"リスト管理者は他のリストについての\n"
"会員パスワード変更はできません."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscription...
" password for this mailing list has been cha...
msgstr ""
"リスト管理者は他のリストについての会員パスワード変更は...
"しかし, このメーリングリストのパスワードは変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_passw...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning...
" on the checkbox below the <em>Unsubscri...
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"退会を確認するために, <em>退会</em>ボタンの下のチェック...
"チェックしてください. 現時点では退会処理は完了していま...
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退会結果"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for app...
" receive notification once the list moderato...
" decision."
msgstr ""
"退会申請を受け取り, リスト管理者に転送しました. \n"
"申請に関する決定の後, 結果をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you wer...
" deliveries you may get one more digest. If...
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact t...
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(fqdn_listname)s メーリングリストからの退会処理を完了...
"まとめ読みを設定している場合, 最後のまとめ読みメールが...
"退会に関して質問があれば, リスト管理者の %(owneraddr)s ...
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscript...
" options for this mailing list subscript...
" changed."
msgstr ""
"リスト管理者は, この会員の他のリストにおけるオプション...
"できません. しかし, このリストでのオプションは変更しま...
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for...
" this list, so your delivery option has not ...
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"管理者が「まとめ読み」への変更を禁止しているので,\n"
" 配送オプションを変更できませんでした.\n"
" その他のオプションの設定は変更しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery...
" for this list, so your delivery option has ...
"However\n"
" your other options have been set successful...
msgstr ""
"管理者が「普通配送」への変更を禁止しているので, \n"
" 配送オプションを変更できませんでした.\n"
" その他のオプションは設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "オプションの設定変更が完了しました."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "最後の「まとめ読み」が届くかもしれません."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>はい, 本当に退会します</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "パスワード変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "他のリストへの入会状況"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "パスワードをメールで送ってください"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "変更を送信"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "日"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "アドレスと名前を変更"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>話題が定義されていません</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved...
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"<em>%(cpuser)s</em>として入会しました.\n"
"この名前の大文字と小文字の区別は保存されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s リスト: 会員オプションログインページ"
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "メールアドレスと"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safe...
msgstr "%(realname)sリスト: %(safeuser)s 会員オプション"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership pas...
" below. If you don't remember your membership passw...
" emailed to you by clicking on the button below. If...
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubs...
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this p...
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of ...
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"会員オプションを変更するには, まず, 下のフォームに\n"
"%(extra)s会員パスワードを入れてログインしてください. 会...
"がわからないときは, 下のボタンをクリックするとメールで...
"送ります. また, このリストから退会したいときは, <em>退...
"ボタンをクリックしてください. 退会確認のメールを送りま...
"\n"
"<p><strong><em>重要:</em></strong> この時点から先は, ブ...
"クッキーを有効にしておいてください. クッキーを無効にす...
"変更ができません. \n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This ...
" link that you should click on to complete the remov...
" also confirm by email; see the instructions in the ...
" message)."
msgstr ""
"<em>退会</em>ボタンをクリックすると, 確認のメールが本人...
"そのメールに書かれているリンクをクリックすると退会処理...
"(メールで確認することもできます; 詳しくは, メールの指示...
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "パスワード備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>備忘通知</em>ボタンをクリックすると, \n"
"パスワードがメールで送信されます."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "備忘通知"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<ありません>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求された話題は無効です: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "話題フィルタの詳細"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "パターン(正規表現で指定):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "限定公開保存書庫エラー"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "リストを指定してください."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed ...
msgstr "限定公開保存書庫 - \"./\" と \"../\" を URL に入...
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "限定公開保存書庫エラー - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "限定公開保存ファイルが見つかりません."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "リスト管理者としてそれはマズいんじゃない?!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "このメーリングリストを削除する権限はありません"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "メーリングリスト削除の結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "メーリングリスト <b>%(listname)s</b> の削除が完...
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site adminis...
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"<b>%(listname)s メーリングリストを削除する際に問題が発...
"%(sitelist)s のサイト管理者に連絡してください."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s<...
msgstr "恒久的にメーリングリスト <em>%(realname)s</em> ...
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>...
" undoable</strong> so you should undertake it only i...
" sure this mailing list has served its purpose and i...
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list m...
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing...
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archive...
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that...
" <strong>not</strong> remove the archives, since the...
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm ...
" "
msgstr ""
"このページは, リスト管理者によるメーリングリスト削除の...
"<strong>この作業はやり直しができません</strong>.\n"
"このメーリングリストがすでに目的を達成し, もはや不要で...
"確信している場合のみ, 実行してください.\n"
"<p>また, この機能を実行しても, いかなる警告もリスト会員...
"つまり, 今後, メーリングリスト宛のメールや, \n"
"リストの管理上の申請メールなどはすべてエラーになります....
"<p>メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプション...
"メーリングリストの記録を保存しておくために, 保存書庫を...
"strong>\n"
"ことをお勧めします.\n"
"<p>なお, 安全のためにもう一度ここでリスト管理パスワード...
"す."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "リストのパスワード"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "保存書庫も削除しますか?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>取り消し</b>てリスト管理へ戻る"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "このリストを削除"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGIスクリプトのオプションが無効です"
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s 会員名簿 認証に失敗"
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "リストの投稿アドレスをそのリストに入会させてはい...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "パスワードを入力する場合は, 確認入力が必要です."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "パスワードが一致しません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will s...
"Depending on the configuration of this mailing list, yo...
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or app...
"moderator. If confirmation is required, you will soon ...
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"入会申請を受け付けました. すぐに処理します.\n"
"このメーリングリストの設定によって異なりますが,\n"
"申請内容確認のメールをお送りするか, あるいはリスト司会...
"確認が必要なときは, 操作方法を書いた確認メールをお送り...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is...
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it ...
"`@'.)"
msgstr ""
"入力されたメールアドレスの形式が正しくありません. (たと...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email addr...
"insecure."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスにはセキュリティ上の問題がある...
"入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to pr...
"subscribing you without permission. Instructions are b...
"%(email)s. Please note your subscription will not star...
"your subscription."
msgstr ""
"他人が無断で入会登録することを防ぐために,\n"
"本人のメールアドレスでの確認が必要です. ここから先は\n"
"%(email)s 宛に送信するメールの指示に従ってください.\n"
"本人による入会申請の確認がなければ入会できませんのでご...
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. ...
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive emai...
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"%(x)s の理由で入会処理が中断しています.\n"
"申請をリスト管理者に転送しましたので, 管理者がメールを...
"申請に関する決定をメールで通知します."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_con...
msgid "You are already subscribed."
msgstr "既に会員になっています."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanからのプライバシー警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the ma...
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this maili...
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is p...
"person was trying to probe the list for its membership....
"privacy violation if we let them do this, but we didn't...
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot th...
"subscribed to the list, then you can ignore this messag...
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether y...
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel...
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"%(listaddr)s のメーリングリストにあなたのアドレスを登録...
"試みがありました. あなたは既にこのメーリングリストに入...
"\n"
"このリストは会員情報を非公開にしているため, 何者かが会...
"としているのかもしれません. プライバシー侵害を防ぐため...
"提供はしませんでした.\n"
"\n"
"もし入会済みであることを忘れて入会申請をしたのであれば,...
"無視してください. もし, あなたがこのリストに加入してい...
"る目的で誰かがメーリングリスト加入を試みたと思われる場...
"シーについての懸念があれば\n"
"%(listowner)s 宛のメールでリスト管理者にご相談ください....
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "このリストでは「まとめ読み」はできません."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "まとめ読み専用リストです."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(re...
msgstr "%(realname)s への入会手続きが完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is ...
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <確認文字列>\n"
" 実行を確認します. 確認文字列は必須で, 確認要求...
" 書かれていなければなりません.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/c...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Comman...
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation st...
"approximately %(days)s days after the initial subscript...
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your ...
"message."
msgstr ""
"確認文字列が無効です. 確認用文字列は入会申請から約 %(da...
"期限切れになりますのでご注意ください. 確認期限が切れて...
"もう一度入会申請をお願いします."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moder...
msgstr "申請は, 承認を受けるためにリスト司会者へ転送され...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsub...
"your email address?"
msgstr ""
"あなたは会員ではありません.\n"
"退会したか, メールアドレスを変更しませんでしたか?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list....
"restriction is erroneous, please contact the list owner...
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitat...
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"あなたが招待されたメーリングリストは, このメーリングリ...
"発行された招待を破棄し, 双方のリスト管理者に警告を送り...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is sti...
msgstr "承認パスワードが間違っています. 保留メールは保留...
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "確認しました"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoe...
msgstr ""
"\n"
" echo [引数]\n"
" 確認通知をそのまま表示します. 引数に入れた文字...
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mai...
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" コマンド処理を停止します. 自動的に署名を追加す...
" メールソフトを使用しているときは, これを使って...
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" このヘルプメールを表示します.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the foll...
msgstr "以下のURLであなたの個人オプションページにアクセ...
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" このメーリングリストの案内を取り寄せます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "n/a"
msgstr "無し"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "リスト名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "投稿宛先: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "リストヘルプ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "リスト管理者: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "ホームページ: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'...
msgstr "`join'コマンドは`subscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscri...
msgstr "`leave'コマンドは`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this ...
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" この GNU Mailman サーバの公開メーリングリストの...
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s の公開メーリングリスト"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. リスト名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 説明: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 申請宛先: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<ad...
" Retrieve or change your password. With no argu...
" your current password. With arguments <oldpass...
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than yo...
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<...
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Not...
"the\n"
" response is always sent to the subscribed addre...
msgstr ""
"\n"
" password [<旧パスワード> <新パスワード>] [address=<...
" パスワードを取り寄せたり変更します. 引数を付け...
" 現在のパスワードを取り寄せます.\n"
" 引数に<旧パスワード>と<新パスワード>を付けると,...
" 変更します.\n"
" 会員登録されたアドレス以外からメールを送信する...
" `address=<アドレス>' (かぎ括弧や引用符は付けな...
" 登録するアドレスを指定してください. この場合, ...
" されたアドレスに送られますのでご注意ください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/...
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "あなたのパスワードは: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing ...
msgstr "あなたは%(listname)s メーリングリストの会員では...
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/...
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your pass...
"changed. Use the no argument version of the password c...
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"旧パスワードが間違っていたため, パスワードは変更されま...
"引数を付けずに password コマンドを実行し, 現在のパスワ...
"寄せてから, もう一度試してください."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/...
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"使用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscr...
msgstr "`remove'は`unsubscribe'の同義語です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a mo...
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view you...
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" 会員オプションの設定, 確認をします.\n"
"\n"
" `set help' (引用符は付けない) で変更可能なオプ...
" 見ることができます.\n"
"\n"
" `set show' (引用符は付けない) で現在のオプショ...
" できます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're p...
"address\n"
" other than your membership address, specify you...
" with `address=<address>' (no brackets around th...
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include th...
"along\n"
" with your membership password. If you're posti...
" other than your membership address, specify you...
" with `address=<address>' (no brackets around th...
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will re...
" acknowledgement message whenever you post a mes...
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you wil...
" immediately when they are posted. Use `set dig...
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a pla...
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' ...
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME d...
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubsc...
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you fo...
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `s...
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of ...
" the list. This has no effect if you're receivi...
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address...
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to...
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the ...
" the message. This can reduce the number of dup...
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable ...
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" この説明を取り寄せる.\n"
"\n"
" set show [address=<アドレス>]\n"
" 現在のオプション設定を見る. 会員登録アドレス以...
" 送信する場合は, 登録アドレスを `address=<アドレ...
" 指定してください. (メールアドレスには「<」「>」...
" またコマンドを「'」で囲まないこと)\n"
"\n"
" set authenticate <パスワード> [address=<アドレス>]\n"
" オプションを設定する場合は, まずこのコマンドを...
" あります. <パスワード>は自分の会員パスワードで...
" したアドレス以外からメールを送る場合は, 登録ア...
" `address=<アドレス>' の形式で指定してください. ...
" には「<」「>」を付けないこと. またコマンドを「'...
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" `ack' オプションを on にすると, メーリングリス...
" 投稿するたびに, 確認通知のメールが送られるよう...
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" `digest' オプションを off にすると, 投稿された...
" られます. 何通かのメールをまとめて平文形式(RFC ...
" スト)で受け取りたい場合は `set digest plain' を...
" MIME形式で受け取りたい場合には `set digest mime...
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" 配送を on/off します. これは, 退会ではなく, 一...
" からのメール配送を停止します. これは, 休暇でメ...
" ないときなどに使います. 休暇から帰ったら, `set ...
" 戻すことをお忘れなく!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" `set myposts off' を指定すると, 自分自身が投稿...
" 配送されなくなります. まとめ読みを設定している...
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" `set hide on' を指定すると, メールアドレスを会...
" 表示しません.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" `set duplicates off' を指定すると, 自分のアドレ...
" To: または Cc: に記述されているメールはメーリン...
" 配送されません. これにより, 内容が重複するメー...
" せます.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" `set reminders off' を指定すると, メーリングリ...
" 送られるパスワード備忘通知の送信を停止します. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "set コマンドに間違いがあります: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "現在のオプション設定:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack (確認) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plain (平文でまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime (MIMEでまとめ読み)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest (まとめ読み) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery (配送) on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_...
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "delivery off"
msgstr "delivery (配送) off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "会員自身により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "リスト管理者により"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "エラーメールにより"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(date)s に %(how)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts (自分の投稿) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide (隠れ) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates (重複) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders (備忘通知) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "パスワードが正しくありません."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "引数に間違いがあります: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_...
msgid "Not authenticated"
msgstr "認証失敗"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack (確認通知) オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest (まとめ読み)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "メールを配送します"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts (自分の投稿)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide (隠れ)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates (重複)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder (備忘通知)オプションを設定"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop は end コマンドと同じ意味です.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<ad...
" Subscribe to this mailing list. Your password ...
" unsubscribe or change your options, but if you ...
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodic...
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or ...
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than ...
" this request from, you may specify `address=<ad...
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [パスワード] [digest|nodigest] [address=<...
" このメーリングリストに入会する. パスワードは退...
" 変更に必要ですが, もし省略した場合には自動的に...
" 定期的にパスワードの備忘通知が送られます.\n"
"\n"
" 次の引数は `nondigest' または `digest' (引用符...
" もし, メールを発信したのとは違うアドレスを会員...
" あれば, `address=<アドレス>' の形式で指定できま...
" (カッコや引用符は付けないこと!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "「まとめ読み」の指示が違います: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "登録のための正しいアドレスが見つかりませんでした"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mail...
"If you think this restriction is erroneous, please cont...
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスでの入会は禁止されています. \n"
"この入会制限が誤登録によるものと思われる場合は\n"
"次のリスト管理者宛にご連絡ください: %(listowner)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid...
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"指定されたメールアドレスの形式が正しくありません.\n"
"(たとえばアドレスには必ず @ が含まれていなければなりま...
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"記入されたメールアドレスはセキュリティ上の問題があるた...
"入会申請は受け付けられませんでした."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "既に入会済みです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "このリストでは「まとめ読み」での入会はできません!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "まとめ読み専用のメーリングリストです!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the lis...
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"内容をチェックするために, 入会申請をリスト管理者の \n"
"%(listowner)s に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "入会申請が完了しました"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, y...
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmat...
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to un...
" other than the address you sent this request fr...
" `address=<address>' (no brackets around the ema...
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [パスワード] [address=<アドレス>]\n"
" メーリングリストから退会します. パスワードを付...
" 登録されたパスワードに一致しないといけません. ...
" が省略された場合は, 退会するアドレス宛に確認の...
" ります. 退会するアドレス以外のアドレスを使って...
" を送るときは, `address=<アドレス>' を指定してく...
" (この場合のメールアドレスには <> や \" を付けな...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s m...
msgstr "%(address)s は %(listname)s のリスト会員ではあり...
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the l...
"for\n"
"approval."
msgstr "承認のために退会申請をリスト管理者に転送しました."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "パスワードが違います."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "退会申請が完了しました."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list...
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The p...
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" このメーリングリストの隠れ会員でない会員を見る....
" who password\n"
" このメーリングリストの全会員を見る. password は...
" または司会者のパスワード.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list...
" limited to list members only, and you must supp...
" password to retrieve it. If you're posting fro...
" than your membership address, specify your memb...
" `address=<address>' (no brackets around the ema...
" quotes!). If you provide the list's admin or mo...
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who パスワード [address=<アドレス>]\n"
" このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿閲覧...
" 制限されていますので, 閲覧には会員パスワードが...
" アドレス以外からコマンドメールを送る場合は `add...
" で会員アドレスを指定してください. (メールアドレ...
" ないこと. それからクオーテーションマークも含ま...
" リスト管理者又は司会者のパスワードを入れると, ...
" ます.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The ...
" list administrators and moderators only; you mu...
" admin or moderator password to retrieve the ros...
msgstr ""
"\n"
" who パスワード\n"
" このメーリングリストの会員名簿を見る. 名簿の閲...
" 理者と司会者に制限されています. リスト管理者の...
" 司会者のパスワードを付けてください.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membersh...
msgstr "メーリングリスト会員名簿の閲覧許可がありません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "このリストには会員がいません."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "普通配送会員:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "まとめ読み会員:"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
# mm_cfg.py
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (米国)"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "スペイン語 (スペイン)"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "バスク語"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリンガ(国際語)"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中国語(中国)"
#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中国語(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administra...
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"注意: これはメーリングリスト用のリストです. パスワード...
"管理通知は, 会員管理アドレス %(addr)s に送られます."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (まとめ読みモード)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(dig...
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト %(digmode)s へ...
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s ...
msgstr "%(realname)s からの退会手続きが完了しました."
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s メーリングリスト備忘通知"
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "理由は示されていません"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "危険な入会の試みを検出"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried ...
"invitation to your list. We just thought you'd like to...
"action by you is required."
msgstr ""
"他のメーリングリストに招待された %(address)s が, \n"
"このメーリングリストに入会しようとしました. \n"
"何もする必要はありませんが, 念のためにお知らせします. "
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the...
"different list. We just thought you'd like to know. N...
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"このメーリングリストに招待した %(address)s が, 発行され...
"他のメーリングリストに入会しようしました. 何もする必要...
"念のためお知らせします."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s ML アドレス探知"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "何らかの理由により"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "あなたのメールは拒否されました"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "保存書庫オプション"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "保存書庫作成の基本方針"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "保存書庫を作成しますか?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "限定"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private arch...
msgstr "保存書庫は外部に公開しますか, それとも会員に限定...
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "4半期毎"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "保存書庫の新しい巻を始める頻度はどのようにします...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自動応答"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is perfo...
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mail...
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo U...
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -requ...
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner ...
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text d...
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to ...
msgstr ""
"自動応答の特性.<p>\n"
"\n"
"以下のテキストフィールドでは, \n"
"以下の置換変数が使えます:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>このリストの名前</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>このリストの listinfo URL</...
" <li><b>requestemail</b> - <em>このリストの -request ...
" <li><b>owneremail</b> - <em>このリストの -owner アド...
"</ul>\n"
"<p>各テキストフィールドに, 直接文面を記入することができ...
"また自分のコンピュータのファイルをアップロードすること...
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "メーリングリストへの投稿者に自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list poster...
msgstr "メーリングリスト投稿者への自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to ...
" -owner address?"
msgstr "-owner 宛のメールに自動応答しますか?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-owner 宛のメールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "はい, 破棄"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "はい, 転送"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to ...
" -request address? If you choose yes, deci...
" Mailman to discard the original email, or ...
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"-request アドレスへのメールに自動応答しますか? \n"
"はい を選ぶ場合, 元のメールを破棄するか, それとも通常の...
"と同様にシステムに転送するかを選んでください."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "申請(-request)メールに対する自動応答の文"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mai...
" list or -request/-owner address from the s...
" zero (or negative) for no grace period (i....
" every message)."
msgstr ""
"メーリングリストや -request/-owner 宛に, 同じ発信者から...
"メールに自動応答する間隔の日数. ゼロ(または負の数)を入...
"メールが来るたびに応答することになります. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "配送エラー処理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing ...
" in Mailman. Here's an overview of how it w...
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries...
"pieces\n"
" of information from the message: the addres...
" message was intended for, and the severity ...
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em...
" <em>soft</em> meaning either a fatal error ...
" transient error occurred. When in doubt, a...
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted fr...
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, ea...
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we enc...
" this member we increment the score. Hard b...
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We on...
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive t...
"a\n"
" member per day, their score will increase b...
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater ...
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_thre...
" threshold</a>, the subscription is disabled...
"the\n"
" member will not receive any postings from t...
" membership is explicitly re-enabled (either...
" administrator or the user). However, they ...
"occasional\n"
" reminders that their membership has been di...
" reminders will include information about ho...
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_di...
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive an...
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders a...
"\n"
" <p>There is one other important configurati...
" certain period of time -- during which no b...
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale...
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting...
" score threshold, you can control how quickl...
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to...
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Mailmanの自動エラーメール自動処理システムを制御する方針...
"処理の概要は以下の通りです.\n"
"\n"
" <p>Mailmanは, 受け取った配送エラー通知から2種類の情報...
" します: つまり, 会員のメールアドレスと, エラーを起こし...
" 原因の深刻度です. 深刻度は<em>強</em>または<em>弱</em>...
" それぞれ致命的エラーまたは一時的エラーに対応します. 判...
" 場合は, 強い深刻度とします.\n"
"\n"
" <p>エラーメールから会員アドレスが取り出せなければ, そ...
" エラーメールは無視されます. アドレスが取り出せた場合は...
" <em>エラー点</em>が与えられ, エラー通知ごとに得点を加...
" 強いエラーは1点, 弱いエラーは 0.5点を加算します.\n"
" エラー得点は1日に1回加算します. したがって, ある会員か...
" エラーが1日に10回あっても, その日は1点しか加算されませ...
"\n"
" <p>ある会員のエラー点が\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">最...
" を超えると, 会員権を停止します. 会員権が停止された会員...
" (本人または管理者が)明示的に会員権を復活するまで, リス...
" メールを受け取ることはありません. しかし, 会員権を停止...
" いることが時々通知され, その通知には会員復帰の方法が書...
"\n"
"<p>また, その会員に宛てて出す通知は, \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warni...
"通知の回数</a> と \n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warni...
"頻度</a> の2つの変数で制御できます.\n"
"\n"
"<p>さらにもう一つ重要な設定項目があります: ある程度の期...
" -- その間にその会員からのエラーメールが来なかったら --...
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">古...
"ものとして破棄されます. したがって, この値とエラー点を...
"で, エラーを起こす会員への配送を停止するまでの期間を設...
"これらの値は, リストに流れる投稿の頻度により調整してく...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "配送エラー検知の感度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processin...
msgstr "Mailman にエラーメールの自動処理をさせますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list,...
" messages will still be discarded so that t...
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"この値を<em>いいえ</em>に設定すると, このリストでは自動...
"しなくなります. この場合もやはりエラーメールは破棄され...
"管理者が煩わされることはありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can ...
" number."
msgstr "会員権を停止する最大のエラー点. これは浮動小数で...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floati...
" point number. Whenever Mailman receives a...
" member, that member's score is incremented...
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while sof...
" errors) increase the score by 0.5. Only o...
" counts against a member's score, so even i...
" received for a member on the same day, the...
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit fo...
" score, above which they are automatically ...
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"会員にはそれぞれ浮動小数のエラー得点が付けられます. Mai...
"会員からエラーメールを受け取ると, その会員のエラー点が...
"強いエラー(致命的エラー)は1点, 弱いエラー(一時的エラー)...
"加算します. エラー得点は1日に1回加算します. 従ってある...
"10回エラーを返しても, 得点は1点しか増えません.\n"
"\n"
"この変数は会員のエラー得点の上限値を規定します. この値...
"会員への配送は自動的に停止しますがメーリングリストから...
"わけではありません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce inform...
" is discarded, if no new bounces have been ...
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"この日数の間配送エラーが無ければ, 配送エラー情報を破棄...
"記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings ...
" disabled member should get before their ad...
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately...
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds t...
" value must be an integer."
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何回送ってから, 実際に...
" その会員をメーリングリストから削除しますか? 0 に設定す...
" エラー点が最大値に達した時点で即座に退会処理します.\n"
" 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Members...
" Is Disabled</em> warnings. This value mus...
msgstr ""
"<em>会員権停止</em>の警告メールを何日間隔で送りますか?\n"
" 記入する値は整数."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce mes...
" that failed to be detected by the bounce p...
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"配送エラー自動検出で検知できなかったエラーメールをリス...
"宛に送りますか? <em>はい</em>を推奨します."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format i...
" should keep this variable set to <em>Yes</...
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from ...
" you should probably manually remove them f...
"2)\n"
" you might want to send the message on to t...
"developers\n"
" so that this new format can be added to it...
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then s...
" <em>No</em> and all non-detected bounces w...
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also aff...
"sent\n"
" to your list's -admin address. This addre...
" should never be used, but some people may ...
"this\n"
" address. If this happens, and this variab...
" <em>No</em> those messages too will get di...
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_...
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -a...
msgstr ""
"Mailman の配送エラー検出システムは非常にしっかりしてい...
"世界中の配送エラー形式をすべて解析することは不可能です....
"次の2つの理由で, この変数を<em>はい</em>に設定しておく...
"1) 本当にその会員のエラーが回復しないのであれば, 手動で...
"をする必要があるから. 2) Mailman開発者にエラーメールを...
"新しい形式に対応させてもらうことができるから. \n"
"<p>エラーメールに煩わされたくなければ, この変数を<em>い...
"にすると, 検出できなかった配送エラー通知を破棄し, 以後...
"させないようにできます.\n"
"<p><b>注意:</b> この設定は, このリストの -adminアドレス...
"すべてに影響します. このアドレスは現在使用されておらず,...
"使用してはいけませんが, 以前は使われていました. もし誰...
"アドレス宛にメールを出した場合, ここで<em>いいえ</em>が...
"設定されていると, そのメールは破棄されてしまいます.\n"
"<a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">...
"</a>を使って -owner と -admin 宛てのメールに対応したほ...
"かもしれません."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces...
" cause a member's subscription to be disabl...
msgstr "エラー通知のため配送を停止する場合, リスト管理者...
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally se...
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due t...
" An attempt to notify the member will alway...
msgstr ""
"<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n"
"会員への配送の停止をリスト管理人に通知しません.\n"
"しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces...
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "配送エラーによる退会処理を通知しますか?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally se...
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to exces...
" attempt to notify the member will always b...
msgstr ""
"<em>いいえ</em>に設定すると, 配送エラーによる\n"
"退会をリスト管理人に通知しません.\n"
"しかし会員への通知は続けられます."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s\n"
"</a>の値が間違っています: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "添付ファイル除去"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "リスト管理者に転送"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "保管"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when ...
" received by the list and you have enabled c...
"the\n"
" individual attachments are first compared t...
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mim...
" types</a>. If the attachment type matches ...
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_typ...
" defined, any attachment type that does <em>...
" pass type is also discarded. If there are ...
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>mu...
" attachments that are empty are removed. If...
"is\n"
" left empty after this filtering, then the w...
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</t...
" be replaced by just the first alternative t...
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_a...
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts th...
" message may be converted to <tt>text/plain<...
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_ht...
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled a...
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"配信するメールの添付ファイルに関する方針.\n"
"\n"
"<p>添付ファイル除去フィルタの動作は次の通りです: \n"
"添付ファイル削除が設定されていれば, リストに到着したメ...
"個々の添付ファイルはまず\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削...
"と比較されます. 添付ファイルのファイルタイプと\n"
"設定された削除タイプのどれかが一致すれば、そのファイル...
"\n"
"<p>次に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_typ...
"が定義されていれば, 設定された通過タイプに一致しない添...
"破棄されます. 通過タイプが定義されていなければ, チェッ...
"\n"
"<p>この初期削除で内容が空になった<tt>マルチパート</tt>...
"添付ファイルがあれば, 空の添付ファイルを削除します. 一...
"のメッセージが空になった場合は, そのメール全体を破棄し...
"\n"
"<p>そして, もし, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/colla...
">collapse_alternatives</a>が設定されていれば, それぞれ...
"<tt>multipart/alternative</tt>全体が, 先頭の\n"
"空白でないalternativeの内容で置き換えられます.\n"
"\n"
"<p>最後に, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_htm...
"convert_html_to_plaintext</a>が設定されていて,\n"
"サイトの設定で平文への変換が定義されていれば, \n"
"残りの<tt>text/html</tt>が<tt>text/plain</tt>に変換され...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic accor...
" to the settings below?"
msgstr "以下の設定でリストに配信されるメールから添付ファ...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content...
" type."
msgstr "以下のタイプに当てはまる添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each ...
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>...
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the su...
" parts with a matching major content type, ...
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilt...
" >pass_mime_types</a> for a content type wh...
msgstr ""
"このオプションで指定するタイプの添付ファイルを取り除き...
"各行には MIME の<tt>type/subtype</tt> (例: <tt>image/gi...
"をひとつずつ書きます. subtype を省略するとその type を...
"ファイルを削除します(例: <tt>image</tt>). \n"
"\n"
"<p>空白行は無視されます.\n"
"\n"
"<p>許可するファイルタイプの設定は\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass...
"を参照してください."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to s...
" test."
msgstr ""
"指定されたファイルタイプ以外の添付ファイルを削除します....
"空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that ...
" not have a matching content type. Require...
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfil...
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this...
" <tt>multipart</tt> to this list, any messa...
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"このオプションでは, 指定されたファイルタイプ以外の添付...
"指定に必要な条件と形式は\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">fi...
"と同じです.\n"
"\n"
"<p><b>注意:</b>このリストに項目を追加するときは,\n"
"必ず<tt>multipart</tt>を指定してください.\n"
"multipartがなければ添付ファイルのあるメールはすべて拒否...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filenam...
" extension."
msgstr "以下の拡張子を持つ添付ファイルを削除する."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blan...
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"指定された拡張子以外の添付ファイルを削除します.\n"
"空白にしておくと, この検査を省略します."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "multipart/alternative 全体をその中の最初のパート...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plai...
" text? This conversion happens after MIME ...
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"<tt>text/html</tt>の部分を平文に変換しますか?\n"
"この変換は添付ファイルが取り除かれた後に実行されます."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filte...
" rules."
msgstr "メールが添付ファイル除去規則にマッチしたときの動...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches ...
" the content filtering rules, meaning, the ...
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_...
" >filter_mime_types</a>, or the top-level c...
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime...
" >pass_mime_types</a>, or if after filterin...
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after ...
"message\n"
" still contains content. In that case the ...
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entr...
" containing the Message-ID of the discarded...
" messages are rejected or forwarded to the ...
" for the rejection is included in the bounc...
" original author. When messages are preser...
"in\n"
" a special queue directory on disk for the ...
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise d...
" option is only available if enabled by the...
" administrator."
msgstr ""
"メールが添付ファイル除去規則に合致したときの動作を設定...
"つまり, 一番外側のContent-Typeが, \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">削...
"のどれかにマッチするか, \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">通過...
"にマッチ<b>しないか</b>,\n"
"下位のパートを削除した結果, メールが空になった場合の動...
"\n"
"<p>パートが削除された後に残った添付ファイルに対しては\n"
"ここでの設定は適用されず, 会員にメールが配送されますの...
"\n"
"<p>破棄を選ぶとメールは破棄され, そのメールの Message-I...
"ログに記録されます. 拒否, またはリスト管理者へ転送され...
"メールの投稿者へのエラー通知に拒否の理由が記載されます....
"保管を選ぶと, メールはホストコンピュータの特別なディレ...
"サイトの管理者(リストの管理者ではありません)は, 保管さ...
"閲覧して復活させるか, あるいは破棄します.\n"
"保管オプションは, サイト管理者が有効にした場合にのみ選...
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIMEタイプに誤りがあります. 無視します: %(specty...
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "「まとめ読み」オプション"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "まとめ読み(ダイジェスト)会員の特性"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic b...
msgstr "リスト会員はダイジェストでまとめ読みするオプショ...
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "まとめ読み"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "普通配送"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "どちらの配送モードを新規会員のデフォルト値にしま...
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "平文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "まとめ読みで配送するとき, どちらの形式をデフォル...
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets s...
msgstr "投稿メールが何Kb 以上になったら「まとめ読み」を...
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size thres...
msgstr "指定された容量に満たなくても「まとめ読み」を毎日...
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "「まとめ読み」に付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table ...
"top of digests. "
msgstr "「まとめ読み」の冒頭に付ける文 (目次の前の最初の...
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "各「まとめ読み」に付けられるフッタ"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom ...
msgstr "「まとめ読み」の末尾に添付する文"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻を始める頻度はどのように...
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number ...
" incremented and the issue number is reset ...
msgstr ""
"「まとめ読み」の新しい巻が始まると, 巻数はひとつ増え, \n"
" 号数が 1 にリセットされます."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "「まとめ読み」の新しい巻をスタートさせますか?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new vo...
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"このオプションをセットすると Mailman は次の「まとめ読み...
"発送の時から新しい巻をスタートします."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is...
" empty?"
msgstr "送信できるメールがあれば, 今すぐに「まとめ読み」...
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "次のまとめ読みは第 %(volume)s 巻, 第 %(number)s ...
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "まとめ読みを発送しました."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "発送すべき, まとめ読みがありません."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "変数値が無効: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s オプションのメールアドレスが間違っ...
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> ...
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly u...
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"文字列 <code>%(property)s</code> の置換変数の書式が正し...
" <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>問題を修正するまでは, メーリングリストは正常に機能し...
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in i...
" The fixed value will be used instea...
" double check that this is what you ...
" "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code>の新しい文に修正可能な問題があ...
"修正を行った上で適用しますが, それでよいか, 二重にチェ...
"してください."
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "全体的オプション"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "会員アドレスを隠します"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "投稿に対する確認通知を送ります"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "会員からの投稿は本人には送りません"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if...
msgstr "リスト会員に内容が重複するメールを送りません(可...
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive...
" info and basic behaviors."
msgstr "基本的なリストの特性, 説明情報, 基本動作"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "メーリングリストの全体的な性格"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes o...
msgstr "公表されるこのリストの名称 (大文字への変更だけ可...
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make ...
" presentable in polite company as a proper ...
" acronym part all upper case, etc. However...
" advertised as the email address (e.g., in ...
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be oth...
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they...
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"大文字を使うと固有名詞として認識してもらえるので,\n"
" 丁寧な会社へ持っていっても通用します. \n"
" また, 頭文字の略語を大文字で表現してもよいでしょう. \n"
" しかし, 名前はメールアドレスとして広告されるので\n"
" (たとえば, 入会確認メールなどで)\n"
" 他の文字に置き換えることは<em>できません</em>. \n"
" (電子メールアドレスは大小文字の区別をしませんが\n"
" 他のほとんどのことは区別します :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate ...
msgstr ""
"リスト管理者のメールアドレス. 複数の管理者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mail...
" list. The <em>list administrators</em> ar...
"have\n"
" ultimate control over all parameters of th...
"They\n"
" are able to change any list configuration ...
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more ...
" they are not able to change any list confi...
"but\n"
" they are allowed to tend to pending admini...
" including approving or rejecting held subs...
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, th...
" administrators</em> can also tend to pendi...
"\n"
" <p>In order to split the list ownership du...
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moder...
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=ge...
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Not...
" are changing here specifies the list admin...
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割がありま...
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパ...
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更...
"すべての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されて...
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の...
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認...
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em...
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">別の司会者パスワードを設定</a>\n"
"してください. また, <a href=\"?VARHELP=general/moderato...
"メールアドレスを</a>記入してください. ここで, 変更しよ...
"リスト管理者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line...
msgstr ""
"リスト司会者のメールアドレス. 複数の司会者を\n"
" 別々の行にならべてもよい."
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mail...
" list. The <em>list administrators</em> ar...
"have\n"
" ultimate control over all parameters of th...
"They\n"
" are able to change any list configuration ...
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more ...
" they are not able to change any list confi...
"but\n"
" they are allowed to tend to pending admini...
" including approving or rejecting held subs...
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, th...
" administrators</em> can also tend to pendi...
"\n"
" <p>In order to split the list ownership du...
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moder...
" and also provide the email addresses of th...
" this section. Note that the field you are...
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"メーリングリストの管理者(所有者)には2つの役割がありま...
"<em>リスト管理者</em>はこのメーリングリストのすべてのパ...
"ついて究極の制御を行ないます. 管理Webページを通じて変更...
"すべての設定変数を変更することができます. \n"
"\n"
"<p>一方, <em>リスト司会者</em> の仕事は, より限定されて...
"リストの設定変数を変更することはできませんが, 保留中の...
"処理することができます. つまり, 保留中の入会申請を承認...
"保留中の投稿メールを処理することなどです. もちろん, <em...
"も, 申請処理をすることができます. \n"
"\n"
"<p>リスト所有者の仕事を管理者と司会者に分けるには, \n"
"<a href=\"passwords\">\n"
"別の司会者パスワードを設定</a>してください. また, この...
"の\n"
"メールアドレスを記入してください. ここで, 変更しようと...
"リスト司会者についてです. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "メーリングリストの内容を表す語句."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is liste...
" other mailing lists, or in headers, and...
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while...
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"この説明は, メーリングリスト一覧での説明やヘッダ部分に...
"できるだけ簡潔に, そしてリストの目的や用途をわかりやす...
"語句を記述してください."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about ...
" list. It will be included, as html, at th...
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragra...
" for more info."
msgstr ""
"このメーリングリストの紹介文 (数段落程度). \n"
"この紹介文は, 総合案内のページに HTMLとして引用されます...
"なお, 改行は改行タグに変換されますが,\n"
"詳しい説明は infoの詳細を参照してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> ...
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in c...
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. An...
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML cons...
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"入力文は改行が <br> に変更されること<em>以外</em>...
" HTMLとして扱われるため, リンクや整形済みテキストなとが...
" しかし, 段落を分ける時以外は改行しないでください.\n"
" また, 変更部分をよくチェックしてください - \n"
" HTMLに間違いがあると(タグが閉じていないなど)案内のペー...
" 表示されないこともあります."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "件名の先頭に付ける語句"
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of message...
" posted to the list, to distinguish mailing...
" mailbox summaries. Brevity is premium her...
"shorten\n"
" long mailing list names to something more ...
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%...
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listnam...
" (listname %%05d) -> (listna...
" "
msgstr ""
"指定した語句を件名の先頭に付けます.\n"
"メールソフトの一覧画面で, リストからのメールが区別しや...
"指定する語句は簡潔にしてください. \n"
"リスト名が長いときは, わかる程度に短くするといいでしょ...
"さらに, \n"
"%%d 指示子で通し番号を入れることができます.\n"
"例: [listname %%d] -> [listname 123], (listname %%05d) ...
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the lis...
" address (Removes From, Sender and Reply-To...
msgstr ""
"メールの送信者を隠して, リストのアドレスに置きかえる\n"
"(From, Sender と Reply-To を削除します)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt>ヘッダの書き換え"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in ...
" original message be stripped? If so, this...
" regardless of whether an explict <tt>Reply...
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"もし, <tt>Reply-To:</tt>ヘッダがメールに付けられていた...
"それを取り除きますか? もしそうなら, <tt>Reply-To:</tt>...
"が Mailman によって付けられたか, はじめから付いていたか...
"かかわらず取り除かれます."
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "別のアドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "投稿者"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "このリスト"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recom...
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"投稿された記事の返信先を選んでください.\n"
"ほとんどのメーリングリストでは <tt>投稿者</tt>\n"
"を選ぶことを <em>強く</em> 推奨します. "
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flow...
" mailing list. When set to <em>Poster</em>...
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if on...
" original message, it is not stripped. Set...
" either <em>This list</em> or <em>Explicit ...
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:...
" messages, overriding the header in the ori...
" necessary (<em>Explicit address</em> inser...
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"...
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce...
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that so...
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to c...
" return address. Another is that modifying...
" makes it much more difficult to send priva...
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-h...
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a gener...
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/r...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissen...
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted post...
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Exa...
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes ar...
"revision\n"
" control system, but discussion about the c...
" developers mailing list. To support these...
" lists, select <tt>Explicit address</tt> an...
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point ...
" list."
msgstr ""
"このメーリングリストに配信されるメールの\n"
"<tt>Reply-To:</tt> へッダに対する処理を決めます. \n"
"<em>投稿者</em>を選ぶと, 新しい<tt>Reply-To:</tt>ヘッダ...
"ん.\n"
"ただし投稿者からのメールに付いていたものはそのままにし...
"<em>このリスト</em>または<em>別のアドレス</em>を選ぶと,...
"Mailman はすべてのメールに指定された<tt>Reply-To:</tt>...
"必要な場合は元のヘッダを書き換えます. \n"
"(<em>別のアドレス</em> を選ぶと, \n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_...
"指定されたアドレスを挿入します. )\n"
" \n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> ヘッダを付け加えたり変更するべき...
"理由はたくさんあります. \n"
"ひとつは, <tt>Reply-To:</tt> により返信先を指定したい人...
"す.\n"
"また, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的な返信が\n"
"面倒になるという理由もあります. \n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.htm...
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> で, この件に関する総括的な議論を...
"これに対する反論は, \n"
"<a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-us...
"To\n"
"Munging Considered Useful</a> にありますので参考にして...
" \n"
"<p>メーリングリストによっては投稿を制限し, 並行して討論...
"リストを設置することもあります. 例としては `patches' や...
"があります. これらのリストは, ソフトウェアの変更がリビ...
"(RCS) から投稿されます. しかし, 変更についての議論は\n"
"別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
"このようなメーリングリストの運用には, <tt>別のアドレス<...
"を選び, 下の <tt>Reply-To:</tt> アドレスを並行リストの...
"設定してください. "
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "別の<tt>Reply-To:</tt>アドレス"
#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> heade...
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>...
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce...
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that so...
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to c...
" return address. Another is that modifying...
" makes it much more difficult to send priva...
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-h...
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a gener...
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/r...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissen...
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted post...
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Exa...
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes ar...
"revision\n"
" control system, but discussion about the c...
" developers mailing list. To support these...
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:<...
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt...
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message conta...
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be ...
msgstr ""
"このアドレスが, <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_t...
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" を<em>別のアドレス</em>に設定したとき <tt>Reply-To:</...
"す.\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> のようなヘッダを\n"
" 他人のメールに付け加えないというのには, 多くの理由が...
" 人によっては自分自身で<tt>Reply-To:</tt> を付けて返事...
" ほしいメールアドレスを設定します. \n"
" 別の理由として, <tt>Reply-To:</tt>を変更すると個人的...
" 送ることが難しくなるというのもあります. \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.h...
"Munging\n"
" Considered Harmful</a> には, これについての一般的な...
" <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to-...
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> の反対意見も参考にして...
"\n"
"<p>メーリングリストによっては投稿に制限をつけて, 平行し...
" リストを作っている場合もあります. 例としては `patches...
"ト\n"
" があります. この場合ソフトウェアの変更が revision con...
" (改訂版制御機構) から投稿されます. しかし, 変更につい...
" 別の開発者メーリングリストで行われます. \n"
" このタイプのメーリングリストをサポートするためには, "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>で\n"
" <tt>別のアドレス</tt>を選んで, ここで <tt>Reply-To:</...
"ください. \n"
"\n"
"<p>もしオリジナルのメールに<tt>Reply-To:</tt>ヘッダが付...
"されません."
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "親子リストの設定"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address inst...
" directly to user."
msgstr "パスワード備忘通知を直接会員に送らず, \"-owner\"...
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade o...
" to other mailing lists. When set, meta no...
" confirmations and password reminders will ...
" address derived from the member's address ...
" value of \"umbrella_member_suffix\" append...
" account name."
msgstr ""
"他のメーリングリスト(子リスト)に配送するためのメーリン...
"は\n"
"「はい」を選んでください.\n"
"「はい」を選ぶと確認やパスワード備忘通知などは, \n"
"会員のアドレスに以下で指定する \"umbrella_member_suffix...
"付けたアドレスに送られます. "
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"...
" setting."
msgstr ""
"上で \"umbrella_list\" を設定してこのメーリングリストを...
"にした場合のメール送信に使うサフィックス."
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this lis...
" other mailing lists as members, then admin...
"like\n"
" confirmations and password reminders need ...
"the\n"
" member list addresses, but rather to the o...
" lists. In that case, the value of this se...
" the member's account name for such notices...
" typical choice. This setting has no effec...
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" を設定すると, このメーリングリストは\n"
"他のメーリングリスト(子リスト)を会員とする親リストにな...
"この場合, 確認やパスワード備忘通知などの管理上の通知は,...
"会員リストのアドレスには送らずに, そのリストの管理者に\n"
"送らなければなりません. 会員のアドレスにここで設定する\n"
"サフィックスを付け加えて送信します. 通常, このサフィッ...
"には \"-owner\" を使います. 上の \"umbrella_list\" で\n"
"「いいえ」を選んだ場合, この設定は使われません."
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "毎月パスワード備忘通知を送りますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent ...
" per month to your members. Note that memb...
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"毎月1回パスワードの備忘通知を会員に送る場合, ON にしま...
"会員は各自パスワード備忘通知の送信を停止することができ...
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "新入会員に送るメールの冒頭に挿入する文章"
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest ...
"message\n"
" already describes the important addresses ...
" mailing list, so you don't need to include...
" stuff here. This should just contain miss...
"of\n"
" things, like etiquette policies or team or...
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, ac...
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that n...
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespa...
" <li>A blank line separates paragraphs....
" </ul>"
msgstr ""
"この文章が, 新しく入会した会員への歓迎文の\n"
" はじめに書きこまれます. 歓迎文の残りの部分には\n"
" リストで重要なメールアドレスや URL についての説明が\n"
" あらかじめ入れられています. ですからそういった類の\n"
" ものを入れる必要はありません. ここにはリストの目的や\n"
" エチケットのポリシーといった固有の問題に\n"
" ついて書いてください. <p>注意 この文章は以下の規則に従...
"されます:\n"
"<ul><li>1行が70文字以内になるように行詰めがなされます....
" <li>空白文字で始まる行は行詰めされません.\n"
" <li>空白行は段落の区切りになります.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "新入会員に歓迎メールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people ma...
" and don't want them to know that you did s...
"most\n"
" useful for transparently migrating lists f...
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"もし会員を管理者が手動で登録してそのことを\n"
"知らせたくなかったら OFF にしてください. 他のメーリング...
"ト管理プログラムから Mailman に移行する時などに有効でし...
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no spe...
" text will be added to the unsubscribe mess...
msgstr ""
"リスト退会者に送信する文章. 空白にすると\n"
" 退会者宛メールには何も追加されません. "
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are uns...
msgstr "退会する会員にお別れのメールを出しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about c...
msgstr ""
"新しい申請が来たら, 1日1回まとめて知らせるだけでなく, ...
"すか?"
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent dail...
" reminders of requests pending approval, li...
"a\n"
" moderated list, or postings that are being...
"or\n"
" another. Setting this option causes notic...
" immediately on the arrival of new requests...
msgstr ""
"司会者(と管理者)は保留中の管理申請に関する備忘通知を毎...
" たとえば非公開のリストへの加入申請や, 何らかの理由で\n"
" 保留されている投稿などです. このオプションを設定すると...
" 新しい申請が来るたびに直ちに通知されます."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "入会/退会の結果を管理者に通知しますか? "
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held fo...
msgstr "投稿が承認のため保留されたら投稿者にメールします...
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "その他の設定"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "すべての投稿を緊急保留にします."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emerge...
" moderated, i.e. held for moderation. Turn...
" your list is experiencing a flamewar and y...
"off\n"
" period."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると, リストへの投稿をすべて緊...
"承認のために保留します. たとえばリストでの議論が混乱し...
"なくなった場合に, 冷却期間を設けるようなときに使います."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<inpu...
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\...
msgstr ""
"新入会員のデフォルト設定値.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" valu...
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their ini...
" set of options is taken from the this vari...
msgstr "この変数設定が新会員の初期設定に使われます."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept one...
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(管理コマンドフィルタ) \n"
"管理コマンドが含まれているメールの配送を保留しますか?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether ...
" really meant as an administrative request ...
" unsubscribe, etc), and will add it to the ...
" requests queue, notifying the administrato...
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"管理コマンド検査では投稿をチェックして, それが本当は\n"
" 管理上の申請であるかを調べます. (たとえば \n"
" subscribe, unsubscribe, 等), そして管理待ち行列に加え\n"
" 管理者に新しい申請が来ていることを\n"
" 知らせます. "
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Us...
" for no limit."
msgstr "投稿メール本文の最大サイズ(KB). 0 を設定すると無...
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr "会員リストの 1 ページに表示される最大の会員数."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "メールの送信に使うホスト名(ドメイン名)"
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, an...
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any....
"be\n"
" useful for selecting among alternative nam...
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" は, このホストの電子メールや Mailman のア...
" 使う時の名前で, 普通はそのホストのメール交換(MX) アド...
" 複数のアドレスが利用できる場合, \n"
" 利用するアドレスをここで設定します."
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc...
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Y...
" recommended."
msgstr ""
"このメーリングリストからのメールに \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2...
"(<tt>List-*</tt>) を付けますか? <em>はい</em>にすること...
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent t...
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are us...
"compliant\n"
" mail readers. They should normally al...
"\n"
" <p>However, not all mail readers are s...
"yet,\n"
" and if you have a large number of memb...
" non-compliant mail readers, they may b...
" headers. You should first try to educ...
"to\n"
" why these headers exist, and how to hi...
"mail\n"
" clients. As a last resort you can dis...
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, ...
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369で, メーリングリストの会員宛メールに追加する Li...
"定義されています. これらのへッダは, 標準に準拠したメー...
"にはとても役立ちます. 常に付けるようにしください.\n"
"<p>しかし, 必ずしもすべてのメールソフトがまだ標準に準拠...
"ありません. また, 会員の大多数が標準に準拠していないメ...
"ている場合, これらのヘッダに対する不満が出るかもしれま...
"まず, こられのヘッダがある理由を理解させて, メールソフ...
"方法を教えるべきです. 最後の選択として, これらのヘッダ...
"できますが, お勧めしません. (今後のリリースでは, このヘ...
"ができないようにするかもしれません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> h...
msgstr "投稿記事に <tt>List-Post:</tt> ヘッダを必要とし...
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369...
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> ma...
" very select group of people are allowed to...
"the\n"
" general membership is usually not allowed ...
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> heade...
" Select <em>No</em> to disable the inclusio...
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other...
" headers.)"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2...
"<tt>List-Post:</tt> ヘッダを付けることが推奨されていま...
"しかし, たとえば<em>アナウンス専用</em>のメーリングリス...
"ごく一部の会員しか投稿できず, 一般の会員は投稿ができま...
"このようなリストでは, <tt>List-Post:</tt>ヘッダは誤解の...
"<em>いいえ</em>を選んで, このヘッダをつけないようにしま...
"(この設定は他の <tt>List-*:</tt>ヘッダに影響しません.)"
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"この日数より古い保留メールは破棄します.\n"
"自動破棄をしない場合は 0 にしてください."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's na...
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b>属性は変更されません!\n"
"リスト名の大文字小文字の変更だけが許されます."
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose ...
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been reje...
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to yo...
"This change can be made with bin/withlist or with bin/c...
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"あなたが保存した <b>info</b> 属性には, ユーザをクロスサ...
"さらすような疑わしい HTMLコードが含まれています.そのた...
"た. もし, どうしても変更が必要であれば, \n"
"Mailman サーバにシェルアクセスしなければなりません.\n"
"変更には bin/withlist 又は bin/config_list を使って\n"
"mlist.info を設定します.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b>属性は変更されません!\n"
"正の整数でなければいけません."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resettin...
msgstr ""
"他の<tt>Reply-To:</tt>を指定するときには, そのアドレス...
"これらの値をリセットします."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "言語オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "自然言語(国際化)オプション"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "このメーリングリストのデフォルト言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing l...
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_l...
"one\n"
" language</a> is supported then users will ...
"their\n"
" own preferences for when they interact wit...
"other\n"
" interactions will be conducted in the defa...
" applies to both web-based and email-based ...
" email posted by list members."
msgstr ""
"この設定は, このメーリングリストのデフォルト値として設...
"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">他の...
"を設定すると, 会員がシステムを操作する場合に使用できる...
"選べるようになります.\n"
"その他のすべての操作はデフォルトの言語で行われます.\n"
"この設定はWebとメールのメッセージに適用されますが,\n"
"会員が投稿するメールには適用されません."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "このリストで使える言語"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this l...
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_lang...
" language</a> must be included."
msgstr ""
"以下は, このメーリングリストで使用できる言語の一覧です....
"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">デフォ...
"は常に選択されます."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "必要なら"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\...
" prefix</a> even when it consists of only A...
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">件名に前置...
"にASCII文字しか使われていない場合でも符号化しますか?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCI...
" character set and the prefix contains non-...
"the\n"
" prefix will always be encoded according to...
" standards. However, if your prefix contai...
" characters, you may want to set this optio...
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make th...
" slightly more readable for users with mail...
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list...
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might w...
" needed</em>. Using this setting, Mailman ...
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header conta...
" characters, but if the original header con...
" characters, it will encode the prefix. Th...
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some ma...
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefi...
" header."
msgstr ""
"日本語など, ASCII以外の文字集合を使う言語がこのメーリン...
"デフォルトの言語に設定されていて, \n"
"投稿されたメールの件名の前置きにASCII以外の文字が含まれ...
"その前置きは標準的な方法で符号化されます. 前置きにASCII...
"しか使っていなければ, <em>しない</em>を選んで符号化しな...
"符合化しないことで, 非ASCIIの符号化に対応していないメー...
"件名が読みやすくなります.\n"
"<p>投稿されるメールの件名が符合化されていたり, \n"
"符合化されていなかったりする場合は,\n"
"この設定で<em>必要に応じて</em>を選びます.\n"
"<em>必要に応じて</em>を選ぶと, \n"
"前置き以外の件名がASCII文字だけなら前置きも符号化せず, ...
"非ASCII文字を含んでいたら前置きも符号化します. これによ...
"特定のメールソフトで前置きと元のヘッダの間の空白が増え...
"問題を回避できます."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "会員管理..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "会員リスト"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "まとめて入会登録"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "まとめて退会処理"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "普通配送オプション"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list tr...
msgstr "普通配送に関する基本方針"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rat...
" than in batched digests?"
msgstr "まとめ読み配送の会員に, 普通配送への変更を許可し...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "完全個人別配送"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only...
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\...
"a>\n"
" section for a discussion of important ...
" issues."
msgstr ""
"普通配送メールを個人別にカスタマイズしますか?\n"
"アナウンス用のリストでは便利なことがあります.\n"
"しかし, 配送の効率に関する問題がありますので\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">詳細</a>もお...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages t...
" the mail server in batches. This is m...
" because it reduces the amount of traff...
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit fro...
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman craft...
" each member on the regular delivery li...
" feature on may degrade the performance...
"you\n"
" need to carefully consider whether the...
"it,\n"
" or whether there are other ways to acc...
"want.\n"
" You should also carefully monitor your...
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable perso...
" messages to the members in batches. S...
"to\n"
" personalize deliveries and allow addit...
" variables in message headers and foote...
" addition, by selecting <em>Full Person...
" <code>To</code> header of posted messa...
"to\n"
" include the member's address instead o...
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a ...
" variables that can be included in the ...
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"...
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_foote...
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution varia...
"available\n"
" for your headers and footers, when thi...
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The addr...
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The...
"address\n"
" that the user is subscribed wi...
" <li><b>user_password</b> - The use...
" <li><b>user_name</b> - The user's ...
" <li><b>user_optionsurl</b> - The u...
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"通常, Mailmanは, 普通配送のメールをまとめてメールサーバ...
"この方法は Mailman とメールサーバ間の通信量を減らせるの...
"効率が高い方法です. \n"
"<p>\n"
"しかし, 個人ごとにメールを送ることに意味があるメーリン...
"その場合, Mailmanは通常の配送リストの会員ごとに, 新しい...
"メールの本文を生成します. この設定はサイト全体の性能を...
"ありますが, それだけの価値があるかどうか, 他の方法はな...
"十分に検討してください. \n"
"また, システムの負荷を十分監視して, この設定にシステム...
"確認してください.\n"
"\n"
"<p><em>いいえ</em>を選ぶと, メールを個人別に配送せず, ...
"<em>はい</em>を選ぶと個人別に配送し, ヘッダとフッタで\n"
"下記の置換変数を使えるようになります. <em>完全個人化</e...
"<code>To:</code>ヘッダのアドレスがリストのアドレスでは...
"各会員のアドレスになります.\n"
"\n"
"<p>個人別配送では, 若干の置換変数を<a href=\"?VARHELP=n...
"\">\n"
"ヘッダ</a>と<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">...
"入れられるようになります. \n"
"\n"
"<p>個人別配送では, 以下の変数をヘッダとフッタに入れられ...
"<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字にな...
" <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文...
" <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード\n"
" <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの...
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">persona...
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are al...
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved a...
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's ...
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">個人別配送</...
"ヘッダとフッタに以下の変数を使えるようになります:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 小文字に変換された会員の...
" <li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録したときの...
"ス.\n"
" <li><b>user_password</b> - 会員のパスワード.\n"
" <li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 会員のオプション設定ペ...
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付けるヘッダ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery...
" message. "
msgstr "普通配送されるメールの先頭にこの文が付加されます...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "普通配送会員へのメールに付加されるフッタ"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delive...
" message. "
msgstr "普通配送されるメールの末尾にこの文が付加されます...
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "普通配送メールの添付ファイルを保管しますか?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so ...
" access via web browser. If you want the at...
" disappear, you can use content filter opti...
msgstr ""
"添付ファイルを保管すると、ウェブブラウザでアクセスでき...
"一画に保存され、メール本文にはリンクが作成されます. 添...
"完全に消去してしまいたい場合には「添付ファイル除去」の...
"使ってください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "姉妹リスト"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) del...
" list addresses appear in a To: or Cc: head...
msgstr ""
"このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc:...
"現れていたら, そのリスト会員を配送から除外するもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail addre...
" format (e.g. mailman@example.com). Do not ...
" address mutually in the exclude list confi...
" other list, or members of both lists won't...
" Note also that the site administrator may ...
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全...
"形式で書いてください. ここに書いたリストの設定ページで,...
"アドレスを相互に書いてはいけません. もし, そうすると両...
"いる会員にはメールが配送されなくなります.\n"
"また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定...
"かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) deliv...
" list addresses don't appear in a To: or Cc...
msgstr ""
"このサイトのリストで, そのリストアドレスが To: 又は Cc:...
"現れていなかったら, そのリスト会員を配送に含めるもの."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail addre...
" format (e.g. mailman@example.com). Note al...
" administrator may prohibit cross domain si...
msgstr ""
"リストアドレスは (例: mailman@example.com) のように完全...
"形式で書いてください. \n"
"また, サイト管理者がドメインをまたいでの姉妹リスト指定...
"かもしれないことにも注意してください."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "プライバシー・オプション..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "入会規則"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "送信者フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "SPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "無し"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確認+承認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "入会にはどのような手順が必要ですか?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirma...
"<br>\n"
" Require approval - require l...
" Approval for subscriptions <...
" Confirm and approve - both c...
" \n"
" <p>(*) when someone requests...
" Mailman sends them a notice ...
" subscription request number ...
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (o...
" from creating subscriptions ...
" their consent."
msgstr ""
"無し - 確認手順無し (<em> お勧めしません </em>)<br>\n"
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要 <br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要 <br>\n"
"確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n"
"\n"
"<p> (*) 誰かが入会申請を出すとMailman は入会申請番号を...
" 申請者はその番号を使って返信しないと入会できません.<br...
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な(あ...
" 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require l...
" approval for subscriptions <...
" Confirm and approve - both c...
" \n"
" <p>(*) when someone requests...
" Mailman sends them a notice ...
" subscription request number ...
"to\n"
" in order to subscribe.<br> T...
" mischievous (or malicious) p...
" subscriptions for others wit...
msgstr ""
"確認 (*) - メールによる本人の確認が必要<br>\n"
"承認 - リスト管理者の承認が必要<br>\n"
"確認+承認 - 確認と承認の両方が必要\n"
"\n"
"<p>(*) 誰かが入会申請を出すと Mailman は入会申請番号を\n"
" 付けて返信します. 申請者はその番号を使って返信しないと...
" 入会できません.<br>\n"
" これにより他人の了解を得ずに入会させるという有害な\n"
" (あるいは悪意ある) 行為を防ぐことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also c...
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Opti...
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"このセクションでは入会と会員情報の公開に関するポリシー...
"また, リストを公開するかどうかも制御できます.\n"
"保存書庫のプライバシーについては <a href=\"%(admin)s/ar...
"保存書庫オプションの部</a> を設定してください.)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on t...
" machine?"
msgstr ""
"このマシンでどんなリストがあるか聞かれた時に\n"
"広告しますか?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscri...
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr "退会申請には, リスト司会者の承認が必要ですか? (<...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web...
" Normally it is best for you to allow open ...
"that\n"
" users can easily remove themselves from ma...
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!)...
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to ...
" approval before an unsubscription request ...
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing ...
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"退会の申請は, Webまたはメールで行ないます.\n"
"一般的には, 簡単に退会できるように退会を自由にします.\n"
"(退会できないと, かなり困ります)\n"
"\n"
"<p>しかし, リストによっては司会者が承認しなければ退会で...
"設定することもあります. たとえば会社のメーリングリスト...
"登録されていなければならない場合などです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "排除リスト"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in t...
" mailing list."
msgstr "このメーリングリストへの入会を拒否するアドレスの...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscri...
" to this mailing list, with no further mode...
"Add\n"
" addresses one per line; start the line wit...
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"これらのアドレスによる入会申請は, 管理者の作業を省略し...
"1行につき1つ会員アドレスを記入します. \n"
"正規表現を使うときは, 行の最初を ^ で始めてください."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "会員名簿の公開"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "誰でも"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "リスト管理者のみ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "リスト会員"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "会員名簿を閲覧できる人は?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by membe...
" admin password authentication."
msgstr ""
"これを設定すると, 会員名簿の閲覧は会員か管理者のパスワ...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recogniza...
" as email addresses?"
msgstr ""
"会員のアドレスを表示するときに, \n"
" すぐ電子メールのアドレスであることがわからないように表...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be...
" transformed when they are presented on lis...
" text and as links), so they're not trivial...
" email addresses. The intention is to prev...
" from being snarfed up by automated web sca...
" spammers."
msgstr ""
"このオプションを設定すると会員のメールアドレス\n"
"は (文でもリンクでも)簡単にはメールアドレスである こと\n"
"が分からないように変換されます. これは, SPAMmer に\n"
"自動 Web スキャナを 使ってメールアドレスを\n"
"かき集められないように するためのものです."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whethe...
" first approve the message or not. This sec...
" controls for moderation of both member and ...
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation ...
" <b>moderation flag</b> is turned on. You c...
" member postings are moderated by default or...
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_th...
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_thes...
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_th...
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_t...
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explic...
" rejected, or discarded, will have their pos...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_n...
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address...
" line with a ^ character to designate a <a h...
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When enter...
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i....
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always ...
msgstr ""
"リストにメールが投稿されると, 一連の発言制御手続きが呼...
"そのメールに司会者の承認が必要かどうかを決定します.\n"
"このページでは, 会員と非会員両方の発言制御の方法を設定...
"\n"
"<p><b>制限フラグ</b>がセットされている会員の投稿は, \n"
"司会者が承認するまで保留されます. \n"
"管理者は, デフォルトで会員からの投稿を制限するかどうか...
"\n"
"<p>特定の非会員を指定して, またはすべての非会員からの投...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembe...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembe...
"(拒否通知を送信)か\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"を選択することができます.\n"
"明示的に承認・拒否または破棄の動作が定義されていない非...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_act...
"非会員に対する規則</a>に従ってふるいにかけられます.\n"
"<p>下のテキストボックスで, 1行に1つのメールアドレスを登...
"行の最初に ^ を記述すると\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Pyth...
"正規表現</a>になります. \n"
"バックスラッシュは, Python の raw string記法のやりかた...
"入力してください. (つまり, 単に1つバックスラッシュを入...
"\n"
"<p>正規表現を使わない対応検査が先に実行されますので注意...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be mo...
msgstr "新しく登録する会員のデフォルトを制限付き会員にし...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which s...
" whether messages from the list member can ...
"to\n"
" the list, or must first be approved by the...
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list mem...
" approved first. You, the list administrat...
"a\n"
" specific individual's postings will be mod...
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their ...
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn th...
"accept\n"
" member postings by default. Turn this opt...
"default,\n"
" moderate member postings first. You can a...
"an\n"
" individual member's moderation bit by usin...
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membershi...
" screens</a>."
msgstr ""
"個々の会員は, 直接リストに投稿できるか, 司会者の承認を...
"決定する<em>制限フラグ</em>を持っています. \n"
"制限フラグがセットされている会員による投稿は, 承認手続...
"必要になります. リスト管理者は, 特定の会員による投稿を\n"
"制限するかどうかを決めることができます.\n"
"\n"
"<p>新会員が入会した時の制限フラグは, ここで設定した値に...
"会員からの投稿を認める設定をデフォルトにする場合は\n"
"このオプションをオフ (いいえ)にします. デフォルトで会員...
"したい場合は, これをオン (はい) にします. 個々の会員の...
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">会員管理画面</a>からい...
"設定し直すことができます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "制限付き会員から投稿があったときの動作."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for appro...
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically...
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's auth...
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_mode...
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply disca...
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>保留</b> -- リスト司会者の承認を受ける\n"
" ため, メールを保留します.\n"
"\n"
"<p><li><b>拒否</b> -- 自動的にメールを拒否して, そのこ...
" 投稿者にメールで知らせます. 拒否通知の文は\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_no...
" 設定することが</a>できます.\n"
"\n"
"<p><li><b>破棄</b> -- 投稿者に通知せずにメールを破棄し...
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_m...
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to t...
msgstr ""
"制限付き会員からの投稿に対して送られる\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_act...
">拒否通知</a>に含める文."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "非会員フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "自動的に投稿を承認すべき非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" accepted with no further moderation applie...
" addresses one per line; start the line wit...
" designate a regular expression match. A l...
" the @ character followed by a list name sp...
" Mailman list in this installation, all of ...
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に承認され\n"
"司会プロセスは必要としません. 1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
"行の最初を @ 文字にして, 後にこの Mailman システムのリ...
"そのリスト会員全員が承認されます.\n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "司会承認のため直ちに投稿を保留する非会員のアドレ...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediat...
" and automatically held for moderation by t...
" The sender will receive a notification mes...
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add me...
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to...
" expression match."
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 司会者の承認を受けるため\n"
"自動的に直ちに保留されます. メールの投稿者には保留した...
"メールを自分で取り消すこともできます. 1行につき1つのア...
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "自動的に投稿を拒否する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" rejected. In other words, their messages ...
"to\n"
" the sender with a notification of automati...
" option is not appropriate for known spam s...
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_...
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; star...
" character to designate a regular expressio...
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に拒否します.\n"
"つまり, 自動拒否したことの通知と一緒にメールを返送しま...
"既知の SPAM送信者にこのオプションを指定するべきではあり...
"そのようなメールは\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"破棄</a>するべきです.\n"
"\n"
"<p>1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "自動的に投稿を破棄する非会員のアドレス"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automati...
" discarded. That is, the message will be t...
" further processing or notification. The s...
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the li...
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/send...
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages...
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; star...
" character to designate a regular expressio...
msgstr ""
"これらの非会員からの投稿は, 自動的に破棄します.\n"
"つまり, メールは捨てられ, 処理や通知はありません. 送信...
"返送もありませんが, オプションの設定でリスト司会者は\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards...
"破棄したメールのコピーを受け取る</a>ことができます.\n"
"<p>1行につき1つのアドレスを\n"
"記入してください; 正規表現を使うには行の最初を ^ で始め...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which ...
" explicit action is defined."
msgstr "動作が定義されていない非会員からの投稿に対する動...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message'...
" sender is matched against the list of expl...
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_t...
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_the...
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_t...
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_...
" >discarded</a> addresses. If no match is ...
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"非会員からの投稿を受け取ったとき, メールの送信者が\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembe...
"または, \n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers...
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembe...
"a>・\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmemb...
"のアドレスリストにあるかをチェックします. もし, 無けれ...
"この動作が適用されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatical...
" discarded, be forwarded to the list modera...
msgstr "非会員で自動的に破棄すると決めたメールはリスト司...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This no...
" the list's owner address by %%(listowner)s...
" internally crafted default message."
msgstr ""
"非会員の投稿に対して拒否通知に含める文. この通知にはリ...
"アドレスを %%(listowner)s として含めることができ, 内部...
"デフォルトのメール文を置き換えます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters ba...
" the recipient of the message."
msgstr ""
"このセクションではメールの宛先による各種のフィルタを\n"
"設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "宛先フィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) fiel...
" (or be among the acceptable alias names, s...
msgstr ""
"投稿にはリスト名が宛先(to, cc) に含まれてい\n"
"なければならないでしょうか? (または以下に指定\n"
"する別名の中に入っていなければな\n"
"らない)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their...
" myriad destinations in the explicit destin...
" fact often the To: field has a totally bog...
" obfuscation. The constraint applies only ...
" address before the '@' sign, but still cat...
"\n"
" <p>The cost is that the list will not acce...
" postings relayed from other addresses, unl...
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same ...
"\n"
" <li>The relaying address name is inclu...
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the l...
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"多くの(実際にはほとんどの) SPAM は膨大な宛先を\n"
"明示的に宛先アドレスに書き連ねることはありません.\n"
"実際には, まるででたらめのアドレスが To: に書かれている...
"よくあります. ここで設定する制限は '@' 記号の左側だけに...
"それだけでこの種の SPAM をすべて食い止めることができま...
"\n"
"<p>その代わりに, 他のアドレスからそのまま中継転送された...
"受け付けられなくなります. ただし,\n"
"<ol>\n"
" <li>中継元のアドレスの '@'記号の左側が同じ名前であ...
" <li>中継元のアドレスが投稿を受け付ける別名のリスト...
"</ol>\n"
"と, 受け付けるようになります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or c...
" destination names for this list."
msgstr ""
"明示的な To: または Cc: に入っていると このリス\n"
" トへの配送を行うような別名(正規表現)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled....
"a\n"
" list of regular expressions, one per line,...
" against every recipient address in the mes...
"is\n"
" performed with Python's re.match() functio...
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailma...
" does not contain an `@', then the pattern ...
"just\n"
" the local part of the recipient address. ...
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then t...
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is depr...
" release, the pattern will always be matche...
" recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' が設定されているときに\n"
" リストの別名と見なすアドレス. ここでの設定は, すべての...
" 対応比較される正規表現のリストです. 1行に1アドレスを記...
" 比較には Python の re.match() 関数が使われるため, \n"
" 必ず文字列の先頭からの対応が調べられます. \n"
"\n"
"<p>Mailman 1.1 との後方互換性を維持するために, 正規表現...
" が含まれていなければ, 宛先アドレスのローカルパートとの...
" 比較の結果, 対応が見つけられなかったり, パターンに `@'...
" が含まれている場合は, 宛先アドレス全体とパターンとを比...
"\n"
"<p>将来のリリースではローカルパートとの比較は行わず, \n"
"宛先アドレス全体との対応を比較させる予定です. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a ...
msgstr "投稿を認めるメールに含まれる受信者数の上限."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, i...
" held for admin approval. Use 0 for no cei...
msgstr ""
"この値以上の受信者数が指定されたメールは, \n"
"承認のために保留します. 0は無制限の意味になります. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help red...
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"このセクションでは, 会員に配信されるSPAMメールを減らす...
"各種のSPAMフィルタを設定します."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "へッダフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a me...
msgstr "へッダに適用するフィルタ規則."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regula...
" expressions, one per line, and an action t...
" matches the message's headers against ever...
"in\n"
" the rule and if any match, the message is ...
" discarded based on the action you specify....
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for...
" case, each rule is matched in turn, with p...
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all t...
" (except for the mailman administrivia mess...
" matched against the regular expressions. W...
" you can effectively sort out messages with...
" types or file name extensions."
msgstr ""
"それぞれのへッダフィルタの規則には, 1行に1つの正規表現...
"それに対する動作を設定します. メールのへッダを\n"
"この規則に記述された正規表現とマッチさせ, どれかとマッ...
"指定された動作に従って拒否, 保留, または破棄されます.\n"
"一時的にこの規則を無効にしたい場合は, <em>延期</em>を指...
"\n"
"それぞれのメーリングリストに複数のフィルタ規則を指定す...
"各規則は順番に検査され, マッチするへッダが検出された時...
"す. \n"
"\n"
"(管理上のメールを除いて)ヘッダは全ての添付ファイルから...
"こうすることで, 危険なファイルタイプや拡張子を持つメー...
"できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "従来のアンチSPAMフィルタ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified...
msgstr "指定した正規表現にマッチするヘッダの投稿は保留す...
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific...
" header values. The target value is a regu...
" matching against the specified header. Th...
" disregarding letter case. Lines beginning...
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pr...
" postings with a <em>To:</em> mail header c...
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed...
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e...
" bracketing it."
msgstr ""
"このオプションを使うと指定されたヘッダの内容で\n"
"投稿を禁止することができます.\n"
" 対象になるのはそのヘッダに対する正規表現です.\n"
" マッチングは大文字・小文字を区別せずに行われ, \n"
" '#' で始まる行はコメントとみなされます. \n"
" <p>例:<pre>to: .*@public.com </pre>\n"
" は <em>to</em>(宛先) のメールヘッダのアドレスで\n"
" 中に '@public.com' がどこかに入っているという意味です....
" <p>先行して空白がある場合には, そこは正規表現からはず...
" しかしたとえばエスケープやブラケットを用いて, 多くの\n"
" 方法で回避できます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"へッダフィルタ規則には必ずパターンを指定してください.\n"
"不完全なフィルタは無視されます."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regula...
" rule will be ignored."
msgstr ""
"へッダフィルタ規則で指定されたパターン `%(safepattern)s...
"正規表現として正しくありません.\n"
"この規則を無視します."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "話題"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "リストの話題キーワード"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "使用しない"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "使用する"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "話題フィルタを使用しますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email messag...
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.ht...
" expression filters</a> you specify below. ...
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</...
"a\n"
" match against a topic filter, the message ...
" into a topic <em>bucket</em>. Each user c...
"only\n"
" receive messages from the mailing list for...
" bucket (or buckets). Any message not cate...
" bucket registered with the user is not del...
"\n"
" <p>Note that this feature only works with ...
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be opt...
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:<...
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"話題フィルタは, 以下に定義する\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">正規...
"フィルタ</a> で投稿されたメールを分類します.\n"
"メールの <code>Subject:</code> か <code>Keywords:</code...
"話題フィルタに適合したメールは, 話題ごとに作られた<em>...
"に入れられます. それぞれの会員は, 自分が受け取りたい話...
"で, \n"
"そのバスケットのメールだけを受け取ることができます.\n"
"どのバスケットにも入れられなかったメールは配送されませ...
"<p>\n"
"これは, 普通配送でしか使えません. まとめ読みでは使えま...
"い.\n"
"<p>\n"
"メールの本文部分に<code>Subject:</code> と <code>Keywor...
"指定することもできます. この場合, \n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topi...
"a>\n"
"の変数で, 検査する行数を設定できます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "メール本文の何行目まで話題をスキャンしますか?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the mess...
" body looking for topic keyword matches. B...
"when\n"
" either this many lines have been looked at...
"like\n"
" body line is encountered. By setting this...
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code...
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scan...
"this\n"
" value to a negative number, then all body ...
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountere...
" "
msgstr ""
"話題のスキャンでは, この行数だけ本文の中から話題のキー...
"探します. 本文のスキャンはこの行数だけあるいは, ヘッダ...
"出てきたらストップします. この値をゼロにしておくと, 本...
"おこないません. (つまり <code>Keywords:</code> と <code...
"ヘッダだけを見ます) この値を負にしておくと, ヘッダでな...
"出てくるまで本文をスキャンします."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against ea...
msgstr "メールにマッチさせる話題キーワード, 1行につき1個"
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, wh...
" matched against certain parts of a mail me...
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:<...
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body ...
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code...
" \"header\" on which matching is also perfo...
msgstr ""
"話題キーワードは正規表現で, メールの特定の部分,\n"
"具体的には <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</co...
"ヘッダの内容と一致するかどうかの検査に使われます. メー...
"書かれた <code>Keywords:</code> と <code>Subject:</code...
"に対しても検査が行なわれます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be i...
msgstr ""
"話題を指定するには, 名前とパターンの指定が必要です.\n"
"不完全な話題は無視されます."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be d...
msgstr ""
"この話題パターン `%(safepattern)s' は正しい正規表現では...
"この指定は破棄します."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "メール <-> ニュース相互配送"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "メール・ニュース相互配送サービスの設定."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "ニュースサーバの設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is r...
msgstr "ニュースサーバが稼動しているマシンのホスト名."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, ...
" optionally of the format name:port, where ...
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman pro...
" already have access to an NNTP server, and...
"must\n"
" recognize the machine this mailing list ru...
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"ニュースサーバの名前を指定します. name:port の形式でポ...
"指定することもできます.\n"
"\n"
"ニュースサーバは Mailman 自身が持つ機能ではありません. ...
"あなたは既に NNTP サーバにアクセス権がなければならず, ...
" NNTPサーバはメーリングリストが稼動しているマシンを\n"
"「ニュースを読み書きできるホスト」と認識しなければなり...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or...
msgstr "相互配送を行う Usenet のニュースグループ名"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "メーリングリストへの投稿をニュースグループに転送...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailin...
" list?"
msgstr "ニュースグループへの投稿をメーリングリストに転送...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "転送オプション"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "リストは公開, グループは制限付き"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "ニュースグループの制限ポリシー"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the mod...
"the\n"
" mailing list. This only applies to the ne...
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only...
" Usenet, or the newsgroup you are gatewayin...
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can ...
"list\n"
" up to be the moderation address for the ne...
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting ...
"in\n"
" the approval process. All messages posted...
" will have to be approved before being sent...
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt...
"header\n"
" with the list's administrative password in...
" will be bypassed, allowing privileged post...
" directly to the list and the newsgroup.</e...
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated,...
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should ...
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this ...
" Mailman moderation facilities, but to add ...
" header to all messages that are gatewayed ...
msgstr ""
"ここでは, ニュースグループの制限(モデレーション)ポリシ...
"メーリングリストの制限ポリシーとの作用について設定しま...
"これは, ニュースグループ<em>へ</em>転送する場合に当ては...
"ニュースグループから転送する場合や転送先のニュースグル...
"がモデレーテッド(制限付き)でなければ, \n"
"オプションを<em>無し</em>に設定してください.\n"
"\n"
"<p>ニュースグループがモデレーテッドなら, このメーリング...
"をニュースグループの司会者アドレスに設定してもかまいま...
"<em>制限付き</em>を選ぶと, 投稿は司会者による承認待ちに...
"メーリングリストに投稿されたメールは,\n"
"ニュースグループに転送される前, つまりメーリングリスト...
"配送される前に, 承認を受けなければなりません.\n"
"\n"
"<p><em><tt>Approved</tt>ヘッダと管理者のパスワードが付...
"承認手続きを通りません. つまり, 投稿の権限を持つ人は直...
"ニュースに投稿できることになります.</em>\n"
"\n"
"<p>最後に, ニュースグループがモデレーテッドに設定されて...
"自由に投稿できるように設定したければ, \n"
"<em>リストは公開, グループは制限付き</em>を選んでくださ...
"これを選ぶと, 通常のMailmanの司会の仕組みでメールが配信...
"に転送される記事にはすべて<tt>Approved</tt>ヘッダが付け...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gate...
msgstr "ニュースへの投稿記事の<tt>Subject:</tt>(件名)に...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\...
" customize</a> and normally, this prefix sh...
" gatewayed to Usenet. You can set this opt...
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of ...
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they wo...
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman は, <tt>Subject:</tt>ヘッダ(件名)に<a \n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">管理者が設定で...
"を付けます. これは, 通常, Usenet ニュースに転送する記事...
"このオプションを<em>いいえ</em>にすると転送記事には前置...
"ようになります. もちろん, 普通のメールに件名に前置きを...
"ニュースにも付きません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "キャッチアップ"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the ...
msgstr "ニュースグループを <em>キャッチアップ</em> しま...
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsg...
" this means that you want to start gating m...
"mailing\n"
" list with the next new message found. All...
" the newsgroup will be ignored. This is as...
" the newsgroup yourself, and you marked all...
" <em>read</em>. By catching up, your maili...
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"キャッチアップする(追い付く)ということは, 次の新しい投...
" 転送を開始するということです. それ以前のニュースグル...
" 記事は無視されます. これは, あなた自身がニュースを読...
" 現在の 記事を全部「既読」にするのと同じことです. \n"
" キャッチアップするとメーリングリストの会員は以前の記事...
" 見ることはありません."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "キャッチアップ完了"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">...
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_n...
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">ニュースサーバ</...
"<a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">ニュース...
"指定しないとニュース・ゲートウェイは有効になりません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s リスト管理人 %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管理用ページ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (パスワードが必要です)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s の全メーリングリスト一覧"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 名の隠れ会員 は表示されません)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)...
msgstr "<em>(%(num_concealed)d 名の隠れ会員 は表示されま...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; 会員自身が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; リスト管理者が配送を停止しました"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; エラーメール多発により配送を停止しました.\n"
" 最後のエラーは %(date)s に受信"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; 配送が停止されています. 理由は不明です."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(r...
msgstr "注意: メールの配送は一時的に停止されています %(r...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "メール配送"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py...
msgid "the list administrator"
msgstr "リスト管理者"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery inte...
" or it may have been triggered by bounces fr...
" address. In either case, to re-enable deli...
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s ...
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>自分自身で配送を停止したか, または会員のメールアドレ...
"配送にエラーが発生したため停止した可能性もあります. \n"
"どちらにしても, 配送を再開するには, 下の %(link)s オプ...
"変更してください. この件に関する質問または助力が必要な...
"%(mailto)s に連絡してください. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em...
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check ...
" address is correct and that there are no pr...
"to\n"
" this address. Your bounce score will be au...
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>あなたのメールアドレスから, 最近配送エラー通知を受け...
" あなたの現在の <em>エラー点</em>は最大 %(total)s に対...
" %(score)s になっています. 登録アドレスが正しいか十分チ...
" このアドレスへの配送に問題が無いように注意してください...
" 問題が解決すればすぐエラー点はリセットされます."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists,...
"notice will be sent to the admin address for your membe...
msgstr ""
"(注意 - あなたはメーリングリストのリストに入会登録しよ...
"め %(type)s のお知らせは管理者用メールアドレス %(addr)s...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribin...
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n"
"確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be not...
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"これは閉鎖リストです. 入会が承認されるまで申請は保留さ...
"管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py...
msgid "also "
msgstr "また"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribin...
" confirmation is received, your request will...
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notifie...
" decision by email."
msgstr ""
"他人がおせっかいで入会手続きをすることを防ぐために, \n"
"確認要求のメールを会員のアドレス宛に送ります. \n"
"会員による確認後, 申請はリスト管理者の承認のため保留さ...
"管理者の決定はメールでお知らせします."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-mem...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 限定公開リストです. \n"
"非会員に対しては会員名簿を公開していません."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the li...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 非公開です. \n"
"リスト管理者以外は会員名簿を閲覧できません. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyo...
msgstr ""
"このメーリングリストは %(also)s 公開リストです. \n"
"誰でも会員名簿を見ることができます"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr " (その代わり SPAMmer に分かりにくいようにアドレ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. ...
" this means that your confirmation request w...
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(これは他のメーリングリストを会員とする親リストであ...
"してください. 親リストでは, 確認要求のメールは '%(sfx)s...
"アドレス宛に送られます.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>か...</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password remind...
" or change your subscription options %(either)se...
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s からの退会, パスワード備忘通知の入手, \n"
"会員オプションの変更には, 登録したメールアドレスを入力%...
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "退会またはオプションの変更"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>あるいは</i></b> 会員名簿からあなたの項目...
"参照)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for...
" your email address"
msgstr "未記入の場合, 次の画面でメールアドレスを入力しま...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はメーリングリスト会員だけが利用で...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s はリスト管理者だけが見ることができ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "ここをクリックして"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr "の会員名簿を見る:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "会員名簿を見る"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "会員"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "管理者アドレス:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "会員名簿"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>あなたの"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p>...
msgstr "とパスワードを入力して会員名簿へ進んでください: ...
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "会員名簿のページへ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to yo...
msgstr "毎月1回メールでパスワードの備忘通知を送ります."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "現在の保存書庫"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 投稿確認通知"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list wa...
"delivery. The original message as received by Mailman ...
msgstr ""
"%(realname)s メーリングリストに投稿された緊急メールは, ...
"認証に失敗しました. 添付のメールは, Mailmanが受け取った...
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "緊急配送保留が有効になっています"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hol...
msgid "Your message was deemed inappropriate by the mode...
msgstr "あなたの投稿メールは, 不適切と思われます."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "投稿者は禁止リストに入っています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this l...
msgstr "あなたはこのリストへの投稿を禁止されています."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "制限付きリストへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "会員限定リストへの非会員の投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to t...
msgstr "会員以外の方はこのリストに投稿できません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires a...
msgstr "制限付きリストへの投稿は承認が必要です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not app...
msgstr ""
"このメーリングリストは投稿が制限されています.\n"
"投稿されたメールは配送が承認されませんでした."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "宛先数が多すぎます"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "宛先アドレス数が長すぎます. 短くしてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "このメールは投稿先が表示されていません"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly ...
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Bcc:(隠し同報)や宛先を明示しないメールの配送は受け付け...
"To:(宛先)又はCc:(同報)にこのメーリングリストのアドレス...
"再投稿してください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "管理コマンドが含まれています"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mai...
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or s...
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, ...
"instructions."
msgstr ""
"管理申請メールをメーリングリスト宛に送らないでください....
"入会は %(listurl)s のページで手続きをするか,\n"
"申請アドレス %(request)s 宛に `help' と書いた\n"
"メールを送ってコマンドの使い方を取り寄せてください."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "メールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "投稿されたメールに不審なヘッダがあります."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of...
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"メールの本文が長すぎます: %(size)d バイトありますが,\n"
"制限は %(limit)d KB です"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "メールが長すぎます; %(kb)d KB 以下に短くしてくだ...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "モデレーテッド・ニュースグループへの投稿"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator app...
msgstr "%(listname)s に投稿されたメールは, 司会者の承認...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approv...
msgstr "%(listname)s への %(sender)s の投稿は承認が必要...
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: head...
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is sp...
"this message and include an Approved: header with the l...
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The ...
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"保留されているメールを破棄するには, Subject: (件名) ヘ...
"ずに返信してください. SPAMメールなら, 破棄してください....
"を承認する場合は, Approved:ヘッダにこのメーリングリスト...
"を付けて返信してください. Approved: ヘッダは返信メール...
"に入れることもできます."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallo...
msgstr "配送が禁止されているファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly all...
msgstr "配送が許可されていないファイル形式です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disal...
msgstr "配送が禁止されているファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly a...
msgstr "配送が許可されていないファイル拡張子です"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "添付ファイルを除去した結果, メールが空になりまし...
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing l...
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the ...
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded ...
"\n"
msgstr ""
"%(listname)s メーリングリストの添付ファイル除去規則によ...
"添付メッセージが破棄されました.\n"
"破棄されなかった部分だけを配信します.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "添付ファイル削除通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and y...
"automatically rejected. If you think that your message...
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"このメーリングリストへの投稿が許されていません.\n"
"投稿は自動的に拒否されました. 拒否の設定が誤りと思われ...
"メーリングリスト管理者 %(listowner)s 宛にご連絡ください."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動破棄通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically disca...
msgstr "添付メッセージは自動的に破棄されました."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realnam...
msgstr "\"%(realname)s\" メーリングリスト宛に送られたメ...
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 自動応答システム"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed.....
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"文字コード指定の無い添付文書を保管しました...\n"
"名前: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTMLの添付ファイルは, 取り除かれています"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scr...
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTMLの添付ファイルを保管しました...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "無題"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "日付無し"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "送信者不明"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"添付メールを保管しました...\n"
"送信者: %(who)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"日付: %(date)s\n"
"サイズ: %(size)s バイト\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...\n"
"ファイル名: %(filename)s\n"
"型: %(ctype)s\n"
"サイズ: %(size)d バイト\n"
"説明: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "添付ファイルのタイプ %(partctype)s を無視します\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- next part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "メールへッダがフィルタ規則に合致しました"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "フィルタ規則に合致したメールを拒否しました"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issu...
msgstr "%(realname)s まとめ読み, %(volume)d 巻, %(issue)...
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "まとめ読みヘッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "まとめ読みへッダ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日の話題:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日の話題 (%(msgcount)d 通)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[添付ファイル除去によりメールが破棄されました]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "まとめ読みフッタ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "以上: "
#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "件名 %(subject)s で投稿されたメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[理由は示されていません]"
#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "保留されたメールの転送"
#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s fro...
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規入会申し...
#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "入会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %...
msgstr "%(realname)s リストへ %(addr)s から新規退会申し...
#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退会申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "元のメール"
#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s メーリングリストへの申請は却下され...
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via th...
"interface. In order to complete the activation of this...
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be update...
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"メーリングリスト `%(listname)s' が, Web インタフェース...
"作成されました. このメーリングリストの作成を完了させる...
"/etc/aliases (または同等)を更新する必要があります. また...
"プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases に入れるべき項目です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit you...
"equivalent) file by adding the following lines, and pos...
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"メーリングリストの作成を完了するには, /etc/aliases (ま...
"ファイル) に, 以下の行を追加してください. \n"
"また, `newaliases' コマンドの実行が必要でしょう. \n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname...
msgstr "%(listname)s メーリングリスト作成の申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via th...
"interface. In order to complete the de-activation of t...
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be u...
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that shou...
msgstr ""
"Web インタフェースでメーリングリスト `%(listname)s' が\n"
"削除されました. 最終的に削除するために, \n"
"/etc/aliases (または同等のファイル)を更新する必要があり...
"また, `newaliases'プログラムの実行も必要でしょう. \n"
"\n"
"以下は, /etc/aliases から削除する行です:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit you...
"equivalent) file by removing the following lines, and p...
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"メーリングリスト削除を完了するには, /etc/aliases (また...
"ファイル) から, 次の行を削除する必要があります.\n"
"また, 多分, `newaliases' プログラムを実行しなければなら...
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリスト削除の申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr " %(file)s のパーミッションをチェック中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)...
msgstr ""
"%(file)s のパーミッションは 066x でなければいけません (...
"ます"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/ch...
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_per...
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_per...
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_per...
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(修正中)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s の所有者を調べています"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %...
msgstr "%(dbfile)s の所有者は %(owner)s です. (%(user)s ...
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmod...
msgstr ""
"%(dbfile)s のパーミッションは 066x でなければいけません...
"います)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listn...
msgstr "%(listname)s メーリングリストに入会するには, あ...
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(list...
msgstr "%(listname)s メーリングリストから退会するには, ...
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s から"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator a...
msgstr "%(realname)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 入会通知"
#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退会通知"
#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator a...
msgstr "%(name)s への入会には管理者の承認が必要です"
#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "今日最後に送られた自動応答の通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but eith...
"was not recognized, or no member addresses could be ext...
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecogniz...
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"添付のメールを配送エラーとして受け取りましたが, \n"
"エラー形式が認識できないか, 会員アドレスの抽出ができま...
"このメーリングリストでは, 認識できない配送エラーをリス...
"転送する設定になっています.\n"
"\n"
"詳しくは:\n"
"%(adminurl)s\n"
"をご覧ください.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "自動配送エラー処理の例外通知"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "text/plainでないMIMEパートを無視"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"メールコマンドの結果は以下のとおりです.\n"
"また, 送信されたコマンドメールを添付します.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- 結果:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- 処理不能:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just ...
msgstr ""
"メールにコマンドが含まれていません.\n"
"使用方法を取り寄せるには, \"help\" とだけ書いたメールを...
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- 無視:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- 完了.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "メールコマンドの結果"
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman %(version)s による送信"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "4月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "2月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "1月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "6月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "3月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "8月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "7月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "9月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "サーバーの現地時刻"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(...
msgstr ""
"%(year)04i年 %(mon)s %(day)2i日 (%(wday)s) %(hh)02i:%(m...
"(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to b...
" address per line. This list of people become n...
" members. If file is `-', read addresses from s...
" -n/--non-digest-members-file are deprecated syn...
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become diges...
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a w...
" overriding whatever the list's `send_welcome_ms...
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrat...
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, ove...
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding mem...
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At ...
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"コマンドラインで会員を登録する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" add_members [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --regular-members-file=ファイル\n"
" -r ファイル\n"
" 登録する会員のアドレスが入ったファイル. 1 行に ...
" この会員は通常配送会員になります. ファイルに `-...
" 標準入力からメールアドレスを読み込みます.\n"
" -n/--non-digest-members-file は同じ意味ですが, ...
"\n"
" --digest-members-file=ファイル\n"
" -d=ファイル\n"
" 上と同様. ただし, この会員はまとめ読み会員にな...
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" リスト会員に, 歓迎メールを出すかどうか. これは ...
" の設定より優先します.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" リスト管理者に登録の成功/失敗を通知するかどうか...
" これは `admin_notify_mchanges' の設定より優先し...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了します.\n"
"\n"
" listname\n"
" 会員登録しようとする Mailmanリスト名. 既に作成...
" なりません.\n"
"\n"
"少なくとも -n か -d のどちらか1つの指定が必要です.\n"
"両方指定する場合, `-' が使えるのはどちらか1つです.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "入会済み: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: 空白行"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "誤りまたは無効なメールアドレス: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "危険なアドレス (規則外の文字): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "入会しました: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify への引数が違います: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from s...
msgstr "まとめ読みと普通の両方の会員を標準入力から読み込...
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py...
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 b...
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:11...
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bi...
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "なにもすることはありません."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing ...
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or rem...
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before rege...
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're gen...
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is...
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not ...
" respect to memory management, and for large arc...
" possible to index the mbox entirely. For that ...
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox arch...
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For ex...
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist....
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated...
msgstr ""
"リストの保存書庫を再構築する.\n"
"\n"
"このコマンドでメーリングリストの保存書庫を再構築します....
"メールを編集したり削除したときに, このコマンドを実行す...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] <リスト名> [<mbox ファ...
"\n"
"ここでオプションは:\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
" -q / -quiet\n"
" 保存書庫作成時のメッセージを抑制する.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" 再構築前に元の保存書庫を消し去る. 保存書庫を分...
" 場合以外では, このオプションを指定したほうがよ...
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" N番目の記事から索引を作成する. ただし, 0番目が ...
" であり, 指定を省略すると 0 になります.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" M番目の記事で索引作成を終る. このスクリプトはメ...
" 効率が悪いので, 大きな保存書庫を作成しようとす...
" 全体から一度に索引は作れないかもしれません. こ...
" 最初と最後の記事番号を指定できるようになってい...
"\n"
"ただし, <mbox ファイル名> は mbox 形式になったリストの...
"これは, たいてい archives/private ディレクトリの下にあ...
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist....
"\n"
"<mbox ファイル名> はオプションで, もし無ければ, 上記の...
"mbox ファイルへのパスが使われます.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s というリストはありません: %(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "mboxファイル %(mbox)s を開けません: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that...
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use lik...
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/datab...
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running...
msgstr ""
"MM2.1b4 形式の保存書庫を修正する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"ただし, オプションは:\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1b4 で作成され余計なデータが書き込まれた保存...
"ためにだけ使います. $PREFIX ディレクトリから, 次のよう...
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/datab...
"\n"
"(バッククォートが必要であることに注意してください)\n"
"\n"
"このスクリプトを実行した後で, bin/check_perms -f を実行...
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt...
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module ...
"fall back to md5. Then suddenly the Python installatio...
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored ...
"form. This breaks list passwords for all existing pre-...
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain t...
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, a...
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtua...
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. I...
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpasswo...
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specif...
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assig...
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. ...
" some other way of letting the list owners know ...
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"リストのパスワードを変更する.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 になるまで, リストのパスワードは暗号化され...
"Python の実装によっては crypt モジュールが無くて, MD5 ...
"した. ところが, Python をバージョンアップすると crypt ...
"ストールされるようになり, そのため突然パスワードが壊れ...
"ります.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 では, すべてのサイトパスワードは SHA1 16進...
"るようになりました. このため, Mailman 2.1 以前のすべて...
"てしまい, これらのパスワードは平文ではどこにも保存され...
"り戻すことができません.\n"
"\n"
"このため, このスクリプトは新しいリストパスワードを生成...
"すべてのリスト管理者に送信することができます.\n"
"\n"
"使用法: change_pw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 全部のリストについてパスワードを変更する.\n"
"\n"
" --domain=ドメイン名\n"
" -d ドメイン名\n"
" 「ドメイン名」の仮想ドメインのリスト全部につい...
" 更する. 複数の -d オプションを付けることも可能....
"\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" 特定のリストについてだけパスワードを変更する. ...
" ンを付けることも可能.\n"
"\n"
" --password=新パスワード\n"
" -p 新パスワード\n"
" この平文で書いた「新パスワード」を変更するリス...
" ドにする. (-a, -d, -l のオプションで指定されて...
" 合には, 新しいパスワードがランダムに生成される....
"\n"
" --quiet / -q\n"
" リスト管理者に新しいパスワードを通知しない. パ...
" なったことについては, 別の方法で伝えなければな...
"\n"
" --help / h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "引数が違います: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "リストのパスワードは空白にできません"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s の新パスワード: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "%(listname)s の新しいリストパスワード"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the ...
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administ...
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to s...
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s のサイト管理者が, あなたのメーリングリスト...
"の管理パスワードを変更しました. 現在は以下のようになっ...
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"以後のリスト管理にはこのパスワードを使用してください. \n"
"ただちに別のパスワードに変更したいと思われる場合は,\n"
"以下の管理ページから変更してください.\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and ...
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 ...
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, an...
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 a...
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise o...
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file...
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"リストの設定データベースをチェックする.\n"
"\n"
"以下のファイルをチェックする:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"存在しないファイルがあっても問題ありません. config.pck ...
"は, 2.1a3 以降に導入されたpickle形式の設定データベース...
"config.db と config.db.last はそれ以前のバージョンで使...
"で, Python のmarshalファイルです. config.safety は, 2.1...
"が読めないときに作成されるpickleファイルです.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [リスト名 .....
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 全部のリストについてチェックする. でなければリ...
" されたものについてのみチェックする\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" 出力情報を多く出す. チェックするファイルのすべ...
" 状況を出力する. でなければ, 壊れたファイルだけ...
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "リストがありません:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "リスト:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: 良"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files ...
"permissions or group ownership. With -f (and run as ro...
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Mailman インストールのためのパーミッションをチェックす...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"引数が無い場合には, チェックしてパーミッションやグルー...
"違っているファイルを報告します. -f オプションを付けて(r...
"実行して)いる場合には, 全部のパーミッションの問題を修正...
"-v オプションでより多くの情報を出力します.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " %(path)s の gid とモードをチェック"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected ...
msgstr ""
"%(path)s グループの誤り (%(groupname)s ですが %(MAILMAN...
"い)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(pat...
msgstr ""
"%(path)s: ディレクトリのパーミッションは %(octperms)s ...
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: ソースファイルのパーミッションは %(octperms)s...
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: 記事のデータベースファイルは %(octperms)s で...
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s のモードをチェック"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ディレクトリがありません: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "%(d)s: ディレクトリは最低 02775 でなければいけま...
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s は other が読み取り可能でなければい...
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable ...
" This could allow other users on your system to...
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you sh...
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"警告: 限定公開保存書庫ディレクトリが other-executable (...
" なっています. あなたのシステムのシェルユーザがこ...
" を読むことができます. インストールマニュアルには,...
" どうしたら修正できるか書いてありますので, 参考に...
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox ファイルは最低 0660 でなければいけません"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s は other に許可を与えてはいけません"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s の set-gid をチェック"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s は set-gid されてないといけません"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got ...
msgstr ""
"%(pwfile)s のパーミッションが %(octmode)s になっていま...
"ません"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "リストデータのパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:346
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " %(path)s のパーミッションをチェック"
#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "%(path)s ファイルのパーミッションは最低 660 でな...
#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr "問題ありません"
#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr "問題があります:"
#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag...
msgstr ""
"修正するには -f オプションをつけて %(MAILMAN_USER)s か ...
"ください"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messa...
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lin...
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o...
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of...
"escaped such that a > character is actually the first o...
"possible though that body lines are not actually escape...
"attempts to fix these by doing a stricter test of the U...
"lines that start \"From \" but do not pass this stricte...
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standar...
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
".mbox の過去メールファイルをきれいにする.\n"
"\n"
"保存書庫の作成には, mbox 形式の過去メールファイルから U...
"探し出します. 互換性のため, 特に \"From \" で始まる行 -...
"大文字の F で始まって, 小文字の r, o, m と空白を探し, ...
"無視します.\n"
"\n"
"通常, メール本文中の \"From \" で始まる行は > の文字で...
"されているはずです. しかし, 場合によっては本文の行がエ...
"いないかもしれません. このスクリプトは, Unix-From 行を...
"ことにより, これの修正を試みるものです. \"From \" で始...
"この厳密な検査に通らない行は, > の文字を使ってエスケー...
"\n"
"使用法: cleanarch [オプション] < 入力ファイル > 出力フ...
"オプション:\n"
" -s n\n"
" -status=n\n"
" n 行処理するごとに # を1つずつ出力する.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" 変更された行の情報を標準エラーに出力しない.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" 実際にはなにも出力しない.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプを表示して終了する.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From 行を変更: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "statusの指定が間違っています: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d 個のメールが見つかりました"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will b...
"the\n"
"same options and passwords as the original member addre...
"operation is fairly trusting of the user who runs it --...
"verification to the new address, it does not send out a...
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modif...
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If yo...
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. ...
" then all mailing lists are scanned from the add...
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list af...
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old addre...
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do...
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of...
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員アドレスのクローン作成.\n"
"\n"
"会員アドレスのクローン作成とは, 元の会員アドレスと全く...
"パスワードで新しい会員を登録することを意味します. 注意...
"操作は実行者を信用していることです. つまり, 新しいアド...
"ようこそメールの発信などを行わないということです.\n"
"\n"
"既存会員の登録状況には変更はありません. もし, 古いアド...
"のであれば, -r フラグを使ってください. また, リスト管理...
"したいのであれば, -a フラグを使ってください.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" clone_member [オプション] 旧アドレス 新アドレス\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" リスト名のメーリングリストについてだけ変更する....
" 無ければ, すべてのメーリングリストを走査する. -...
" 複数指定することも可能.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" クローン作成後, 旧アドレスをリストから削除する....
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" リストの管理者アドレスから旧アドレスを探し, そ...
" 作成または変更する.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" 変更を静かに行う.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" どこを変更するか表示するが, 実際には変更しない....
" とは共用できない.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"旧アドレスは会員の変更前のアドレスで, 新アドレスは変更...
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "メーリングリストの処理を実行中:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " リスト管理者をスキャン中:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " 新リスト管理者:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(変更なし)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " アドレスが見つかりません:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " クローンアドレスを追加:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " クローンアドレスは既に会員です"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " 元のアドレスを削除:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "無効なメールアドレス: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばし...
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-glo...
" file to an attribute on the list object, then s...
" named file is loaded with execfile() and must b...
" Any variable that isn't already an attribute of...
" ignored (a warning message is printed). See al...
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into th...
" execfile, which is bound to the actual MailList...
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list obje...
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) da...
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a li...
" variables in a format suitable for input using ...
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration s...
" particular list and imprint those settings on a...
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If file...
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actu...
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being...
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストファイルの記述からリストの設定を行う.\n"
"\n"
"使用法: config_list [オプション] リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --inputfile ファイル名\n"
" -i ファイル名\n"
" リストオブジェクトの属性にモジュールの大域変数...
" ことでリストの設定を行い, リストを保存する. フ...
" 指定されたファイルは execfile() を使って読み込...
" Python のコードでなければならない. 既にリストの...
" 定義されていない変数は無視される. (警告メッセー...
" -c オプションも参照のこと.\n"
"\n"
" 特別の変数名 mlist が大域変数に付けられるので, ...
" オブジェクトの属性となる. このことはリストオブ...
" 関して何でもできることになるが, 注意しなさい! ...
" 使うとメーリングリストに重大な損害を与え(修復不...
" がある.\n"
"\n"
" --outputfile ファイル名\n"
" -o filename\n"
" リストの設定を行うのでなく, このスクリプトの入...
" 現在の設定変数を出力する. これによって, ある特...
" 設定を取り出して, 別のリストの設定に移し変える...
" ファイル名はその設定出力が書き込まれるファイル...
" これを - にしておくと, 標準出力に書き出す.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" このオプションでは, 実際の変更は行われない. -i ...
" 使ったときだけ有効.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 属性に変更があったときその名前が表示される. -i ...
" 使ったときだけ有効.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"-o オプションと -i オプションは同時に使うことができない...
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings...
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" メーリングリスト設定\n"
"## %(when)s に読み出し\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "有効な値は:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を無視"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性 \"%(k)s\" を変更"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "標準でない値を修復: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "プロパティ値が無効: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s オプションのメールアドレスが間違っています...
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "-i または -o のどちらか1つだけを指定してください"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "-i または -o のどちらかを指定してください"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "リスト名が必要です."
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings t...
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"リストの内挿文字列を %文字列 から $文字列に変更する.\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist のスクリプトとして次のよ...
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <リスト名>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "リストを保存中"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"保留メールを破棄する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" discard [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 作業状況を出力しない.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "保留以外のメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "間違った Idを持つメールを無視: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s リストのメール #%(id)s を破棄"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, over...
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overr...
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This...
"there's\n"
" some problem with the object and you just want ...
" representation. Useful with `python -i bin/dum...
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a gl...
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed tha...
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it i...
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override...
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p ...
msgstr ""
"Mailman のデータベースファイルの内容を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" ファイルは Python の marshal 形式と仮定する. 自...
" なる.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" ファイルは Python の pickle 形式と仮定する. 自...
" なる.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" オブジェクトの整形表示を行わない. これはオブジ...
" 問題があって, pickle 形式の解読表示だけを行いた...
" `python -i bin/dumpdb ファイル名' の形で使うと...
" グローバル変数 \"msg\" がツリー構造のルートとな...
"\n"
" --help/-h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"ファイル名が `.db' で終るとき, Python の marshal 形式を...
"終るときには Python の pickle 形式を仮定する. どちらの...
"無効にしたい場合や, どちらの拡張子でも終っていないとき...
"フラグを使うこと.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "ファイル名が指定されていません."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "引数の誤り: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "-p または -m を指定してください"
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ファイル開始 -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ファイル終了 -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- %(cnt)s 番目のオブジェクト ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "メーリングリストの設定を XML で保存する."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list ...
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"XML 形式でメーリングリストの設定と会員を保存する."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME i...
"is\n"
"used."
msgstr ""
"XML を FILENAME に出力. このオプションが無いとき, FILEN...
"ときは, 標準出力が使用される."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords...
"output. Use -P to get a list of supported schemes, whi...
"case-insensitive."
msgstr ""
"RFC 2307 スタイルのパスワード・ハッシュ形式を指定.\n"
"-P オプションでサポートしている形式を出力する. 但し, 大...
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. ...
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"サポートするパスワード・ハッシュ形式をリストして終了す...
"但し, ハッシュ形式の指定で大小文字の区別はしない."
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then ...
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be g...
msgstr ""
"出力に含めるリスト. このオプションが無い場合には, 全て...
"リストが XML 出力に入ります. -l フラグを複数付けること...
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "予期しない引数"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr " パスワード形式が無効です"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If an...
"then only the named list will be included in the search...
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be...
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Pyth...
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserve...
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"会員が属するリストを検索する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" find_member [オプション] 正規表現 [正規表現 [...]]\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --listname=リスト名\n"
" -l リスト名\n"
" 指定したリストから検索する\n"
"\n"
" --exclude=リスト名\n"
" -x リスト名\n"
" 指定したリストを検索対象からはずす\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" 会員だけでなくリスト管理者も検索する\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" 正規表現\n"
" 適合を検索する Python の正規表現\n"
"\n"
"-l と -x オプションの関係は以下のようになる. もし -l オ...
"指定されていたら, そのリストだけを検索に含める. もし -x...
"があって -l オプションが無い場合は, 指定されていないす...
"検索対象となる.\n"
"\n"
"正規表現は Perl5 に似ているが, Python の re モジュール...
"モジュールの仕様は以下のページにある:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"メールアドレスは大文字小文字の区別をせずに検索するが, ...
"大文字を含んだ形で行われる.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "検索用の正規表現を指定してください"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "検索対象のリストがありません"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "が以下のリストで見つかりました:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(管理者)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default se...
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and s...
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values ...
" essentially moves the list from one virtual dom...
"\n"
" Without this option, the default web_page_url a...
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"web_page_url 属性をデフォルトに設定する\n"
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist とともに使用します. つま...
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url リスト名 [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -u ホスト名\n"
" -urlhost=ホスト名\n"
" 仮想ホスト表を参照し, リストの web_page_url と ...
" 表に従ってホスト名で指定した値に設定する. これ...
" リストをある仮想ドメインから別のドメインに移行...
"\n"
" このオプションが無いと, デフォルトの web_page_u...
" が使われる.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" スクリプトが何をしているかを表示する.\n"
"\n"
"もし単独で実行するとヘルプメッセージを表示して終了する....
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url を %(web_page_url)s に設定"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name を %(mailhost)s に設定"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' var...
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help t...
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Mailman の aliases を再生成する.\n"
"\n"
"実際の出力は, mm_cfg.py ファイルの `MTA' 変数の値によっ...
"\n"
"使用法: genaliases [オプション]\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" MTAによって出力は冗長なヘルプ文が付きます. この...
" 冗長度を下げることができます.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming qu...
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to....
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to....
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles direct...
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to i...
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Mailman の incoming キューにファイルからメールを入れる....
"\n"
"使用法: inject [オプション] [ファイル名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" メールを入れるリストの名前. 必須.\n"
"\n"
" -q キュー名\n"
" -queue=キュー名\n"
" メールを入れるキューの名前. キュー名は qfiles ...
" サブディレクトリの名前である. 省略の場合は, inc...
" が使われる. (キューは待ち行列と翻訳されることが...
"\n"
"ファイル名はキューに入れる平文のメールファイルの名前で...
"標準入力が使われる.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "キューディレクトリの指定が間違っています: %(qdir...
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "リスト名を指定してください."
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for th...
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on thi...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the...
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの管理者を表示する\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション] リスト名 ...\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --all-vhost=仮想ホスト\n"
" -v=仮想ホスト\n"
" 仮想ホストに属するすべてのメーリングリストの管...
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" このシステム上のすべてのメーリングリストの管理...
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"リスト名は管理者を表示しようとするメーリングリストの名...
"以上のリスト名をコマンド行で指定することもできる.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "リスト: %(listname)s, \t管理者: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publical...
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to...
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OV...
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no descriptio...
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"すべてのメーリングリストを表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [オプション]\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" 公開されたリストだけを表示する.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=ドメイン\n"
" -V ドメイン\n"
" ドメインで指定した仮想ドメインに属するメーリン...
" 表示する. ただし, VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 変数が...
" がある.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" リストの短い説明が無いリストのみを表示する.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "適合するメーリングリストがありません"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "適合するメーリングリストがありました:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of stand...
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argume...
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members ...
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. ...
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"...
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reaso...
" \"enabled\" which prints just those member for ...
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way ...
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all ...
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list...
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode obj...
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular...
"first, followed by digest members, but no indication is...
"status.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの会員全員を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] リスト名\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" --output ファイル\n"
" -o ファイル\n"
" 出力を標準出力でなく, 指定したファイルに書き込...
"\n"
" --regular / -r\n"
" 通常会員(まとめ読みでない)のみを表示する.\n"
"\n"
" --digest[=種類] / -d [種類]\n"
" まとめ読み会員のみを出力する. オプションで指定...
" \"mime\" または \"plain\" のどちらかで、その形...
" 読みを指定している会員を表示する.\n"
"\n"
" --nomail[=理由] / -n [理由]\n"
" メール配送を停止している会員を表示する. オプシ...
" [理由] は \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\"...
" どれかで, その理由で配送を停止している会員を表...
" \"enabaled\" を指定すると, 配送が有効になってい...
" する.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" 氏名を表示する.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" メールアドレスを表示するときに, 会員が入力した...
" をそのまま使う. 指定しないと小文字だけに変換さ...
"\n"
" --invalid / -i\n"
" 無効なメールアドレスで登録されている会員だけを...
" -r, -d, -n は無視する.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" 文字列でなくユニコードオブジェクトとして保存さ...
" を出力する. -r, -d, -n は無視する.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
"-r も -d も指定しないと, 最初に通常会員が, 次にまとめ読...
"されるが, 配送の状態については表示されない.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail オプションが違います: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest オプションが違います: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "書き込むファイルが開けません:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the ...
" output. Otherwise, the owners will be sorted a...
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More ...
" after the options. If there are no listnames p...
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"全部または一部のメーリングリストの管理者を表示する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
" -w /--with-listnames\n"
" 管理者をリスト名でグループ化し, リスト名を出力...
" 指定しないと管理者はメールアドレスを元に並べ替...
" 行われる.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" リストの司会者を出力に含める.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 指定したリストの管理者を出力する. 2つ以上のリ...
" できる. リスト名が一つも無い場合には, 全部のリ...
" する.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrun...
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailma...
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still a...
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and wait...
"When it detects a subprocess has exited, it may restart...
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. S...
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will...
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the ma...
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next...
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP...
"passes on to the qrunners (note that the master will cl...
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also lea...
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally do...
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reo...
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart |...
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit becau...
" SIGINT. They are never restarted if they exit ...
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only us...
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the...
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as...
" configured Mailman). If run as root, this scri...
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugg...
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks t...
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and ...
" not recommended for normal production environme...
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are no...
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin...
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it...
" with an error message. With this option, mailm...
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching...
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will st...
" matching process is found, mailmanctl will remo...
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the mast...
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages ar...
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners....
"and\n"
" exits if the master daemon is already run...
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners....
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master...
" whenever you upgrade or update Mailman so...
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing th...
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Mailman の qrunner デーモンをスタート/停止するスクリプ...
"\n"
"このスクリプトは Mailman のキュー・ランナー (待ち行列処...
"起動・停止・再起動するもので, 種々の長期にわたって実行...
"動いていることを確認し, 必要に応じて再起動する. これは ...
"fork と exec しその pid について待機することで行われる....
"終了したことを検知すると, 再起動を試みる.\n"
"\n"
"qrunner は SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. SIGINT ...
"qrunner がきれいに終了するようにするが, マスターは SIGI...
"ときだけ再起動を行う. SIGHUP はマスターと qrunner がロ...
"次のメッセージ発生のときに再び開くようにする.\n"
"\n"
"マスターもまた SIGINT, SIGTERM, SIGHUP に応答する. この...
"qrunner に伝えられるだけである. (マスターは SIGHUP を受...
"ログファイルを閉じて再度開くことに注意) マスターはまた,...
"ID を data/master-qrunner.pid ファイルに残すが, 通常こ...
"は無い. `start', `stop', `restart', `reopen' のコマンド...
"はずである.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ start | stop | resta...
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" エラーや SIGINT で終了したときに qrunner を再起...
" SIGTERM で終了したときは再起動はされない. この...
" デバッグに有効. `start' コマンドが使われたとき...
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" 通常, このスクリプトはユーザIDとグループIDが ma...
" なっていないと起動できない(Mailmanの configure ...
" される). root で起動されると, このスクリプトは...
" このユーザとグループに変更する.\n"
"\n"
" このことは, テストやデバッグの際に不便になるこ...
" -u フラグは uid/gid のチェックを飛ばしてプログ...
" ユーザ/グループで実行する. このフラグは通常の実...
" 勧められない.\n"
"\n"
" しかし, -u フラグを使って mailman以外のグループ...
" パーミッションの問題が発生する可能性があるので...
" たとえばリストの保存書庫をWebから削除できなくな...
" こりゃマズい!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" もし, mailmanctl がマスターのロックファイルを見...
" エラーメッセージを出して終了する. このオプショ...
" さらに別のチェックを行う. もし, ロックファイル...
" host/pid にマッチするプロセスがあるなら, mailma...
" が, 該当するプロセスが無い場合には, 古くなった...
" を削除して, 新しくマスターロックを作成しようと...
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 状態メッセージを出力しない. エラーメッセージは...
" される.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"\n"
" start - マスターのデーモンと全部の qrunner を起動...
" マスターが起動されていれば, そのことを報...
"\n"
" stop - マスターデーモンと全部の qrunner を停止す...
" の処理は行われない.\n"
"\n"
" restart - qrunner を再起動するが, マスターはそのま...
" コマンドは Mailman を更新したりバージョン...
" する. qrunner は新しいコードを使うように...
"\n"
" reopen - 全部のログファイルを閉じて, 次のログメッ...
" ときに, 再度オープンさせる.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID に到達できません: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner がまだ走ってますか?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "PIDの子プロセスがありません: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "古い PID ファイルを削除しました."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because i...
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"マスター qrunner のロックが作成できません.\n"
"別のマスター qrunner が走っているようです.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appe...
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl...
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できません.\n"
"使われていないロックファイルが残っているのかもしれませ...
"-sフラグをつけて mailmanctl をもう一度起動してください....
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because ...
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We ca...
"locks across host boundaries, so you'll have to do this...
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s f...
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"マスターの qrunner ロックが獲得できませんでした. 多分, ...
"プロセスが持っているのではないかと思われます. ホストの...
"ロックが使われていないかどうかを調べることはできません...
"チェックしてください. あるいは, あなたがロックファイル...
"ことを知っているなら, -s フラグを付けて mailmanctl を再...
"\n"
"ロックファイル: %(LOCKFILE)s\n"
"ロックホスト: %(status)s\n"
"\n"
"終了します."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "サイトリスト名がありません: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user,...
msgstr ""
"このプログラムは root か %(name)s ユーザで実行してくだ...
"そうでなければ -u オプションを使ってください."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "コマンドがありません."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "コマンドが違います: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "警告! パーミッションの問題が出るかもしれません."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を停止します"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman のマスター qrunner を再起動します"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "ログファイルを開きなおします"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman のマスター qrunner を起動します"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places...
"administrator's password can be used, which in turn can...
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the si...
"list\n"
" creator is authorized to create and remove list...
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will b...
msgstr ""
"端末から入力することで, サイトのパスワードを設定する\n"
"\n"
"サイトパスワードはリストの管理者パスワードやリスト会員...
"代わりに, ほとんどの場所で使うことができる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [パスワード]\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" サイトパスワードでなく, リスト作成者のパスワー...
" リスト作成者はリストを作成したり削除する権限を...
" 管理者の持つ全能力を持つわけではない.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"パスワードがコマンドラインに無い場合には, 入力を促すプ...
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "サイト"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "リスト作成者"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "新しい %(pwdesc)s のパスワード:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "パスワード確認:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "パスワードが一致しません; 変更できません."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "中断..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "パスワードを変更しました."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "パスワードの変更に失敗."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translatio...
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message ...
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially t...
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementa...
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitte...
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input fil...
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"平文の翻訳文からバイナリのメッセージカタログを生成する....
"\n"
"このプログラムは平文の Uniforum スタイルのメッセージカ...
"から, バイナリの GNU カタログ (.mo ファイル) に変換する...
"機能は基本的に GNU の msgfmt プログラムと同じであるが, ...
"\n"
"オプション:\n"
" -o ファイル\n"
" --output-file=ファイル\n"
" 書き込む出力ファイルを指定する. 省略すると file...
" (入力ファイル名を元にする) になる.\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" バージョン情報を出力して終了する.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "fuzzyマークがつけられていない訳文を辞書に追加."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "生成した出力を返す."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr ...
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', ...
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email...
"that\n"
" their list has been created. This option suppr...
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on...
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the ...
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfa...
"configured Mailman, certain defaults were calculated, b...
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may n...
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in ...
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for t...
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view...
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Al...
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg....
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the...
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUA...
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.a...
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't...
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DE...
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the do...
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will a...
"`emailhost' if it is not found in the virtual host tabl...
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this n...
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the e...
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken...
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by setti...
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"新しく会員未登録のメーリングリストを作成する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 [管理者アド...
"\n"
"オプション:\n"
" -l 言語\n"
" --language=言語\n"
" リストの言語を `言語' に設定する. これは2文字の...
" (と _ の次に2文字の国コード) で表される.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" リストのウェブインタフェースのホスト名を指定.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" リストのメールドメインを指定する.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 通常管理者には(確認の後)メールでリスト作成を通...
" オプションを付けると確認とメール通知を行わない....
"\n"
" -h/--help\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する.\n"
"\n"
"コマンド行にはいくつでも引数を並べることができる. もし...
"が出て入力を要求する.\n"
"\n"
"Mailman のリストはそれぞれ2つのパラメータ, つまりメール...
"ホスト名と, ウェブインタフェースの URL を持っている. Ma...
"設定を行うときに, デフォルトが設定される. しかし, 複数...
"サイトを持っているときには, そのデフォルトは作成するリ...
"かもしれない.\n"
"\n"
"ドメインを指定するために, リスト名を以下のように指定し...
"ができる:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"ここで, `www.mydom.ain' はこの仮想リストの基本ホスト名...
"つまり, リスト案内のページは\n"
" http://www.mydom.ain/mailman/listinfo\n"
"で見ることができるものとする. また, www.mydom.ain は mm...
"Defaults.py の中で定義される VIRTUAL_HOSTS を参照するの...
"ここからメールのホスト名を取り出すことになる.\n"
"\n"
"もし, メールのホスト名を VIRTUAL_HOSTS で取り出されるも...
"urlhost が VIRTUAL_HOSTS に登録されていない場合には, 次...
"`emailhost' を指定することができる:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.a...
"\n"
"ここで, `mydom.ain' はメールのドメイン名である. もし, e...
"仮想ホストテーブルの中に urlhost が無ければ, mm_cfg.DEF...
"メールインタフェースに使う.\n"
"\n"
"互換性のため, リスト名を以下のようにして新しいリストを...
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"ここで, www.mydom.ain は `urlhost' に使用され, また仮想...
"これがなければ, `emailhost' にも使用される. `--urlhost'...
"指定が優先されることに注意.\n"
"\n"
"もし, リスト名がただの `mylist' だったら, メールホスト...
"Defaults.py または mm_cfg.py の DEFAULT_EMAIL_HOST と D...
"使われる.\n"
"\n"
"リスト名は小文字に変換される.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "言語が不明: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "リストの名前を入力してください: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "リスト管理者のメールアドレスを入力してください: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s の初期パスワード: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "リストのパスワードを空白にすることはできません"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Enter を押して %(listname)s の管理者にメール通知...
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. ...
"first named runner is run to consume all the files curr...
"directory. When that qrunner is done, the next one is ...
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of tot...
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the...
" the -l option. Optional slice:range if given, ...
" multiple qrunner processes to a queue. range i...
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the numb...
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make ...
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. I...
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case...
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runne...
" for a qrunner for each listed by the -l option....
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its...
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the proce...
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs...
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner a...
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of ...
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it mus...
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from ma...
"operation. It is only useful for debugging if it is ru...
msgstr ""
"ひとつまたはそれ以上の qrunner を, 一度または繰り返し実...
"\n"
"指定された各 runner のクラスがラウンドロビンで実行され...
"つまり, 最初に指定された runner がそのディレクトリにあ...
"処理する. その qrunner が処理を終ると, 次の qrunner が...
"にあるファイルを処理し, さらに次が実行される. 繰り返し...
"ド行で指定できる.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -r runner[:スライス:範囲]\n"
" --runner=runner[:スライス:範囲]\n"
" 指定された qrunner を起動する. 指定に使う名前は...
" 表示される. オプションの スライス:範囲 は一つの...
" 複数の qrunner プロセスを割り当てる場合に使用す...
" に割り当てられる qrunner の合計数で, スライスは...
" この qrunner の番号である.\n"
"\n"
" スライス:範囲を指定する場合は, 起動されるそれぞ...
" 同じ範囲値を持つように注意すること. スライス:範...
" ければ 1:1 が使われる.\n"
"\n"
" -r オプションを複数指定することができる. この場...
" ラウンドロビンで実行される. `All' という名前の...
" -l オプションで表示されるすべてのrunnerを起動す...
"\n"
" -once\n"
" -o\n"
" qrunner を1回実行する. このオプションを省略する...
" SIGTERM または SIGINT を受信するまで無限に実行...
"\n"
" -l/--list\n"
" 存在する qrunner の名前を表示して終了する.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" logs/qrunner ログファイルにデバッグ情報を書き出...
"\n"
" -s/--subproc\n"
" mailmanctl の起動スクリプトから qrunner を実行...
" エラー終了時の動作をこの枠組みに合わせる.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"-l または -h を指定する場合を除き, runner は必須である....
"スイッチで表示される名前のどれかでなければならない. \n"
"\n"
"このスクリプトは通常 mailmanctl から起動されることに注...
"する場合はデバッグに有効な場合である。\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s は %(runnername)s qrunner を実行"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All は上の全部の qrunner を実行する"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "runner 名がありません."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files ...
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attrib...
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and i...
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large tex...
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs ...
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this ...
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files...
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. ...
msgstr ""
"Pipermail 保存書庫のディスク使用量を減らす\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] ファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"Mailman 2.1.3 以前の -article データベースファイルで, h...
"属性を持つ保存書庫を修正する. この属性はメモリーを大量...
"それゆえ活発なリストでは性能に影響する可能性がある.\n"
"\n"
"例:\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs ...
"\n"
"このスクリプトを実行した後に `bin/check_perms -f' を実...
"\n"
"また, 結果がよければ -article.bak ファイルを削除すると...
"\n"
"このスクリプトは便宜のために提供されており, サポートは...
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file...
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists ...
" regardless of virtual domains if you have any. ...
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a ...
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not s...
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not ...
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"リストから会員を削除する.\n"
"\n"
"使用法:\n"
" remove_members [オプション] [リスト名] [アドレス1 ....
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --file=ファイル\n"
" -f ファイル\n"
" ファイルに書かれている会員アドレスを削除する. ...
" `-' を指定すると, 標準入力から読み込まれる.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" メーリングリストの会員をすべて削除する.\n"
" (--fromall とは同時に使用できない.)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" アドレスの会員をこのシステムのすべてのリストか...
" 仮想ドメインも削除対象となる. このオプションは ...
" と同時に指定することはできない. また, このオプ...
" したときは, リスト名を指定してはいけない.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" 会員に確認通知メールを送らない. このオプション...
" リストの既定値が使われる.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" 管理者に確認通知メールを送らない. このオプショ...
" リストの既定値が使われる.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" リスト名は使用するメーリングリストの名前.\n"
"\n"
" アドレス1 ... は削除するメールアドレス.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "読み込みファイルが開けません: %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s リストがエラーで開けません, 飛ばし...
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "そのような会員はいません: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' を退会させました: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list'...
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailin...
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwor...
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist scr...
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"メーリングリストの全会員のパスワードを再設定します.\n"
"\n"
"このスクリプトは指定したメーリングリストの全会員のパス...
"します. 全リストの全会員のパスワード変更にも使用できま...
"ド\n"
"が変更されたことを会員に通知するのは, あなたの役目とな...
"\n"
"このスクリプトは bin/withlist の下で実行することを想定...
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw リスト名 [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -v / --verbose\n"
" スクリプトが何をしているかを出力する.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリストのユーザパスワード...
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "会員の新パスワード %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity -...
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By...
"archives are not removed, which is very handy for retir...
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list ...
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"メーリングリストを削除する (完全に) - 注意!\n"
"\n"
"これはメーリングリストの痕跡を(ほぼ)全部消去する. デフ...
"リストの保存書庫は削除されない. 古いリストをリタイアさ...
"\n"
"使用法:\n"
" rmlist [-a] [-h] リスト名\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" リストの保存書庫も削除する, または既にリストが...
" 残っている保存書庫を削除する.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s を削除中"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s は %(filename)s に見つかり...
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listnam...
msgstr "%(listname)s というリストはありません (又は, 既...
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residua...
msgstr "%(listname)s というリストはありません. 残された...
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remov...
msgstr "保存書庫は削除しません. 削除するには -a をつけて...
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "リストの案内"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "古いロックファイル"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "限定公開保存書庫"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "公開保存書庫"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mailman の qfiles にあるメールの内容を表示する.\n"
"\n"
"使用法: show_qfiles [オプション] キューファイル ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" メールの区切りを示す補助メッセージを出力しない....
"\n"
" -h / --help\n"
" このヘルプメッセージを出力して終了する.\n"
"\n"
"例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat fil...
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing lis...
":include: style list of addresses (also as is used in M...
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing...
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does...
"file, the address is removed. Other options control wh...
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, prin...
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added mem...
" message, overriding whatever the list's `send_w...
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is ...
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message...
" overriding whatever the list's `send_goodbye_ms...
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. Wit...
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members rec...
" digests. With -d=yes or -d, they become digest...
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as re...
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified ...
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of a...
" definitely want to turn this off! With -a=yes ...
" notified. With -a=no, the admin is not notifie...
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat...
" against. Email addresses must appear one per l...
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchroni...
msgstr ""
"リストの会員を平文のファイルと同期させる.\n"
"\n"
"このスクリプトは, sendmail の :include: 形式のアドレス...
"Majordomo でも使用されている) を使いたい場合に有効であ...
"リストに登録されていないファイルのアドレスは追加され, ...
"入っていないリスト会員は削除される. 他のオプションでア...
"または削除されるときに何が起こるかを制御する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] -f ファイル リスト名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" 実際には変更を行わない. 代わりに, どのような変...
" 表示する.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>\n"
" 新しく登録された会員に歓迎メールを出すかどうか...
" これは, リストの `send_welcome_msg' の設定を上...
" -w=yes または -w で歓迎メールを出す. -w=no では...
" 出さない.\n"
"\n"
" --goodby-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>\n"
" 削除された会員にお別れのメールを出すかどうかを...
" これは, リストの `send_goodbye_msg' の設定を上...
" -g=yes または -g でお別れメールを出す. -g=no で...
" 出さない.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" 新しく登録された会員をまとめ読み会員とするかど...
" -d=yes または -d でまとめ読み会員となる. -d=no ...
" -d オプションを付けないと) 通常会員となる.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" 入会・退会の結果をひとつずつ管理者に通知するか...
" もし, 沢山のアドレスを登録しているなら, 通知し...
" -a=yes または -a で管理者に通知する. -a=no で通...
" -a オプションが無い場合, リストのデフォルトを使...
"\n"
" --file <ファイル名 | ->\n"
" -f <ファイル名 | ->\n"
" このオプションは必須. 同期する相手の平文ファイ...
" メールアドレスは 1行に 1つずつとする. ファイル...
" 場合には標準入力が使われる.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このメッセージを表示する.\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 必須. 同期するリストを指定.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "選択が無効: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "机上検査モード"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "-f スイッチは1つだけです"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f の引数がありません"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "オプションが正しくありません: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "リスト名がありません"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "リスト名とファイル名が必要です"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "アドレスファイル %(filename)s が読めません: %(ms...
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "無視: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "無効: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses firs...
msgstr "まず, 無効なアドレスを修正してください."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "追加 : %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "削除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that var...
"tags referenced in translation are the same variables a...
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy)...
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mailmanの翻訳をチェックする. 翻訳の中の変数とタグが原本...
"タグに一致するかどうかを調べる.\n"
"\n"
"使用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <言語>\n"
"\n"
"ただし, <言語>は言語コード(たとえば 'it' はイタリア語) ...
"出力を要求する.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original s...
msgstr "原本と翻訳を比較チェックする"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "原本のファイルから文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "翻訳文字列をスキャンする"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and chec...
msgstr "チェックインとチェックアウトの違いを調べる"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "msgid と msgstr を .po ファイルから解析する"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"有限状態解析機の状態表:\n"
" 0 アイドル\n"
" 1 ファイル名またはコメント\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr "翻訳テンプレートを原本と比較. html の場合は <MM-...
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po ファイルをスキャンして msgid と msgstr を比較"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original que...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue f...
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages...
"shunted to begin with. For example, running unshunt on...
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"メールを shunt キューから元のキューに移動する.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [ディレクトリ]\n"
"\n"
"ただし:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" ヘルプを表示して終了.\n"
"\n"
"ディレクトリを指定すると qfiles/shunt 以外のディレクト...
"*** 警告 *** shunt されたのではないメールを unshunt し...
"例えば, qfiles/out のメールを unshunt するとメールが消...
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(filebase)s メールファイルを unshunt できません. 飛ば...
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally...
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current ve...
" `downgrade' is detected), nothing will be done....
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest releas...
"some previous version. It knows about versions back to...
msgstr ""
"必要なアップグレードを行う.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f/--force\n"
" 強制的にアップグレードの処理を行う. 通常は, も...
" された Mailman のバージョンが現在のものと変らな...
" ダウングレードが検知されたら) 何も行われない.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" このテキストを表示して終了する.\n"
"\n"
"以前のバージョンから最新のMailmanリリースに更新するとき...
"を実行する. これは 1.0b4 までのバージョンを知っている.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "言語テンプレートを修正: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listn...
msgstr "警告: リストのロックを獲得できません: %(listname...
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no ...
msgstr "配送停止の %(n)s BYBOUNCE を [情報なし] にリセッ...
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "保留申請のデータベースを更新"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This w...
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceedi...
msgstr ""
"なんらかの理由で %(mbox_dir)s がファイルとして存在しま...
"使えませんので, %(mbox_dir)s.tmp に変更して先に進みます."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives....
"currently uses private archiving, I'm installing the pr...
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and re...
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by...
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s に public と private の mbox ファイルがあ...
"は private の保存書庫を使いますので, private の mbox フ...
" %(o_pri_mbox_file)s -- を有効なファイルと扱います.\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"は\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込...
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since th...
"currently uses public archiving, I'm installing the pub...
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by...
"script.\n"
msgstr ""
"%s に public と private の mbox ファイルがあります. こ...
"は public の保存書庫を使いますので, public の mbox ファ...
" %s -- を有効なファイルと扱います.\n"
" %s\n"
"は\n"
" %s.pre6\n"
"に変更します.\n"
"\n"
"このファイルは `arch' コマンドを使って保存書庫に組み込...
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- 古い private mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 未知のファイルがあります.\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" は,\n"
" %(newname)s\n"
" に移動します."
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 古い public mbox ファイルを更新中"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 未知のファイルがあります.\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" は,\n"
" %(newname)s\n"
" に移動します."
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list t...
msgstr "- このリストには b4 以前のテンプレートが残ってい...
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s を %(n_tmpl)s に移動"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving u...
msgstr "- %(o_tmpl)s と %(n_tmpl)s があります. そのまま...
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s はありません. そのままにします"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underne...
msgstr "%(src)s ディレクトリ以下を削除します"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s を削除します"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告: %(src)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "古いファイル %(pyc)s を削除できません -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "古い qfile を更新"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "警告! ディレクトリではありません: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "メールを解析できません: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "警告! 空の .pck ファイルを削除: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db dat...
msgstr "Mailman 2.0 の pending_subscriptions.db データベ...
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Mailman 2.1.4 の pending_subscriptions.db データ...
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "保留データに誤り. 無視します: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告: 保留IDに重複あり. 無視します: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "古いソースファイルを削除中"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "リストがありません == 何も実行せずに終了します"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work ...
"If your archives are big, this could take a minute or t...
msgstr ""
"古い HTML 保存書庫を b6 で動くようにパーミッションを変...
"保存書庫が大きいと, これは 1,2 分かかります..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "終了"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s メーリングリストを更新中"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "ネットニュースの水位票を更新"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 更新は必要ありません"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks r...
msgstr "- ネットニュースの水位票更新を完了. gate_waterma...
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation,...
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier ...
" manually update your mailing lists. For each maili...
" copy the file templates/options.html lists/<listnam...
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web i...
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you...
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
" 既存の Mailman をアップグレードしようとしていますが...
" 以前のバージョンがわかりません.\n"
"\n"
" Mailman 1.0b9 より前のバージョンからのアップグレー...
" 手作業でリストを更新する必要があります.\n"
" それぞれのメーリングリストについて, template/option...
" lists/<リスト名>/options.html にコピーする必要があ...
"\n"
" しかし, このファイルをウェブインタフェースで編集し...
" 変更内容をこのファイルに反映させなければなりません....
" 反映させなければ変更は失われます.\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "更新の必要はありません."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to ver...
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"%(hexlversion)s から %(hextversion)s へのダウングレード...
"安全に実行できない可能性があります.\n"
"終了します."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextv...
msgstr "%(hexlversion)s から %(hextversion)s へアップグ...
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This m...
"Mailman was still active when you upgraded, or there we...
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove ...
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and U...
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"エラー:\n"
"\n"
"ロックできないリストがあります. アップグレード中にMailm...
"たか, %(lockdir)s ディレクトリに使われていないロックフ...
"たかのどちらかです.\n"
"\n"
"Mailman を停止して古いロックをすべて削除し, それから \"...
"手作業で実行してください. 詳しくは INSTALL と UPGRADE ...
"れてますので, お読みください. \n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailman バージョンを表示します.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "使用中の Mailman バージョン:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list o...
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or...
"Using it interactively allows you to play with, examine...
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When run...
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the glo...
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate o...
"and this script will take care of the housekeeping (see...
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list ...
" (e.g. for read-only operations). You can alway...
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should ex...
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean u...
" automatically save changes to the MailList obje...
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all o...
" complete. This is the default unless the -r op...
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opene...
" This works by attempting to import `module' (wh...
" directory containing withlist, or already be ac...
" sys.path), and then calling `callable' from the...
"can\n"
" be a class or function; it is called with the M...
"the\n"
" first argument. If additional args are given o...
" they are passed as subsequent positional args t...
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitt...
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the resu...
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use...
" execute the script on all mailing lists. When ...
"should\n"
" not include a listname argument on the command ...
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you...
"Mailman installation directory called `listaddr.py', wi...
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's pos...
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running...
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the passwo...
"user on a particular list. You could put the following...
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhe...
msgstr ""
"MailingListオブジェクトを操作するための一般的な枠組み.\n"
"\n"
"このスクリプトの使い方は2通りある: インタラクティブとプ...
"インタラクティブに使うと, Pyhton のインタラクティブイン...
"MailList オブジェクトを検査したり, 変更したり, 遊ぶこと...
"インタラクティブに実行するときには, グローバルの名前空...
"いう MailList オブジェクトが存在する. また, MailList ク...
"名前空間に読み込む.\n"
"\n"
"プログラム的には MailList オブジェクトを操作するような...
"可能で, このスクリプトは家事の切り盛りの世話をする(以下...
"この場合の一般的構文は:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [オプション] リスト名 [引数 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -l / --lock\n"
" リストを開くときにロックする. 通常, リストはロ...
" (つまり, 読み込み専用の操作). 後から `m.Lock()'...
" ことでロックすることができる.\n"
"\n"
" このオプションを使うとき, 必ず m.Save() を終了...
" に注意しなさい. なぜなら, インタプリタのクリー...
" MailList オブジェクトの変更を自動的に保存しない...
" (自動的にロック解除は行う)\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" 他の処理が終了したらインタラクティブモードのプ...
" これは -r オプションが指定されていないときのデ...
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" 開いた MailList オブジェクトについてスクリプト...
" 使うことができる. これは `module' (これは withl...
" ディレクトリに置かれているか, sys.path でアクセ...
" 可能であること) を import し, `callable' を呼び...
" はクラスまたは関数である. また, MailList オブジ...
" として呼び出す. もし, コマンド行に追加の引数が...
" の引き続く引数として渡される.\n"
"\n"
" module はオプションで, もし省略されると callabl...
" モジュールが import される.\n"
"\n"
" グローバル変数の `r' に呼び出しの結果が入る.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" このオプションは -r オプションを指定したときに...
" すべてのメーリングリストにスクリプトを適用した...
" 使う. -a を指定したときには, コマンド行にリスト...
"い.\n"
" 変数 `r' はすべての結果のリストとなる.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 状態メッセージをすべて抑制する.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" このメッセージを出力して終了する\n"
"\n"
"\n"
"-r オプションの使い方の例をあげる. たとえば, Mailman の...
"ディレクトリに, `listaddr.py' という名前のファイルがあ...
"関数が入っているとする.\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"すると, コマンドラインから次のようにして, リストの投稿...
"ことができる:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.listaddr() を実行中 ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"また, リストの申請アドレスは以下のようにして表示できる:...
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"mylist のリストを読み込み中 (ロック解除)\n"
"listaddr を import 中...\n"
"listaddr.requestaddr() を実行中 ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"もう一つの例として, あるリストのある会員のパスワードを...
"次のような関数を `changepw.py' に入れておく:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'アドレスがありません:', addr\n"
"\n"
"そして, コマンドラインから次のように実行する:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewher...
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits beca...
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exc...
"though.\n"
" "
msgstr ""
"ロックしたリストをロック解除する. しかし, 暗黙のうちに ...
"\n"
" インタプリタがシグナルで終了したり, os._exit() が呼ば...
" 実行されない. 例外が生じた場合には呼ばれる.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "リストをロック解除 (保存はしてません): %(listnam...
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "最終処理中"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s のリストを読み込中"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(ロック完了)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(ロック解除)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "リスト名が不明: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "リストの名前が必要です."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all には --run が必要です."
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s を import 中..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() を実行中..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList ins...
msgstr "変数 `m' が %(listname)s の MailList インスタン...
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no ...
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"まとめ読みの巻数を増加し, 号数を1にリセットする\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション] [リスト名 ...]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
"コマンド行のリストについて bump する. リスト名が無い場...
"すべてのリストを bump する.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owne...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"保留中の管理要請をチェックし, 必要ならリスト管理者にメ...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expi...
"\n"
msgstr ""
"通知: %(discarded)d 件の申請案件が期限切れとなりました....
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiti...
msgstr "%(count)d 件の %(realname)s 申請案件があります"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s 申請案件検査結果"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "保留中の会員登録:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"保留投稿:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"発信者: %(sender)s\n"
"日付: %(date)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"原因: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue di...
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all ...
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable dir...
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad'...
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"bad と shunt キューディレクトリの掃除. 毎日1回実行を推...
"\n"
"このスクリプトは 'bad' と 'shunt' のディレクトリを巡回...
"もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER > 0 であれば, その秒...
"ファイルを取り除きます.\n"
"\n"
"もし, mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY が書き込み可能...
"であれば, それらのファイルはそこへ移動します. でなけれ...
"\n"
"'bad' と 'shunt' 直下の通常ファイルだけが処理されます. ...
"スキップします.\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを出力して終了する.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking ...
"delivery is disabled. If they have been disabled due t...
"receive another notification, or they may be removed if...
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to als...
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those rea...
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled ...
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled be...
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if ...
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all l...
msgstr ""
"配送停止会員を処理する. 1日1回実行するとよい.\n"
"\n"
"このスクリプトは全部のメーリングリストを巡回し, 配送が...
"会員を探し出す. もし, 停止の理由が配送エラーによるもの...
"その会員は再度通知される. そして, その通知が最大数を越...
"から削除される.\n"
"\n"
"--byadmin, --byuser, --unknown のフラグを使うとそれら...
"した会員にも通知が行われる. すべての停止会員に通知する...
"使う\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" リスト管理者によって停止された会員にも通知を送...
"\n"
" -m / --byuser\n"
" 会員自身によって停止されている会員にも通知を送...
"\n"
" -u / --unknown\n"
" 理由不明の停止会員にも通知を送る\n"
" (旧バージョン時代の遺産の停止会員と思われる)\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" 配送エラーで停止している会員には通知を送らない\n"
" (デフォルトはエラー停止会員に送る)\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" すべての停止会員に通知を送る\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" 新たに通知を送る条件になってなくても, 停止会員...
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" リスト名のリストだけ処理する. でなければ, 全部...
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message ...
msgstr "[定期的清掃と選別で停止. メッセージはありません]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to m...
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"NNTPサーバに問い合わせを行い, メーリングリストへ中継す...
"\n"
"使用法: gate_news [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このテキストを表示して終了.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users...
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_...
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virt...
"the list passwords and options url for the user. The p...
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only...
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/...
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"全リストの全会員にパスワード備忘通知を送る\n"
"\n"
"このプログラムはすべてのメーリングリストを走査し, 会員...
"集める. mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW が真であれば, リス...
"グループ化する. 次に, (各仮想ホストの) それぞれの会員に...
"ドと会員オプションページの URL を含むメールを送信する. ...
"の送信元は mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST なので, 必ず設定し...
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" 指定されたリストについてパスワード備忘通知を送...
" と, すべてのリストについて送る. 複数の -l/--lis...
"\n"
" -h/--help\n"
" このメッセージを表示して終了する.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "パスワード // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s メーリングリスト会員情報備忘通知"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run ...
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for th...
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"gzipで圧縮した Pipermailの保存書庫用テキストファイルを...
"\n"
"このスクリプトは夜中に cron で実行すること. コマンドラ...
"実行するときは以下のオプションを認識する.\n"
"\n"
"使用法: %(program)s [-v] [-h] [リスト名]\n"
"\n"
"ただし:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" gzip するときにファイル名を表示する.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" リスト名\n"
" 指定されたリストの .txt ファイルだけを圧縮する....
" リスト名の指定が省略されると, 保存書庫を持つす...
" リストについて処理する.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and diges...
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherw...
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"digest_send_periodic がセットされていてメールが溜まって...
"ついて, まとめ読みを発送する\n"
"\n"
"使用法: %(PROGRAM)s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h / --help\n"
" このメッセージを表示して終了する\n"
"\n"
" -l リスト名\n"
" --listname=リスト名\n"
" リスト名をあげたリストについてだけ, まとめ読み...
" これが無い場合, すべてのリストの処理をする.\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installa...
#~ " you're either one brave soul, or you already ran...
#~ msgstr ""
#~ " とても新しい CVS がインストールされてるようです....
#~ " 勇敢な魂をお持ちか, 私を乗り越えてる"
----
Total access &counter(total);:本日 &counter(today);:昨...
#counter([total|today|yesterday]);
ページ名: